Mateus 5
Weymouth NT (WMTH) vs NVI
1 Seeing the multitude of people, Jesus went up the Hill. There He seated Himself, and when His disciples came to Him,
1 Vendo as multidões, Jesus subiu ao monte e se assentou. Seus discípulos aproximaram-se dele,
2 He proceeded to teach them, and said:
2 e ele começou a ensiná-los, dizendo:
3 »Blessed are the poor in spirit, for to them belongs the Kingdom of the Heavens.«
3 "Bem-aventurados os pobres em espírito, pois deles é o Reino dos céus.
4 »Blessed are the mourners, for they shall be comforted.«
4 Bem-aventurados os que choram, pois serão consolados.
5 »Blessed are the meek, for they as heirs shall obtain possession of the earth.«
5 Bem-aventurados os humildes, pois eles receberão a terra por herança.
6 »Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they shall be completely satisfied.«
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, pois serão satisfeitos.
7 »Blessed are the compassionate, for they shall receive compassion.«
7 Bem-aventurados os misericordiosos, pois obterão misericórdia.
8 »Blessed are the pure in heart, for they shall see God.«
8 Bem-aventurados os puros de coração, pois verão a Deus.
9 »Blessed are the peacemakers, for it is they who will be recognized as sons of God.«
9 Bem-aventurados os pacificadores, pois serão chamados filhos de Deus.
10 »Blessed are those who have borne persecution in the cause of Righteousness, for to them belongs the Kingdom of the Heavens.«
10 Bem-aventurados os perseguidos por causa da justiça, pois deles é o Reino dos céus.
11 »Blessed are you when they have insulted and persecuted you, and have said every cruel thing about you falsely for my sake.
11 "Bem-aventurados serão vocês quando, por minha causa os insultarem, perseguirem e levantarem todo tipo de calúnia contra vocês.
12 Be joyful and triumphant, because your reward is great in the Heavens; for so were the Prophets before you persecuted.«
12 Alegrem-se e regozijem-se, porque grande é a recompensa de vocês nos céus, pois da mesma forma perseguiram os profetas que viveram antes de vocês".
13 You are the salt of the earth; but if salt has become tasteless, in what way can it regain its saltness? It is no longer good for anything but to be thrown away and trodden on by the passers by.
13 "Vocês são o sal da terra. Mas se o sal perder o seu sabor, como restaurá-lo? Não servirá para nada, exceto para ser jogado fora e pisado pelos homens.
14 You are the light of the world; a town cannot be hid if built on a hill-top.
14 "Vocês são a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade construída sobre um monte.
15 Nor is a lamp lighted to be put under a bushel, but on the lampstand; and then it gives light to all in the house.
15 E, também, ninguém acende uma candeia e a coloca debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, e assim ilumina a todos os que estão na casa.
16 Just so let your light shine before all men, in order that they may see your holy lives and may give glory to your Father who is in Heaven.
16 Assim brilhe a luz de vocês diante dos homens, para que vejam as suas boas obras e glorifiquem ao Pai de vocês, que está nos céus".
17 »Do not for a moment suppose that I have come to abrogate the Law or the Prophets: I have not come to abrogate them but to give them their completion.«
17 "Não pensem que vim abolir a Lei ou os Profetas; não vim abolir, mas cumprir.
18 Solemnly I tell you that until Heaven and earth pass away, not one iota or smallest detail will pass away from the Law until all has taken place.
18 Digo-lhes a verdade: Enquanto existirem céus e terra, de forma alguma desaparecerá da Lei a menor letra ou o menor traço, até que tudo se cumpra.
19 Whoever therefore breaks one of these least commandments and teaches others to break them, will be called the least in the Kingdom of the Heavens; but whoever practises them and teaches them, he will be acknowledged as great in the Kingdom of the Heavens.
19 Todo aquele que desobedecer a um desses mandamentos, ainda que dos menores, e ensinar os outros a fazerem o mesmo, será chamado menor no Reino dos céus; mas todo aquele que praticar e ensinar estes mandamentos será chamado grande no Reino dos céus.
20 For I assure you that unless your righteousness greatly surpasses that of the Scribes and the Pharisees, you will certainly not find entrance into the Kingdom of the Heavens.
20 Pois eu lhes digo que se a justiça de vocês não for muito superior à dos fariseus e mestres da lei, de modo nenhum entrarão no Reino dos céus".
21 »You have heard that it was said to the ancients, `Thou shalt not commit murder', and whoever commits murder will be answerable to the magistrate.«
21 "Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: ‘Não matarás’, e ‘quem matar estará sujeito a julgamento’.
22 But I say to you that every one who becomes angry with his brother shall be answerable to the magistrate; that whoever says to his brother `Raca,' shall be answerable to the Sanhedrin; and that whoever says, `You fool!' shall be liable to the Gehenna of Fire.
22 Mas eu lhes digo que qualquer que se irar contra seu irmão estará sujeito a julgamento. Também, qualquer que disser a seu irmão: ‘Racá’, será levado ao tribunal. E qualquer que disser: ‘Louco! ’, corre o risco de ir para o fogo do inferno.
23 If therefore when you are offering your gift upon the altar, you remember that your brother has a grievance against you,
23 "Portanto, se você estiver apresentando sua oferta diante do altar e ali se lembrar de que seu irmão tem algo contra você,
24 leave your gift there before the altar, and go and make friends with your brother first, and then return and proceed to offer your gift.
