1 Coríntios 16

Habari Ngema (WMW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sambi, kuhusu nzuruku uri kucangiwa waperekeriwe watakatifu, kamba vyanamurire majamati a Galata, nomwe tendani novyo.
1 Quanto à coleta em benefício dos santos, segui também vós as diretrizes que eu tracei às igrejas da Galácia.
2 Suku yakwanza ya sumana ifíka yonse, kila munu ature mwanyewe nnyumba nzuruku aba waapatire, ipate panisaka kuja, mwikare wakuritengeza.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que tiver podido poupar, para que não esperem a minha chegada para fazer as coletas.
3 Nikifika, wamusaka kuwatondola onse, niwatuma pamoja na waraka wakapereke nzuruku wa ncango Yerusalemu.
3 Quando chegar, enviarei, com uma carta, os que tiverdes escolhido para levar a Jerusalém a vossa oferta.
4 Na ikifãi kuwa nomi novyo nuke, tukuka onse.
4 Se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Nukuja kwenu‑ko bandi yakupita Makedoniya, kamana nipanga kupita kati ya Makedoniya.
5 Irei ter convosco, depois que tiver passado pela Macedônia; apenas passarei por lá.
6 Dalili nukuja kwikala nnomwe wakati mmojawapo, anta wakati wa baridi uta kunisingana noko ipate munisaidiye safari yangu kanisakula kuka konse.
6 Talvez fique convosco ou até passe todo o inverno, para que me leveis aonde eu tenho de ir.
7 Omi sisaka kukuwonani na kupunda, ila nitumaini kwikala namwe wakati aba, Mwenye akijanliya.
7 Desta vez, quero vos ver não somente de passagem, mas espero demorar-me algum tempo convosco, se o Senhor o permitir.
8 Falakini nikwikala Efezu nokuno mpaka ritendiwe jambo ra Pentekoshiti.
8 Ficarei em Éfeso até Pentecostes:
9 Konta iwapo nafasi nyingi yakutenda kazi ngema nokuno, ingawa wawapo wengi wabishana nomi.
9 aí se me abriu uma grande porta à minha atividade e os adversários aí são muitos.
10 Timotiyu akifika eko, ntendereni piya ariwone kutafitiwa vyema, kamana kamba vya niri omi, na iye novyo kankutenda kazi ya Mwenye.
10 Se Timóteo for visitar-vos, vede que esteja sem preocupação entre vós, porque trabalha exatamente como eu na obra do Senhor.
11 Kwa javyo, musimwase munu anta mmoja kunfezeyi. Mwenendeseni salama ipate aludi anisingane, kamana nankunrindira pamoja na wanduzangu wengine.
11 Portanto, ninguém o despreze. E preparai-lhe a viagem em paz para que venha ter comigo, porque o espero com os irmãos.
12 Sambi, kuhusu nduyetu Apolu, nintafadali aje akuwoneni umwe pamoja na wenye kwamini wengine. Fala iye aasaka kuja sambi‑pa, ila akiwa na nafasi, akuja.
12 Quanto ao nosso irmão Apolo, roguei-lhe muito fosse ter convosco com os irmãos, mas de modo algum quis ele ir agora. Contudo irá ver-vos, quando tiver oportunidade.
13 Tengemanani, olokani nkati ya kwamini, rimbani myoyo, na komalani.
13 Vigiai! Sede firmes na fé! Sede homens! Sede fortes!
14 Piya vyamutenda, tendani na pendo.
14 Tudo o que fazeis, fazei-o na caridade.
15 Sambi, wanduzangu, nukutafadalini umwe kuhusu Eshitefanu pamoja na jamaa zake. Mukwijiwa kuwa ewo ndi wawére watanzi wakunfulata Insa inti ya Akaya, newo warilavya mainsha awo wawatumike watakatifu.
15 Ainda uma recomendação, irmãos: sabeis que a família de Estéfanas são as primícias da Acaia e se consagraram ao serviço dos santos.
16 Wasikirizeni ewo pamoja na wengine wari kutumika na kutenda kazi javyo.
16 Tratai essas pessoas com consideração, bem como todos aqueles que ajudam e trabalham na mesma obra.
17 Niwa radi pakulu kuwa wanduzetu wáfika kuno salama Eshitefanu na Furtunatu pamoja na Akayiko. Kamana ewa wanifãi pamutowire kuwepo umwe,
17 Eu me alegro com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram a vossa ausência,
18 konta wanirimbisa moyo pakulu, kamba vyawakutendireni umwe. Kwa javyo, wasikirizeni sana-sana wanu kamba ewo.
18 e tranqüilizaram o meu espírito e o vosso. Tende, pois, consideração a tais homens.
19 Jamati za Aziya zukuperekerani salamu. Akila na Pirisila pamoja na wenye kwamini wajumunanga kwawo‑wo, newo novyo wakuperekerani salamu nyingi.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Prisca, com a comunidade que se reúne em sua casa, enviam-vos muitas saudações.
20 Wenye kwamini piya wakuperekerani salamu. Komazanani nkati ya pendo ra Almasihi.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Nukuperekerani salamu za kwandika na nkono wangu, omi Paulu.
21 Esta saudação escrevo-a de próprio punho: PAULO.
22 Ikiwa kawapo munu saampenda Mwenye, eyo munu‑yo alaniwe. Maranata!
22 Se alguém não amar o Senhor, seja maldito! Maran atá.
23 Rehema ya Mwenye Insa iwe namwe.
23 A graça do Senhor Jesus esteja convosco.
24 Nukuperekerani pendo rangu piya-mwe mulungane na Almasihi Insa.
24 Eu vos amo a todos vós em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.