1 Coríntios 16

Habari Ngema (WMW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sambi, kuhusu nzuruku uri kucangiwa waperekeriwe watakatifu, kamba vyanamurire majamati a Galata, nomwe tendani novyo.
1 Quanto à coleta para o povo de Deus, façam como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Suku yakwanza ya sumana ifíka yonse, kila munu ature mwanyewe nnyumba nzuruku aba waapatire, ipate panisaka kuja, mwikare wakuritengeza.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vocês separe uma quantia, de acordo com a sua renda, reservando-a para que não seja preciso fazer coletas quando eu chegar.
3 Nikifika, wamusaka kuwatondola onse, niwatuma pamoja na waraka wakapereke nzuruku wa ncango Yerusalemu.
3 Então, quando eu chegar, entregarei cartas de recomendação aos homens que vocês aprovarem e os mandarei para Jerusalém com a oferta de vocês.
4 Na ikifãi kuwa nomi novyo nuke, tukuka onse.
4 Se me parecer conveniente ir também, eles me acompanharão.
5 Nukuja kwenu‑ko bandi yakupita Makedoniya, kamana nipanga kupita kati ya Makedoniya.
5 Depois de passar pela Macedônia irei visitá-los, já que passarei por lá.
6 Dalili nukuja kwikala nnomwe wakati mmojawapo, anta wakati wa baridi uta kunisingana noko ipate munisaidiye safari yangu kanisakula kuka konse.
6 Talvez eu permaneça com vocês durante algum tempo, ou até mesmo passe o inverno com vocês, para que me ajudem na viagem, aonde quer que eu vá.
7 Omi sisaka kukuwonani na kupunda, ila nitumaini kwikala namwe wakati aba, Mwenye akijanliya.
7 Desta vez não quero apenas vê-los e fazer uma visita de passagem; espero ficar algum tempo com vocês, se o Senhor permitir.
8 Falakini nikwikala Efezu nokuno mpaka ritendiwe jambo ra Pentekoshiti.
8 Mas permanecerei em Éfeso até o Pentecoste,
9 Konta iwapo nafasi nyingi yakutenda kazi ngema nokuno, ingawa wawapo wengi wabishana nomi.
9 porque se abriu para mim uma porta ampla e promissora; e há muitos adversários.
10 Timotiyu akifika eko, ntendereni piya ariwone kutafitiwa vyema, kamana kamba vya niri omi, na iye novyo kankutenda kazi ya Mwenye.
10 Se Timóteo for, tomem providências para que ele não tenha nada que temer enquanto estiver com vocês, pois ele trabalha na obra do Senhor, assim como eu.
11 Kwa javyo, musimwase munu anta mmoja kunfezeyi. Mwenendeseni salama ipate aludi anisingane, kamana nankunrindira pamoja na wanduzangu wengine.
11 Portanto, ninguém o despreze. Ajudem-no a prosseguir viagem em paz, para que ele possa voltar a mim. Eu o estou esperando juntamente com os irmãos.
12 Sambi, kuhusu nduyetu Apolu, nintafadali aje akuwoneni umwe pamoja na wenye kwamini wengine. Fala iye aasaka kuja sambi‑pa, ila akiwa na nafasi, akuja.
12 Quanto ao irmão Apolo, insisti que fosse visitar vocês, juntamente com os irmãos. Ele não quis de modo nenhum ir agora, mas irá quando tiver boa oportunidade.
13 Tengemanani, olokani nkati ya kwamini, rimbani myoyo, na komalani.
13 Estejam vigilantes, mantenham-se firmes na fé, sejam homens de coragem, sejam fortes.
14 Piya vyamutenda, tendani na pendo.
14 Façam tudo com amor.
15 Sambi, wanduzangu, nukutafadalini umwe kuhusu Eshitefanu pamoja na jamaa zake. Mukwijiwa kuwa ewo ndi wawére watanzi wakunfulata Insa inti ya Akaya, newo warilavya mainsha awo wawatumike watakatifu.
15 Vocês sabem que os da casa de Estéfanas foram o primeiro fruto da Acaia e que eles têm se dedicado ao serviço dos santos. Recomendo-lhes, irmãos,
16 Wasikirizeni ewo pamoja na wengine wari kutumika na kutenda kazi javyo.
16 que se submetam a pessoas como eles e a todos os que cooperam e trabalham conosco.
17 Niwa radi pakulu kuwa wanduzetu wáfika kuno salama Eshitefanu na Furtunatu pamoja na Akayiko. Kamana ewa wanifãi pamutowire kuwepo umwe,
17 Alegrei-me com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram o que estava faltando da parte de vocês.
18 konta wanirimbisa moyo pakulu, kamba vyawakutendireni umwe. Kwa javyo, wasikirizeni sana-sana wanu kamba ewo.
18 Eles trouxeram alívio ao meu espírito, e ao de vocês também. Valorizem homens como estes.
19 Jamati za Aziya zukuperekerani salamu. Akila na Pirisila pamoja na wenye kwamini wajumunanga kwawo‑wo, newo novyo wakuperekerani salamu nyingi.
19 As igrejas da província da Ásia enviam-lhes saudações. Áqüila e Priscila os saúdam afetuosamente no Senhor, e também a igreja que se reúne na casa deles.
20 Wenye kwamini piya wakuperekerani salamu. Komazanani nkati ya pendo ra Almasihi.
20 Todos os irmãos daqui lhes enviam saudações. Saúdem-se uns aos outros com beijo santo.
21 Nukuperekerani salamu za kwandika na nkono wangu, omi Paulu.
21 Eu, Paulo, escrevi esta saudação de próprio punho.
22 Ikiwa kawapo munu saampenda Mwenye, eyo munu‑yo alaniwe. Maranata!
22 Se alguém não ama o Senhor, seja amaldiçoado. Vem, Senhor!
23 Rehema ya Mwenye Insa iwe namwe.
23 A graça do Senhor Jesus seja com vocês.
24 Nukuperekerani pendo rangu piya-mwe mulungane na Almasihi Insa.
24 Recebam o amor que tenho por todos vocês em Cristo Jesus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.