Mateus 5

Weymouth NT (WMTH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Seeing the multitude of people, Jesus went up the Hill. There He seated Himself, and when His disciples came to Him,
1 E Jesus, vendo a multidão, subiu a um monte, e, assentando-se, aproximaram-se dele os seus discípulos;
2 He proceeded to teach them, and said:
2 E, abrindo a sua boca, os ensinava, dizendo:
3 »Blessed are the poor in spirit, for to them belongs the Kingdom of the Heavens.«
3 Bem-aventurados os pobres de espírito, porque deles é o reino dos céus;
4 »Blessed are the mourners, for they shall be comforted.«
4 Bem-aventurados os que choram, porque eles serão consolados;
5 »Blessed are the meek, for they as heirs shall obtain possession of the earth.«
5 Bem-aventurados os mansos, porque eles herdarão a terra;
6 »Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they shall be completely satisfied.«
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque eles serão fartos;
7 »Blessed are the compassionate, for they shall receive compassion.«
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque eles alcançarão misericórdia;
8 »Blessed are the pure in heart, for they shall see God.«
8 Bem-aventurados os limpos de coração, porque eles verão a Deus;
9 »Blessed are the peacemakers, for it is they who will be recognized as sons of God.«
9 Bem-aventurados os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus;
10 »Blessed are those who have borne persecution in the cause of Righteousness, for to them belongs the Kingdom of the Heavens.«
10 Bem-aventurados os que sofrem perseguição por causa da justiça, porque deles é o reino dos céus;
11 »Blessed are you when they have insulted and persecuted you, and have said every cruel thing about you falsely for my sake.
11 Bem-aventurados sois vós, quando vos injuriarem e perseguirem e, mentindo, disserem todo o mal contra vós por minha causa.
12 Be joyful and triumphant, because your reward is great in the Heavens; for so were the Prophets before you persecuted.«
12 Exultai e alegrai-vos, porque é grande o vosso galardão nos céus; porque assim perseguiram os profetas que foram antes de vós.
13 You are the salt of the earth; but if salt has become tasteless, in what way can it regain its saltness? It is no longer good for anything but to be thrown away and trodden on by the passers by.
13 Vós sois o sal da terra; e se o sal for insípido, com que se há de salgar? Para nada mais presta senão para se lançar fora, e ser pisado pelos homens.
14 You are the light of the world; a town cannot be hid if built on a hill-top.
14 Vós sois a luz do mundo; não se pode esconder uma cidade edificada sobre um monte;
15 Nor is a lamp lighted to be put under a bushel, but on the lampstand; and then it gives light to all in the house.
15 Nem se acende a candeia e se coloca debaixo do alqueire, mas no velador, e dá luz a todos que estão na casa.
16 Just so let your light shine before all men, in order that they may see your holy lives and may give glory to your Father who is in Heaven.
16 Assim resplandeça a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem a vosso Pai, que está nos céus.
17 »Do not for a moment suppose that I have come to abrogate the Law or the Prophets: I have not come to abrogate them but to give them their completion.«
17 Não cuideis que vim destruir a lei ou os profetas: não vim abrogar, mas cumprir.
18 Solemnly I tell you that until Heaven and earth pass away, not one iota or smallest detail will pass away from the Law until all has taken place.
18 Porque em verdade vos digo que, até que o céu e a terra passem, nem um jota ou um til jamais passará da lei, sem que tudo seja cumprido.
19 Whoever therefore breaks one of these least commandments and teaches others to break them, will be called the least in the Kingdom of the Heavens; but whoever practises them and teaches them, he will be acknowledged as great in the Kingdom of the Heavens.
19 Qualquer, pois, que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e assim ensinar aos homens, será chamado o menor no reino dos céus; aquele, porém, que os cumprir e ensinar será chamado grande no reino dos céus.
20 For I assure you that unless your righteousness greatly surpasses that of the Scribes and the Pharisees, you will certainly not find entrance into the Kingdom of the Heavens.
20 Porque vos digo que, se a vossa justiça não exceder a dos escribas e fariseus, de modo nenhum entrareis no reino dos céus.
21 »You have heard that it was said to the ancients, `Thou shalt not commit murder', and whoever commits murder will be answerable to the magistrate.«
21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; mas qualquer que matar será réu de juízo.
22 But I say to you that every one who becomes angry with his brother shall be answerable to the magistrate; that whoever says to his brother `Raca,' shall be answerable to the Sanhedrin; and that whoever says, `You fool!' shall be liable to the Gehenna of Fire.
22 Eu, porém, vos digo que qualquer que, sem motivo, se encolerizar contra seu irmão, será réu de juízo; e qualquer que disser a seu irmão: Raca, será réu do sinédrio; e qualquer que lhe disser: Louco, será réu do fogo do inferno.
23 If therefore when you are offering your gift upon the altar, you remember that your brother has a grievance against you,
23 Portanto, se trouxeres a tua oferta ao altar, e aí te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 leave your gift there before the altar, and go and make friends with your brother first, and then return and proceed to offer your gift.
