1 Timóteo 2
Habari Ngema (WMW) vs ACF
1 Sambi, cakwanza kábula ya vinu piya, nukutafadali kuwa wanu watende duwa ka fadili ya wanu piya: walebele vyawasakula, wawalebelele wanu wengine, na washukuru.
1 Admoesto-te, pois, antes de tudo, que se façam deprecações, orações, intercessões, e ações de graças, por todos os homens;
2 Walebeleleni mafalume na piya wenye mamulaka ipate tiwe nawo mainsha a kutengemana na a usalama, kwa kutenda vyaasaka Mwenyezimungu na kwa kwiinshimiwa.
2 Pelos reis, e por todos os que estão em eminência, para que tenhamos uma vida quieta e sossegada, em toda a piedade e honestidade;
3 Duwa kamba eyi ndi kinu cema cakusakikana mbere ya Mwenyezimungu Nvushi wetu.
3 Porque isto é bom e agradável diante de Deus nosso Salvador,
4 Iye asaka kuwa piya wanu wavushiwe na walawirire kuwa wejiwifu wa ukweli.
4 Que quer que todos os homens se salvem, e venham ao conhecimento da verdade.
5 Kawapo Nlungu mmoja tu basi, na kawapo mwenyé kupatanisa mmoja tu basi ari na uwezo wa kuwalunganisa wanadamu na Mwenyezimungu, Almasihi Insa, binadamu.
5 Porque há um só Deus, e um só Mediador entre Deus e os homens, Jesus Cristo homem.
6 Iye karipereka mwanyewe awe maripo kwa ajili ya piya wanu. Ewu ndi ushahidi kwa wakati wake.
6 O qual se deu a si mesmo em preço de redenção por todos, para servir de testemunho a seu tempo.
7 Kwa nowu ushahidi‑wu, omi nitondoriwa niwe mwerezi na walii (silongopa, nisema kweli), niwe mwanlimu wakufunda kwamini kakweli ka wanu Sawari-Mayahudi.
7 Para o que (digo a verdade em Cristo, não minto) fui constituído pregador, e apóstolo, e doutor dos gentios na fé e na verdade.
8 Basi, vinajibu kuwa wanawalume walebele duwa, walamuse makono matakatifu, kila mahala mwawajumana kumwabudu Mwenyezimungu, watende javi bila kukimiwa wala kukaidiyana.
8 Quero, pois, que os homens orem em todo o lugar, levantando mãos santas, sem ira nem contenda.
9 Novyo-novyoni, vinajibu kuwa, pawajumana wenye kwamini, wanawaka warisitawize na mavazi akwinshimika, akuwawaiza bila kuwashonga wenziwawo. Wasirisitawize kupakasa nywiri vyakuzidisa, wasirisitawize na oru wala bwara wala nguwo gali kuzidisa,
9 Que do mesmo modo as mulheres se ataviem em traje honesto, com pudor e modéstia, não com tranças, ou com ouro, ou pérolas, ou vestidos preciosos,
10 warisitawize kamba wafulati wa Mwenyezimungu kwa vitendo vyema.
10 Mas (como convém a mulheres que fazem profissão de servir a Deus) com boas obras.
11 Mwanamuka paafundiwa, ajuzi anyamare na piya namuna zakurinyenyekeya.
11 A mulher aprenda em silêncio, com toda a sujeição.
12 Simwasa mwanamuka kufunda wala kuwa na mamulaka julu ya mwananlume, fala ajuzi anyamare.
12 Não permito, porém, que a mulher ensine, nem use de autoridade sobre o marido, mas que esteja em silêncio.
13 Ntanzi kumbiwa ndi Adamu, ikisa akumbiwa Hawa.
13 Porque primeiro foi formado Adão, depois Eva.
14 Âtesiwe na Ibilisi siyo Adamu, ila mwanamuka, neye akikola dambi.
14 E Adão não foi enganado, mas a mulher, sendo enganada, caiu em transgressão.
15 Novyo-sivyo, wanawaka wavushiwa wakitenda viwalazimire, anta pawawapongola wana, wakizidi kolota kwamini, pendo, na utakatifu, kwa namuna vyavijuzi.
15 Salvar-se-á, porém, dando à luz filhos, se permanecer com modéstia na fé, no amor e na santificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.