24 deixe sua oferta ali, diante do altar, e vá primeiro reconciliar-se com seu irmão; depois volte e apresente sua oferta.
25 Come to terms without delay with your opponent while you are yet with him on the way to the court; for fear he should obtain judgement from the magistrate against you, and the magistrate should give you in custody to the officer and you be thrown into prison.
25 "Entre em acordo depressa com seu adversário que pretende levá-lo ao tribunal. Faça isso enquanto ainda estiver com ele a caminho, pois, caso contrário, ele poderá entregá-lo ao juiz, e o juiz ao guarda, e você poderá ser jogado na prisão.
26 I solemnly tell you that you will certainly not be released till you have paid the very last farthing.
26 Eu lhe garanto que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo".
27 »You have heard that it was said, `Thou shalt not commit adultery.'«
27 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Não adulterarás’.
28 But I tell you that whoever looks at a woman and cherishes lustful thoughts has already in his heart become guilty with regard to her.
28 Mas eu lhes digo: qualquer que olhar para uma mulher para desejá-la, já cometeu adultério com ela no seu coração.
29 If therefore your eye, even the right eye, is a snare to you, tear it out and away with it; it is better for you that one member should be destroyed rather than that your whole body should be thrown into Gehenna.
29 Se o seu olho direito o fizer pecar, arranque-o e lance-o fora. É melhor perder uma parte do seu corpo do que ser todo ele lançado no inferno.
30 And if your right hand is a snare to you, cut it off and away with it; it is better for you that one member should be destroyed rather than that your whole body should go into Gehenna.
30 E se a sua mão direita o fizer pecar, corte-a e lance-a fora. É melhor perder uma parte do seu corpo do que ir todo ele para o inferno".
31 »It was also said, `If any man puts away his wife, let him give her a written notice of divorce.'«
31 "Foi dito: ‘Aquele que se divorciar de sua mulher deverá dar-lhe certidão de divórcio’.
32 But I tell you that every man who puts away his wife except on the ground of unfaithfulness causes her to commit adultery, and whoever marries her when so divorced commits adultery.
32 Mas eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, faz que ela se torne adúltera, e quem se casar com a mulher divorciada estará cometendo adultério".
33 »Again, you have heard that it was said to the ancients, `Thou shalt not swear falsely, but shalt perform thy vows to the Lord.'«
33 "Vocês também ouviram o que foi dito aos seus antepassados: ‘Não jure falsamente, mas cumpra os juramentos que você fez diante do Senhor’.
34 But I tell you not to swear at all; neither by Heaven, for it is God's throne;
34 Mas eu lhes digo: Não jurem de forma alguma: nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 nor by the earth, for it is the footstool under His feet; nor by Jerusalem, for it is the City of the Great King.
35 nem pela terra, porque é o estrado de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 And do not swear by your head, for you cannot make one hair white or black.
36 E não jure pela sua cabeça, pois você não pode tornar branco ou preto nem um fio de cabelo.
37 But let your language be, `Yes, yes,' or `No, no.' Anything in excess of this comes from the Evil one.
37 Seja o seu ‘sim’, ‘sim’, e o seu ‘não’, ‘não’; o que passar disso vem do Maligno".
38 »You have heard that it was said, `Eye for eye, tooth for tooth.'«
38 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Olho por olho e dente por dente’.
39 But I tell you not to resist a wicked man, but if any one strikes you on the right cheek, turn the other to him as well.
39 Mas eu lhes digo: Não resistam ao perverso. Se alguém o ferir na face direita, ofereça-lhe também a outra.
40 If any one wishes to go to law with you and to deprive you of your under garment, let him take your outer one also.
40 E se alguém quiser processá-lo e tirar-lhe a túnica, deixe que leve também a capa.
41 And whoever shall compel you to convey his goods one mile, go with him two.
41 Se alguém o forçar a caminhar com ele uma milha, vá com ele duas.
42 To him who asks, give: from him who would borrow, turn not away.
42 Dê a quem lhe pede, e não volte as costas àquele que deseja pedir-lhe algo emprestado".
43 »You have heard that it was said, `Thou shalt love thy neighbour and hate thine enemy.'«
43 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Ame o seu próximo e odeie o seu inimigo’.
44 But I command you all, love your enemies, and pray for your persecutors;
44 Mas eu lhes digo: Amem os seus inimigos e orem por aqueles que os perseguem,
45 that so you may become true sons of your Father in Heaven; for He causes His sun to rise on the wicked as well as the good, and sends rain upon those who do right and those who do wrong.
45 para que vocês venham a ser filhos de seu Pai que está nos céus. Porque ele faz raiar o seu sol sobre maus e bons e derrama chuva sobre justos e injustos.
46 For if you love only those who love you, what reward have you earned? Do not even the tax-gatherers do that?
46 Se vocês amarem aqueles que os amam, que recompensa receberão? Até os publicanos fazem isso!
47 And if you salute only your near relatives, what praise is due to you? Do not even the Gentiles do the same?
47 E se vocês saudarem apenas os seus irmãos, o que estarão fazendo de mais? Até os pagãos fazem isso!
48 You however are to be complete in goodness, as your Heavenly Father is complete.
48 Portanto, sejam perfeitos como perfeito é o Pai celestial de vocês".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.