Mateus 2
Weymouth NT (WMTH) vs NAA
1 Now after the birth of Jesus, which took place at Bethlehem in Judaea in the reign of King Herod, excitement was produced in Jerusalem by the arrival of certain Magi from the east,
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 inquiring, »Where is the newly born king of the Jews? For we have seen his Star in the east, and have come here to do him homage.«
2 E perguntavam: — Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Reports of this soon reached the king, and greatly agitated not only him but all the people of Jerusalem.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou alarmado, e, com ele, toda a Jerusalém.
4 So he assembled all the High Priests and Scribes of the people, and anxiously asked them where the Christ was to be born.
4 Então Herodes convocou todos os principais sacerdotes e escribas do povo e lhes perguntou onde o Cristo deveria nascer.
5 »At Bethlehem in Judaea,« they replied; »for so it stands written in the words of the Prophet,
5 Eles responderam: — Em Belém da Judeia, porque assim está escrito por meio do profeta:
6 »`And thou, Bethlehem in the land of Judah, by no means the least honorable art thou among princely places in Judah! For from thee shall come a prince–one who shall be the Shepherd of My People Israel.'«
6 “E você, Belém, terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais de Judá; porque de você sairá o Guia que apascentará o meu povo, Israel.”
7 Thereupon Herod sent privately for the Magi and ascertained from them the exact time of the star's appearing.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado os magos para uma reunião secreta, perguntou-lhes sobre o tempo exato em que a estrela havia aparecido.
8 He then directed them to go to Bethlehem, adding, »Go and make careful inquiry about the child, and when you have found him, bring me word, that I too may come and do him homage.«
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: — Vão e busquem informações precisas a respeito do menino; e, quando o tiverem encontrado, avisem-me, para eu também ir adorá-lo.
9 After hearing what the king said, they went to Bethlehem, while, strange to say, the star they had seen in the east led them on until it came and stood over the place where the babe was.
9 Depois de ouvirem o rei, os magos partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, parou sobre onde o menino estava.
10 When they saw the star, the sight filled them with intense joy.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 So they entered the house; and when they saw the babe with His mother Mary, they prostrated themselves and did Him homage, and opening their treasure-chests offered gifts to Him–gold, frankincense, and myrrh.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 But being forbidden by God in a dream to return to Herod, they went back to their own country by a different route.
12 E, tendo sido avisados por Deus em sonho para não voltarem à presença de Herodes, os magos seguiram por outro caminho para a sua terra.
13 When they were gone, and angel of the Lord appeared to Joseph in a dream and said, »Rise: take the babe and His mother and escape to Egypt, and remain there till I bring you word. For Herod is about to make search for the child in order to destroy Him.«
13 Depois que os magos foram embora, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José e disse: — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e fuja para o Egito. Fique por lá até que eu avise você; porque Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 So Joseph roused himself and took the babe and His mother by night and departed into Egypt.
14 Levantando-se José, tomou de noite o menino e a sua mãe e partiu para o Egito,
15 There he remained till Herod's death, that what the Lord had said through the Prophet might be fulfilled, »Out of Egypt I called My Son.«
15 onde ficou até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito pelo Senhor, por meio do profeta: “Do Egito chamei o meu Filho.”
16 Then Herod, finding that the Magi had trifled with him, was furious, and sent and massacred all the boys under two years of age, in Bethlehem and all its neighbourhood, according to the date he had so carefully ascertained from the Magi.
16 Vendo-se iludido pelos magos, Herodes ficou muito furioso e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme as informações que havia recebido dos magos a respeito do tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Then were these words, spoken by the Prophet Jeremiah, fulfilled,
17 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 »A voice was heard in Ramah, wailing and bitter lamentation: It was Rachel bewailing her children, and she refused to be comforted because there were no more.«
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque eles já não existem.”
19 But after Herod's death an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt, and said to him,
19 Depois da morte de Herodes, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e lhe disse:
20 »Rise from sleep, and take the child and His mother, and go into the land of Israel, for those who were seeking the child's life are dead.«
20 — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e vá para a terra de Israel, porque os que queriam matar o menino já morreram.
21 So he roused himself and took the child and His mother and came into the land of Israel.
21 Levantando-se José, tomou o menino e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 But hearing that Archelaus had succeeded his father Herod on the throne of Judaea, he was afraid to go there; and being instructed by God in a dream he withdrew into Galilee,
22 Porém, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. E, tendo sido avisado por Deus em sonho, José foi para a região da Galileia.
23 and went and settled in a town called Nazareth, in order that these words spoken through the Prophets might be fulfilled, »He shall be called a Nazarene.«
23 E foi morar numa cidade chamada Nazaré, para se cumprir o que foi dito por meio dos profetas: “Ele será chamado Nazareno.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.