1 Coríntios 10

Habari Ngema (WMW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wanduzangu, vinajibu umwe musitikine vinu viwakunire wababu zetu mida. Mwenyezimungu kawalongoza julu ya wingu ríkenendanga mbere yawo, na piya wákiruka kati-kati ya bahari.
1 Ora, irmãos, não quero que vocês ignorem que os nossos pais estiveram todos sob a nuvem, e todos passaram pelo mar,
2 Ewo wakinfulata Musa, walongoziwa na wingu na wapita kati-kati ya bahari.
2 e todos, em Moisés, foram batizados, tanto na nuvem como no mar.
3 Piya warya cakurya kimoja ca kiroho,
3 Todos eles comeram do mesmo alimento espiritual
4 na piya wanywa maji a kiroho, kamana wanywa mwala wa kiroho ukiwafulata. Ewo mwala‑wo ákiwa Almasihi.
4 e beberam da mesma bebida espiritual. Porque bebiam de uma pedra espiritual que os seguia; e a pedra era Cristo.
5 Fala novyo-sivyo, wanu wengi kati yawo awajibise mbere ya Mwenyezimungu, ndi ntamana makongolo awo atawanyika nlanga.
5 Mas Deus não se agradou da maioria deles, razão pela qual ficaram prostrados no deserto.
6 Sambi, novyo vinu-vyo vikuna kamba mifano kwetu ofwe, ipate ofwe visitajibu vinu vibaya kamba vyawatendire ewo.
6 Ora, estas coisas se tornaram exemplos para nós, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Wala musambudu maswanamu, kamba vyawatenda wanu wamojawapo. Konta Mandiko akwamba:
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: “O povo assentou-se para comer e beber e levantou-se para se divertir.”
8 Wala musitende lukware kamba wengine vyawatendire lukware. Ntamana kwa suku moja noyo, wagwa wanu alufu shirini na natu.
8 E não pratiquemos imoralidade, como alguns deles o fizeram e caíram mortos, num só dia, vinte e três mil.
9 Kinu cengine, atijuzi kumyerera Mwenye, kamba wengine vyawâmyerere, wakiulaiwa na nyoka.
9 Não ponhamos Cristo à prova, como alguns deles fizeram e foram mortos pelas serpentes.
10 Na musidugude kamba wanu wengine vyawaduguda, wakiulaiwa na Nzulairi.
10 Não fiquem murmurando, como alguns deles murmuraram e foram destruídos pelo exterminador.
11 Evi vinu‑vi viwakuna wababu zetu, vyandikiwa ipate vitilange, ofwe tiri kuinshi ewu wakati wa mwinsho‑wu.
11 Estas coisas aconteceram com eles para servir de exemplo e foram escritas como advertência a nós, para quem o fim dos tempos tem chegado.
12 Basi, awáza kuwa kooloka, aritunze sana, asigwe.
12 Por isso, aquele que pensa estar em pé veja que não caia.
13 Kuyereriwa kamuyereriwe umwe akusiyane na ka wanu wengine. Mwenyezimungu mwaminifu, aakwasani kuyereriwa kushindiwa nguvu zenu. Mukiyereriwa, Mwenyezimungu akoloterani njira yakutengezereni ipate mukidiri kuhitamili.
13 Não sobreveio a vocês nenhuma tentação que não fosse humana; mas Deus é fiel e não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar; pelo contrário, juntamente com a tentação proverá livramento, para que vocês a possam suportar.
14 Kwa javyo wapendani wangu, tirani maswanamu.
14 Portanto, meus amados, fujam da idolatria.
15 Nankusowera na wanu werevu, fikirini vyanisowera‑vi.
15 Falo como a pessoas sábias; julguem vocês mesmos o que digo.
16 Patikumbukira kifo ca Almasihi, tishukuru kwa kaneka ijanliiwe. Patinywa kaneka‑yo, atiri kumerana damu ya Almasihi? Na patimeya nkate, atiri kumerana mwiri wa Almasihi?
16 Não é fato que o cálice da bênção que abençoamos é a comunhão do sangue de Cristo? E não é fato que o pão que partimos é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Kwa kuwa nkate ndi mmoja, mana ake ndi kuwa piya-fwe tiwa mwiri mmoja, kamana piya-fwe tipokerera nkate mmoja nowo.
