1 Timóteo 2

Habari Ngema (WMW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sambi, cakwanza kábula ya vinu piya, nukutafadali kuwa wanu watende duwa ka fadili ya wanu piya: walebele vyawasakula, wawalebelele wanu wengine, na washukuru.
1 Exorto, pois, antes de tudo que se façam súplicas, orações, intercessões, e ações de graças por todos os homens,
2 Walebeleleni mafalume na piya wenye mamulaka ipate tiwe nawo mainsha a kutengemana na a usalama, kwa kutenda vyaasaka Mwenyezimungu na kwa kwiinshimiwa.
2 pelos reis, e por todos os que exercem autoridade, para que tenhamos uma vida tranqüila e sossegada, em toda a piedade e honestidade.
3 Duwa kamba eyi ndi kinu cema cakusakikana mbere ya Mwenyezimungu Nvushi wetu.
3 Pois isto é bom e agradável diante de Deus nosso Salvador,
4 Iye asaka kuwa piya wanu wavushiwe na walawirire kuwa wejiwifu wa ukweli.
4 o qual deseja que todos os homens sejam salvos e cheguem ao pleno conhecimento da verdade.
5 Kawapo Nlungu mmoja tu basi, na kawapo mwenyé kupatanisa mmoja tu basi ari na uwezo wa kuwalunganisa wanadamu na Mwenyezimungu, Almasihi Insa, binadamu.
5 Porque há um só Deus, e um só Mediador entre Deus e os homens, Cristo Jesus, homem,
6 Iye karipereka mwanyewe awe maripo kwa ajili ya piya wanu. Ewu ndi ushahidi kwa wakati wake.
6 o qual se deu a si mesmo em resgate por todos, para servir de testemunho a seu tempo;
7 Kwa nowu ushahidi‑wu, omi nitondoriwa niwe mwerezi na walii (silongopa, nisema kweli), niwe mwanlimu wakufunda kwamini kakweli ka wanu Sawari-Mayahudi.
7 para o que {digo a verdade, não minto} eu fui constituído pregador e apóstolo, mestre dos gentios na fé e na verdade.
8 Basi, vinajibu kuwa wanawalume walebele duwa, walamuse makono matakatifu, kila mahala mwawajumana kumwabudu Mwenyezimungu, watende javi bila kukimiwa wala kukaidiyana.
8 Quero, pois, que os homens orem em todo lugar, levantando mãos santas, sem ira nem contenda.
9 Novyo-novyoni, vinajibu kuwa, pawajumana wenye kwamini, wanawaka warisitawize na mavazi akwinshimika, akuwawaiza bila kuwashonga wenziwawo. Wasirisitawize kupakasa nywiri vyakuzidisa, wasirisitawize na oru wala bwara wala nguwo gali kuzidisa,
9 Quero, do mesmo modo, que as mulheres se ataviem com traje decoroso, com modéstia e sobriedade, não com tranças, ou com ouro, ou pérolas, ou vestidos custosos,
10 warisitawize kamba wafulati wa Mwenyezimungu kwa vitendo vyema.
10 mas {como convém a mulheres que fazem profissão de servir a Deus} com boas obras.
11 Mwanamuka paafundiwa, ajuzi anyamare na piya namuna zakurinyenyekeya.
11 A mulher aprenda em silêncio com toda a submissão.
12 Simwasa mwanamuka kufunda wala kuwa na mamulaka julu ya mwananlume, fala ajuzi anyamare.
12 Pois não permito que a mulher ensine, nem tenha domínio sobre o homem, mas que esteja em silêncio.
13 Ntanzi kumbiwa ndi Adamu, ikisa akumbiwa Hawa.
13 Porque primeiro foi formado Adão, depois Eva.
14 Âtesiwe na Ibilisi siyo Adamu, ila mwanamuka, neye akikola dambi.
14 E Adão não foi enganado, mas a mulher, sendo enganada, caiu em transgressão;
15 Novyo-sivyo, wanawaka wavushiwa wakitenda viwalazimire, anta pawawapongola wana, wakizidi kolota kwamini, pendo, na utakatifu, kwa namuna vyavijuzi.
15 salvar-se-á, todavia, dando à luz filhos, se permanecer com sobriedade na fé, no amor e na santificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.