24 Deixa ali diante do altar a tua oferta, e vai reconciliar-te primeiro com teu irmão e, depois, vem e apresenta a tua oferta.
25 Come to terms without delay with your opponent while you are yet with him on the way to the court; for fear he should obtain judgement from the magistrate against you, and the magistrate should give you in custody to the officer and you be thrown into prison.
25 Concilia-te depressa com o teu adversário, enquanto estás no caminho com ele, para que não aconteça que o adversário te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e te encerrem na prisão.
26 I solemnly tell you that you will certainly not be released till you have paid the very last farthing.
26 Em verdade te digo que de maneira nenhuma sairás dali enquanto não pagares o último ceitil.
27 »You have heard that it was said, `Thou shalt not commit adultery.'«
27 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não cometerás adultério.
28 But I tell you that whoever looks at a woman and cherishes lustful thoughts has already in his heart become guilty with regard to her.
28 Eu, porém, vos digo, que qualquer que atentar numa mulher para a cobiçar, já em seu coração cometeu adultério com ela.
29 If therefore your eye, even the right eye, is a snare to you, tear it out and away with it; it is better for you that one member should be destroyed rather than that your whole body should be thrown into Gehenna.
29 Portanto, se o teu olho direito te escandalizar, arranca-o e atira-o para longe de ti; pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 And if your right hand is a snare to you, cut it off and away with it; it is better for you that one member should be destroyed rather than that your whole body should go into Gehenna.
30 E, se a tua mão direita te escandalizar, corta-a e atira-a para longe de ti, porque te é melhor que um dos teus membros se perca do que seja todo o teu corpo lançado no inferno.
31 »It was also said, `If any man puts away his wife, let him give her a written notice of divorce.'«
31 Também foi dito: Qualquer que deixar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 But I tell you that every man who puts away his wife except on the ground of unfaithfulness causes her to commit adultery, and whoever marries her when so divorced commits adultery.
32 Eu, porém, vos digo que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de fornicação, faz que ela cometa adultério, e qualquer que casar com a repudiada comete adultério.
33 »Again, you have heard that it was said to the ancients, `Thou shalt not swear falsely, but shalt perform thy vows to the Lord.'«
33 Outrossim, ouvistes que foi dito aos antigos: Não perjurarás, mas cumprirás os teus juramentos ao Senhor.
34 But I tell you not to swear at all; neither by Heaven, for it is God's throne;
34 Eu, porém, vos digo que de maneira nenhuma jureis; nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 nor by the earth, for it is the footstool under His feet; nor by Jerusalem, for it is the City of the Great King.
35 Nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei;
36 And do not swear by your head, for you cannot make one hair white or black.
36 Nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 But let your language be, `Yes, yes,' or `No, no.' Anything in excess of this comes from the Evil one.
37 Seja, porém, o vosso falar: Sim, sim; Não, não; porque o que passa disto é de procedência maligna.
38 »You have heard that it was said, `Eye for eye, tooth for tooth.'«
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, e dente por dente.
39 But I tell you not to resist a wicked man, but if any one strikes you on the right cheek, turn the other to him as well.
39 Eu, porém, vos digo que não resistais ao mau; mas, se qualquer te bater na face direita, oferece-lhe também a outra;
40 If any one wishes to go to law with you and to deprive you of your under garment, let him take your outer one also.
40 E, ao que quiser pleitear contigo, e tirar-te a túnica, larga-lhe também a capa;
41 And whoever shall compel you to convey his goods one mile, go with him two.
41 E, se qualquer te obrigar a caminhar uma milha, vai com ele duas.
42 To him who asks, give: from him who would borrow, turn not away.
42 Dá a quem te pedir, e não te desvies daquele que quiser que lhe emprestes.
43 »You have heard that it was said, `Thou shalt love thy neighbour and hate thine enemy.'«
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo, e odiarás o teu inimigo.
44 But I command you all, love your enemies, and pray for your persecutors;
44 Eu, porém, vos digo: Amai a vossos inimigos, bendizei os que vos maldizem, fazei bem aos que vos odeiam, e orai pelos que vos maltratam e vos perseguem; para que sejais filhos do vosso Pai que está nos céus;
45 that so you may become true sons of your Father in Heaven; for He causes His sun to rise on the wicked as well as the good, and sends rain upon those who do right and those who do wrong.
45 Porque faz que o seu sol se levante sobre maus e bons, e a chuva desça sobre justos e injustos.
46 For if you love only those who love you, what reward have you earned? Do not even the tax-gatherers do that?
46 Pois, se amardes os que vos amam, que galardão tereis? Não fazem os publicanos também o mesmo?
47 And if you salute only your near relatives, what praise is due to you? Do not even the Gentiles do the same?
47 E, se saudardes unicamente os vossos irmãos, que fazeis de mais? Não fazem os publicanos também assim?
48 You however are to be complete in goodness, as your Heavenly Father is complete.
48 Sede vós pois perfeitos, como é perfeito o vosso Pai que está nos céus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.