Romanos 7

Weymouth NT (WMTH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Brethren, do you not know –for I am writing to people acquainted with the Law– that it is during our lifetime that we are subject to the Law?
1 Ignorais, irmãos {falo aos que têm conhecimentos jurídicos}, que a lei só tem domínio sobre o homem durante o tempo que vive?
2 A wife, for instance, whose husband is living is bound to him by the Law; but if her husband dies the law that bound her to him has now no hold over her.
2 Assim, a mulher casada está sujeita ao marido pela lei enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, fica desobrigada da lei que a ligava ao marido.
3 This accounts for the fact that if during her husband's life she lives with another man, she will be stigmatized as an adulteress; but that if her husband is dead she is no longer under the old prohibition, and even though she marries again, she is not an adulteress.
3 Por isso, enquanto viver o marido, se se tornar mulher de outro homem, será chamada adúltera. Porém, morrendo o marido, fica desligada da lei, de maneira que, sem se tornar adúltera, poderá casar-se com outro homem.
4 So, my brethren, to you also the Law died through the incarnation of Christ, that you might be wedded to Another, namely to Him who rose from the dead in order that we might yield fruit to God.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei, pelo sacrifício do corpo de Cristo, para pertencerdes a outrem, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos frutos para Deus.
5 For whilst we were under the thraldom of our earthly natures, sinful passions – made sinful by the Law– were always being aroused to action in our bodily faculties that they might yield fruit to death.
5 De fato, quando estávamos na carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarmos para a morte.
6 But seeing that we have died to that which once held us in bondage, the Law has now no hold over us, so that we render a service which, instead of being old and formal, is new and spiritual.
6 Agora, mortos para essa lei que nos mantinha sujeitos, dela nos temos libertado, e nosso serviço realiza-se conforme a renovação do Espírito e não mais sob a autoridade envelhecida da letra.
7 What follows? Is the Law itself a sinful thing? No, indeed; on the contrary, unless I had been taught by the Law, I should have known nothing of sin as sin. For instance, I should not have known what covetousness is, if the Law had not repeatedly said, »Thou shalt not covet.«
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo algum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei. Porque não teria idéia da concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás {Ex 20,17}.
8 Sin took advantage of this, and by means of the Commandment stirred up within me every kind of coveting; for apart from Law sin would be dead.
8 Foi o pecado, portanto, que, aproveitando-se da ocasião que lhe foi dada pelo preceito, excitou em mim todas as concupiscências; porque, sem a lei, o pecado estava morto.
9 Once, apart from Law, I was alive, but when the Commandment came, sin sprang into life, and I died;
9 Quando eu estava sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, o pecado recobrou vida,
10 and, as it turned out, the very Commandment which was to bring me life, brought me death.
10 e eu morri. Assim o mandamento, que me devia dar a vida, conduziu-me à morte.
11 For sin seized the advantage, and by means of the Commandment it completely deceived me, and also put me to death.
11 Porque o pecado, aproveitando da ocasião do mandamento, seduziu-me, e por ele me levou à morte.
12 So that the Law itself is holy, and the Commandment is holy, just and good.
12 Por conseguinte, a lei é santa e o mandamento é santo, e justo, e bom...
13 Did then a thing which is good become death to me? No, indeed, but sin did; so that through its bringing about death by means of what was good, it might be seen in its true light as sin, in order that by means of the Commandment the unspeakable sinfulness of sin might be plainly shown.
13 Então o que é bom tornou-se causa de morte para mim? De certo que não. Foi o pecado que, para se mostrar realmente pecado, acarretou para mim a morte por meio do que é bom, a fim de que, pelo mandamento, o pecado se fizesse excessivamente pecaminoso.
14 For we know that the Law is a spiritual thing; but I am unspiritual–the slave, bought and sold, of sin.
14 Sabemos, de fato, que a lei é espiritual, mas eu sou carnal, vendido ao pecado.
15 For what I do, I do not recognize as my own action. What I desire to do is not what I do, but what I am averse to is what I do.
15 Não entendo, absolutamente, o que faço, pois não faço o que quero; faço o que aborreço.
16 But if I do that which I do not desire to do, I admit the excellence of the Law,
16 E, se faço o que não quero, reconheço que a lei é boa.
17 and now it is no longer I that do these things, but the sin which has its home within me does them.
17 Mas, então, não sou eu que o faço, mas o pecado que em mim habita.
18 For I know that in me, that is, in my lower self, nothing good has its home; for while the will to do right is present with me, the power to carry it out is not.
18 Eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita o bem, porque o querer o bem está em mim, mas não sou capaz de efetuá-lo.
19 For what I do is not the good thing that I desire to do; but the evil thing that I desire not to do, is what I constantly do.
19 Não faço o bem que quereria, mas o mal que não quero.
20 But if I do that which I desire not to do, it can no longer be said that it is I who do it, but the sin which has its home within me does it.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu que faço, mas sim o pecado que em mim habita.
21 I find therefore the law of my nature to be that when I desire to do what is right, evil is lying in ambush for me.
21 Encontro, pois, em mim esta lei: quando quero fazer o bem, o que se me depara é o mal.
22 For in my inmost self all my sympathy is with the Law of God;
22 Deleito-me na lei de Deus, no íntimo do meu ser.
23 but I discover within me a different Law at war with the Law of my understanding, and leading me captive to the Law which is everywhere at work in my body–the Law of sin.
23 Sinto, porém, nos meus membros outra lei, que luta contra a lei do meu espírito e me prende à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 (Unhappy man that I am! who will rescue me from this death-burdened body?
24 Homem infeliz que sou! Quem me livrará deste corpo que me acarreta a morte?...
25 Thanks be to God through Jesus Christ our Lord!) To sum up then, with my understanding, I –my true self– am in servitude to the Law of God, but with my lower nature I am in servitude to the Law of sin.
25 Graças sejam dadas a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! Assim, pois, de um lado, pelo meu espírito, sou submisso à lei de Deus; de outro lado, por minha carne, sou escravo da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.