1 Coríntios 10

Habari Ngema (WMW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wanduzangu, vinajibu umwe musitikine vinu viwakunire wababu zetu mida. Mwenyezimungu kawalongoza julu ya wingu ríkenendanga mbere yawo, na piya wákiruka kati-kati ya bahari.
1 Ora, irmãos, não quero que ignoreis que nossos pais estiveram todos sob a nuvem, e todos passaram pelo mar,
2 Ewo wakinfulata Musa, walongoziwa na wingu na wapita kati-kati ya bahari.
2 tendo sido todos batizados, assim na nuvem como no mar, com respeito a Moisés.
3 Piya warya cakurya kimoja ca kiroho,
3 Todos eles comeram de um só manjar espiritual
4 na piya wanywa maji a kiroho, kamana wanywa mwala wa kiroho ukiwafulata. Ewo mwala‑wo ákiwa Almasihi.
4 e beberam da mesma fonte espiritual; porque bebiam de uma pedra espiritual que os seguia. E a pedra era Cristo.
5 Fala novyo-sivyo, wanu wengi kati yawo awajibise mbere ya Mwenyezimungu, ndi ntamana makongolo awo atawanyika nlanga.
5 Entretanto, Deus não se agradou da maioria deles, razão por que ficaram prostrados no deserto.
6 Sambi, novyo vinu-vyo vikuna kamba mifano kwetu ofwe, ipate ofwe visitajibu vinu vibaya kamba vyawatendire ewo.
6 Ora, estas coisas se tornaram exemplos para nós, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Wala musambudu maswanamu, kamba vyawatenda wanu wamojawapo. Konta Mandiko akwamba:
7 Não vos façais, pois, idólatras, como alguns deles; porquanto está escrito: O povo assentou-se para comer e beber e levantou-se para divertir-se.
8 Wala musitende lukware kamba wengine vyawatendire lukware. Ntamana kwa suku moja noyo, wagwa wanu alufu shirini na natu.
8 E não pratiquemos imoralidade, como alguns deles o fizeram, e caíram, num só dia, vinte e três mil.
9 Kinu cengine, atijuzi kumyerera Mwenye, kamba wengine vyawâmyerere, wakiulaiwa na nyoka.
9 Não ponhamos o Senhor à prova, como alguns deles já fizeram e pereceram pelas mordeduras das serpentes.
10 Na musidugude kamba wanu wengine vyawaduguda, wakiulaiwa na Nzulairi.
10 Nem murmureis, como alguns deles murmuraram e foram destruídos pelo exterminador.
11 Evi vinu‑vi viwakuna wababu zetu, vyandikiwa ipate vitilange, ofwe tiri kuinshi ewu wakati wa mwinsho‑wu.
11 Estas coisas lhes sobrevieram como exemplos e foram escritas para advertência nossa, de nós outros sobre quem os fins dos séculos têm chegado.
12 Basi, awáza kuwa kooloka, aritunze sana, asigwe.
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé veja que não caia.
13 Kuyereriwa kamuyereriwe umwe akusiyane na ka wanu wengine. Mwenyezimungu mwaminifu, aakwasani kuyereriwa kushindiwa nguvu zenu. Mukiyereriwa, Mwenyezimungu akoloterani njira yakutengezereni ipate mukidiri kuhitamili.
13 Não vos sobreveio tentação que não fosse humana; mas Deus é fiel e não permitirá que sejais tentados além das vossas forças; pelo contrário, juntamente com a tentação, vos proverá livramento, de sorte que a possais suportar.
14 Kwa javyo wapendani wangu, tirani maswanamu.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Nankusowera na wanu werevu, fikirini vyanisowera‑vi.
15 Falo como a criteriosos; julgai vós mesmos o que digo.
16 Patikumbukira kifo ca Almasihi, tishukuru kwa kaneka ijanliiwe. Patinywa kaneka‑yo, atiri kumerana damu ya Almasihi? Na patimeya nkate, atiri kumerana mwiri wa Almasihi?
16 Porventura, o cálice da bênção que abençoamos não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Kwa kuwa nkate ndi mmoja, mana ake ndi kuwa piya-fwe tiwa mwiri mmoja, kamana piya-fwe tipokerera nkate mmoja nowo.