17 Porque nós, embora muitos, somos unicamente um pão, um só corpo; porque todos participamos do único pão.
18 Wawazeni waIziraeli upande wa kimwiri: ware watafuna nyama zakulaviwa kafara mwaja? Awari kumerana watupu?
18 Considerem o Israel segundo a carne. Não é verdade que aqueles que se alimentam dos sacrifícios são participantes do altar?
19 Noci mana ake kinani? Nitakwamba kafara ya swanamu kinu ca faida? Au nitakwamba kuwa swanamu kinu ca faida?
19 O que quero dizer com isto? Que o que é sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o próprio ídolo tem algum valor?
20 Anta! Canamba ndi kuwa nozo kafara zawalaviriwa mashetwani‑zo, aari kulaviriwa Mwenyezimungu. Omi avinajibu umwe kumerana na mashetwani.
20 Não! Digo que as coisas que eles sacrificam são sacrificadas a demônios e não a Deus; e eu não quero que vocês estejam em comunhão com os demônios.
21 Amujuzi kunywera kaneka ya Mwenye, kuno mukinywera kaneka ya shetwani. Amujuzi kurya pameza ya Mwenye, kuno mukirya pameza ya shetwani.
21 Vocês não podem beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podem ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Au tinshonga Mwenye awe na wivu? Tanawo nguvu za kunzaidi iye?
22 Ou provocaremos ciúmes no Senhor? Somos, por acaso, mais fortes do que ele?
23 Dalili munu akwamba: “Vinu piya halali.” Fala siyo kuwa vinu piya vifãi. “Vinu piya halali” fala siyo kuwa vinu piya vinjenga munu.
23 “Todas as coisas são lícitas”, mas nem todas convêm; “todas as coisas são lícitas”, mas nem todas edificam.
24 Munu asisakure faida yake mwanyewe, ila asakure faida ya mwenziwe.
24 Ninguém busque o seu próprio interesse, e sim o de seu próximo.
25 Tendani javi: nyama iuzanyiwa kubazari yonse, iryani. Musitafiti kwijiwa cahalali wala caharamu kwa sababu ya fahamu zenu.
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem questionamento algum por motivo de consciência.
26 Kamana kamba vyavyandikiwe:
26 Porque do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Saári mwenye kwamini akukwarifuni, mukisaka, ukani. Piya vyamusaka kupewa vyonse, iryani. Musitafiti kwijiwa cahalali au caharamu kwa sababu ya fahamu.
27 Se alguém que não é crente convidá-los para comer, e vocês quiserem ir, comam de tudo o que for posto diante de vocês, sem questionamento algum por motivo de consciência.
28 Fala ikiwa munu kakwambirani: “Onani, eyi nyama‑yi ilaviriwa kafara maswanamu”, basi musirye, ipate musinkosere akwambíreni‑yo, kwa sababu ya fahamu zake.
28 Porém, se alguém disser a vocês: “Isto é coisa sacrificada a ídolo”, não comam, por causa daquele que deu a informação e por motivo de consciência;
29 Siyo kwa sababu ya fahamu zenu fala kwa sababu ya fahamu za mwenzenu‑yo. Dalili munu áwaza javi: “Konta ya kinani uhuru wangu kwasisiwa na fahamu za mwenzangu?
29 consciência, digo, não a sua propriamente, mas a do outro. “Pois, por que a minha liberdade deve ser julgada pela consciência de outra pessoa?
30 Nikishukuru kwa kinu canipokerera, nisutumiriwani kwa kinu canishukuru?”
30 Se eu participo com gratidão, por que sou criticado por causa daquilo por que dou graças?”
31 Basi, mukirya au mukinywa au camutenda conse, tendani piya kwa kuntukuza Mwenyezimungu.
31 Portanto, se vocês comem, ou bebem ou fazem qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Inshini namuna ya kuwa amuwakosesa Mayahudi, wala Sawari-Mayahudi, wala jamati ya Mwenyezimungu,
32 Não se tornem motivo de tropeço nem para judeus, nem para gentios, nem para a igreja de Deus,
33 kamba omi novyo, kwa namuna piya, vyanajibisa mbere ya wanu piya. Sisakula faida yangu mwanyewe, ila faida ya wanu wengi, ipate wavushiwe.
33 assim como também eu procuro, em tudo, ser agradável a todos, não buscando o meu próprio interesse, mas o de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.