Romanos 15
Weymouth NT (WMTH) vs BKJ
1 As for us who are strong, our duty is to bear with the weaknesses of those who are not strong, and not seek our own pleasure.
1 Assim que nós, os fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Let each of us endeavour to please his fellow Christian, aiming at a blessing calculated to build him up.
2 Cada um de nós agrade ao seu próximo para o seu bem e edificação.
3 For even the Christ did not seek His own pleasure. His principle was, »The reproaches which they addressed to Thee have fallen on me.«
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.
4 For all that was written of old has been written for our instruction, so that we may always have hope through the power of endurance and the encouragement which the Scriptures afford.
4 Porque todas as coisas que foram escritas anteriormente, para nosso ensino foram escritas, para que, pela paciência e consolação das escrituras, tenhamos esperança.
5 And may God, the giver of power of endurance and of that encouragement, grant you to be in full sympathy with one another in accordance with the example of Christ Jesus,
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo.
6 so that with oneness both of heart and voice you may glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.
6 Para que, com uma só mente e uma só boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Habitually therefore give one another a friendly reception, just as Christ also has received you, and thus promote the glory of God.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 My meaning is that Christ has become a servant to the people of Israel in vindication of God's truthfulness –in showing how sure are the promises made to our forefathers–
8 Porque eu vos digo que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais.
9 and that the Gentiles also have glorified God in acknowledgment of His mercy. So it is written, »For this reason I will praise Thee among the Gentiles, and sing psalms in honour of Thy name.«
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: Por isto, eu te confessarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 And again the Psalmist says, »Be glad, ye Gentiles, in company with His People.«
10 E outra vez ele diz: Alegrai-vos, gentios, com seu povo.
11 And again, »Praise the Lord, all ye Gentiles, and let all the people extol Him.«
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e exaltai-o todos os povos.
12 And again Isaiah says, »There shall be the Root of Jesse and One who rises up to rule the Gentiles. On Him shall the Gentiles build their hopes.«
12 E outra vez diz Isaías: Haverá uma raiz em Jessé, e aquele que se levantar para reger os gentios; nele os gentios confiarão.
13 May God, the giver of hope, fill you with continual joy and peace because you trust in Him–so that you may have abundant hope through the power of the Holy Spirit.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de toda a alegria e paz em crer, para que abundeis em esperança por meio do poder do Espírito Santo.
14 But as to you, brethren, I am convinced –yes, I Paul am convinced– that, even apart from my teaching, you are already full of goodness of heart, and enriched with complete Christian knowledge, and are also competent to instruct one another.
14 E eu mesmo, meus irmãos, tenho sido convencido a respeito de vós, de que também vós estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, capazes também para admoestar-vos uns aos outros.
15 But I write to you the more boldly –partly as reminding you of what you already know– because of the authority graciously entrusted to me by God,
15 Porém, irmãos, eu vos escrevi em alguns pontos ousadamente, para lembrá-los, por meio da graça que me foi dada por Deus,
16 that I should be a minister of Christ Jesus among the Gentiles, doing priestly duties in connexion with God's Good News so that the sacrifice –namely the Gentiles– may be acceptable to Him, being (as it is) an offering which the Holy Spirit has made holy.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo aos gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que a oferta dos gentios seja aceitável, santificada pelo Espírito Santo.
17 I can therefore glory in Christ Jesus concerning the work for God in which I am engaged.
17 Por isso, eu tenho que me gloriar em Jesus Cristo, nas coisas pertencentes a Deus.
18 For I will not presume to mention any of the results that Christ has brought about by other agency than mine in securing the obedience of the Gentiles by word or deed,
18 Porque eu não ousaria falar alguma coisa que Cristo não tenha feito por mim, para fazer dos gentios obedientes, por palavras e por obras,
19 with power manifested in signs and marvels, and through the power of the Holy Spirit. But –to speak simply of my own labours– beginning in Jerusalem and the outlying districts, I have proclaimed without reserve, even as far as Illyricum, the Good News of the Christ;
19 pelo poder dos sinais e maravilhas, através do poder do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, eu tenho pregado plenamente o evangelho de Cristo.
20 making it my ambition, however, not to tell the Good News where Christ's name was already known, for fear I should be building on another man's foundation.
20 E desta maneira me esforcei para pregar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento de outro homem,
21 But, as Scripture says, »Those shall see, to whom no report about Him has hitherto come, and those who until now have not heard shall understand.«
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem ele não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 And it is really this which has again and again prevented my coming to you.
22 Razão pela qual também muitas vezes tenho sido impedido de ir até vós.
23 But now, as there is no more unoccupied ground in this part of the world, and I have for years past been eager to pay you a visit,
23 Mas agora, não tendo mais lugar nestas regiões, e tendo um grande desejo, há muitos anos, de chegar até vós,
24 I hope, as soon as ever I extend my travels into Spain, to see you on my way and be helped forward by you on my journey, when I have first enjoyed being with you for a time.
24 quando eu viajar para a Espanha, irei até vós. Porque eu espero ver-vos na minha viagem, e para lá ser conduzido por vós pelo caminho, após ter primeiro desfrutado um pouco da vossa companhia.
25 But at present I am going to Jerusalem to serve God's people,
25 Mas agora eu vou para Jerusalém para ministrar aos santos.
26 for Macedonia and Greece have kindly contributed a certain sum in relief of the poor among God's people, in Jerusalem.
26 Porque agradou aos da Macedônia e Acaia fazerem uma certa contribuição para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Yes, they have kindly done this, and, in fact, it was a debt they owed them. For seeing that the Gentiles have been admitted in to partnership with the Jews in their spiritual blessings, they in turn are under an obligation to render sacred service to the Jews in temporal things.
27 Isto lhes agradou de fato, e eles são seus devedores. Porque, se os gentios foram feitos participantes das suas coisas espirituais, também é seu dever ministrar-lhes as coisas carnais.
28 So after discharging this duty, and making sure that these kind gifts reach those for whom they are intended, I shall start for Spain, passing through Rome on my way there;
28 Portanto, quando eu tiver completado isto, e lhes tiver selado este fruto, passando por vós, irei para a Espanha.
29 and I know that when I come to you it will be with a vast amount of blessing from Christ.
29 E sei que quando eu for até vós, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 But I entreat you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ and by the love which His Spirit inspires, to help me by wrestling in prayer to God on my behalf,
30 E agora eu suplico-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntos comigo nas vossas orações a Deus por mim,
31 asking that I may escape unhurt from those in Judaea who are disobedient, and that the service which I am going to Jerusalem to render may be well received by the Church there,
31 para que eu seja livrado dos incrédulos que estão na Judeia, e que meu serviço em Jerusalém seja aceito pelos santos,
32 in order that if God be willing I may come to you with a glad heart, and may enjoy a time of rest with you.
32 para que eu chegue até vós com alegria pela vontade de Deus, e possa revigorar-me convosco.
33 May God, who gives peace be with you all! Amen.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.