17 Porque nós, embora muitos, somos unicamente um pão, um só corpo; porque todos participamos do único pão.
18 Wawazeni waIziraeli upande wa kimwiri: ware watafuna nyama zakulaviwa kafara mwaja? Awari kumerana watupu?
18 Considerai o Israel segundo a carne; não é certo que aqueles que se alimentam dos sacrifícios são participantes do altar?
19 Noci mana ake kinani? Nitakwamba kafara ya swanamu kinu ca faida? Au nitakwamba kuwa swanamu kinu ca faida?
19 Que digo, pois? Que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o próprio ídolo tem algum valor?
20 Anta! Canamba ndi kuwa nozo kafara zawalaviriwa mashetwani‑zo, aari kulaviriwa Mwenyezimungu. Omi avinajibu umwe kumerana na mashetwani.
20 Antes, digo que as coisas que eles sacrificam, é a demônios que as sacrificam e não a Deus; e eu não quero que vos torneis associados aos demônios.
21 Amujuzi kunywera kaneka ya Mwenye, kuno mukinywera kaneka ya shetwani. Amujuzi kurya pameza ya Mwenye, kuno mukirya pameza ya shetwani.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Au tinshonga Mwenye awe na wivu? Tanawo nguvu za kunzaidi iye?
22 Ou provocaremos zelos no Senhor? Somos, acaso, mais fortes do que ele?
23 Dalili munu akwamba: “Vinu piya halali.” Fala siyo kuwa vinu piya vifãi. “Vinu piya halali” fala siyo kuwa vinu piya vinjenga munu.
23 Todas as coisas são lícitas, mas nem todas convêm; todas são lícitas, mas nem todas edificam.
24 Munu asisakure faida yake mwanyewe, ila asakure faida ya mwenziwe.
24 Ninguém busque o seu próprio interesse, e sim o de outrem.
25 Tendani javi: nyama iuzanyiwa kubazari yonse, iryani. Musitafiti kwijiwa cahalali wala caharamu kwa sababu ya fahamu zenu.
25 Comei de tudo o que se vende no mercado, sem nada perguntardes por motivo de consciência;
26 Kamana kamba vyavyandikiwe:
26 porque do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Saári mwenye kwamini akukwarifuni, mukisaka, ukani. Piya vyamusaka kupewa vyonse, iryani. Musitafiti kwijiwa cahalali au caharamu kwa sababu ya fahamu.
27 Se algum dentre os incrédulos vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que for posto diante de vós, sem nada perguntardes por motivo de consciência.
28 Fala ikiwa munu kakwambirani: “Onani, eyi nyama‑yi ilaviriwa kafara maswanamu”, basi musirye, ipate musinkosere akwambíreni‑yo, kwa sababu ya fahamu zake.
28 Porém, se alguém vos disser: Isto é coisa sacrificada a ídolo, não comais, por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência;
29 Siyo kwa sababu ya fahamu zenu fala kwa sababu ya fahamu za mwenzenu‑yo. Dalili munu áwaza javi: “Konta ya kinani uhuru wangu kwasisiwa na fahamu za mwenzangu?
29 consciência, digo, não a tua propriamente, mas a do outro. Pois por que há de ser julgada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 Nikishukuru kwa kinu canipokerera, nisutumiriwani kwa kinu canishukuru?”
30 Se eu participo com ações de graças, por que hei de ser vituperado por causa daquilo por que dou graças?
31 Basi, mukirya au mukinywa au camutenda conse, tendani piya kwa kuntukuza Mwenyezimungu.
31 Portanto, quer comais, quer bebais ou façais outra coisa qualquer, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Inshini namuna ya kuwa amuwakosesa Mayahudi, wala Sawari-Mayahudi, wala jamati ya Mwenyezimungu,
32 Não vos torneis causa de tropeço nem para judeus, nem para gentios, nem tampouco para a igreja de Deus,
33 kamba omi novyo, kwa namuna piya, vyanajibisa mbere ya wanu piya. Sisakula faida yangu mwanyewe, ila faida ya wanu wengi, ipate wavushiwe.
33 assim como também eu procuro, em tudo, ser agradável a todos, não buscando o meu próprio interesse, mas o de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.