Mateus 2

Weymouth NT (WMTH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Now after the birth of Jesus, which took place at Bethlehem in Judaea in the reign of King Herod, excitement was produced in Jerusalem by the arrival of certain Magi from the east,
1 E, tendo nascido Jesus em Belém de Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que uns magos vieram do oriente a Jerusalém,
2 inquiring, »Where is the newly born king of the Jews? For we have seen his Star in the east, and have come here to do him homage.«
2 Dizendo: Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? porque vimos a sua estrela no oriente, e viemos a adorá-lo.
3 Reports of this soon reached the king, and greatly agitated not only him but all the people of Jerusalem.
3 E o rei Herodes, ouvindo isto, perturbou-se, e toda Jerusalém com ele.
4 So he assembled all the High Priests and Scribes of the people, and anxiously asked them where the Christ was to be born.
4 E, congregados todos os príncipes dos sacerdotes, e os escribas do povo, perguntou-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 »At Bethlehem in Judaea,« they replied; »for so it stands written in the words of the Prophet,
5 E eles lhe disseram: Em Belém de Judéia; porque assim está escrito pelo profeta:
6 »`And thou, Bethlehem in the land of Judah, by no means the least honorable art thou among princely places in Judah! For from thee shall come a prince–one who shall be the Shepherd of My People Israel.'«
6 E tu, Belém, terra de Judá,De modo nenhum és a menor entre as capitais de Judá;porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo Israel.
7 Thereupon Herod sent privately for the Magi and ascertained from them the exact time of the star's appearing.
7 Então Herodes, chamando secretamente os magos, inquiriu exatamente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 He then directed them to go to Bethlehem, adding, »Go and make careful inquiry about the child, and when you have found him, bring me word, that I too may come and do him homage.«
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 After hearing what the king said, they went to Bethlehem, while, strange to say, the star they had seen in the east led them on until it came and stood over the place where the babe was.
9 E, tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela, que tinham visto no oriente, ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 When they saw the star, the sight filled them with intense joy.
10 E, vendo eles a estrela, regoziram-se muito com grande alegria.
11 So they entered the house; and when they saw the babe with His mother Mary, they prostrated themselves and did Him homage, and opening their treasure-chests offered gifts to Him–gold, frankincense, and myrrh.
11 E, entrando na casa, acharam o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 But being forbidden by God in a dream to return to Herod, they went back to their own country by a different route.
12 E, sendo por divina revelação avisados num sonho para que não voltassem para junto de Herodes, partiram para a sua terra por outro caminho.
13 When they were gone, and angel of the Lord appeared to Joseph in a dream and said, »Rise: take the babe and His mother and escape to Egypt, and remain there till I bring you word. For Herod is about to make search for the child in order to destroy Him.«
13 E, tendo eles se retirado, eis que o anjo do Senhor apareceu a José num sonho, dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e demora-te lá até que eu te diga; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 So Joseph roused himself and took the babe and His mother by night and departed into Egypt.
14 E, levantando-se ele, tomou o menino e sua mãe, de noite, e foi para o Egito.
15 There he remained till Herod's death, that what the Lord had said through the Prophet might be fulfilled, »Out of Egypt I called My Son.«
15 E esteve lá, até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Then Herod, finding that the Magi had trifled with him, was furious, and sent and massacred all the boys under two years of age, in Bethlehem and all its neighbourhood, according to the date he had so carefully ascertained from the Magi.
16 Então Herodes, vendo que tinha sido iludido pelos magos, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todos os seus contornos, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos magos.
17 Then were these words, spoken by the Prophet Jeremiah, fulfilled,
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, que diz:
18 »A voice was heard in Ramah, wailing and bitter lamentation: It was Rachel bewailing her children, and she refused to be comforted because there were no more.«
18 Em Ramá se ouviu uma voz, Lamentação, choro e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, E não quer ser consolada, porque já não existem.
19 But after Herod's death an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt, and said to him,
19 Morto, porém, Herodes, eis que o anjo do Senhor apareceu num sonho a José no Egito,
20 »Rise from sleep, and take the child and His mother, and go into the land of Israel, for those who were seeking the child's life are dead.«
20 Dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que procuravam a morte do menino.
21 So he roused himself and took the child and His mother and came into the land of Israel.
21 Então ele se levantou, e tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 But hearing that Archelaus had succeeded his father Herod on the throne of Judaea, he was afraid to go there; and being instructed by God in a dream he withdrew into Galilee,
22 E, ouvindo que Arquelau reinava na Judéia em lugar de Herodes, seu pai, receou ir para lá; mas avisado num sonho, por divina revelação, foi para as partes da Galiléia.
23 and went and settled in a town called Nazareth, in order that these words spoken through the Prophets might be fulfilled, »He shall be called a Nazarene.«
23 E chegou, e habitou numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.