Lucas 15

Weymouth NT (WMTH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Now the tax-gatherers and the notorious sinners were everywhere in the habit of coming close to Him to listen to Him;
1 Aproximavam-se de Jesus os publicanos e os pecadores para ouvi-lo.
2 and this led the Pharisees and the Scribes indignantly to complain, saying, »He gives a welcome to notorious sinners, and joins them at their meals!«
2 Os fariseus e os escribas murmuravam: Este homem recebe e come com pessoas de má vida!
3 So in figurative language He asked them,
3 Então lhes propôs a seguinte parábola:
4 »Which of you men, if he has a hundred sheep and has lost one of them, does not leave the ninety-nine in their pasture and go in search of the lost one till he finds it?«
4 Quem de vós que, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 And when he has found it, he lifts it on his shoulder, glad at heart.
5 E depois de encontrá-la, a põe nos ombros, cheio de júbilo,
6 Then coming home he calls his friends and neighbours together, and says, `Congratulate me, for I have found my sheep–the one I had lost.'
6 e, voltando para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Regozijai-vos comigo, achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 I tell you that in the same way there will be rejoicing in Heaven over one repentant sinner–more rejoicing than over ninety-nine blameless persons who have no need of repentance.
7 Digo-vos que assim haverá maior júbilo no céu por um só pecador que fizer penitência do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 »Or what woman who has ten silver coins, if she loses one of them, does not light a lamp and sweep the house and search carefully till she finds it?«
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma delas, não acende a lâmpada, varre a casa e a busca diligentemente, até encontrá-la?
9 And when she has found it, she calls together her friends and neighbours, and says, »`Congratulate me, for I have found the coin which I had lost.'
9 E tendo-a encontrado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Regozijai-vos comigo, achei a dracma que tinha perdido.
10 »I tell you that in the same way there is rejoicing in the presence of the angels of God over one repentant sinner.«
10 Digo-vos que haverá júbilo entre os anjos de Deus por um só pecador que se arrependa.
11 He went on to say, »There was a man who had two sons.
11 Disse também: Um homem tinha dois filhos.
12 The younger of them said to his father, »`Father, give me the share of the property that comes to me.' «So he divided his wealth between them.
12 O mais moço disse a seu pai: Meu pai, dá-me a parte da herança que me toca. O pai então repartiu entre eles os haveres.
13 No long time afterwards the younger son got all together and travelled to a distant country, where he wasted his money in debauchery and excess.
13 Poucos dias depois, ajuntando tudo o que lhe pertencia, partiu o filho mais moço para um país muito distante, e lá dissipou a sua fortuna, vivendo dissolutamente.
14 At last, when he had spent everything, there came a terrible famine throughout that country, and he began to feel the pinch of want.
14 Depois de ter esbanjado tudo, sobreveio àquela região uma grande fome e ele começou a passar penúria.
15 So he went and hired himself to one of the inhabitants of that country, who sent him on to his farm to tend swine;
15 Foi pôr-se ao serviço de um dos habitantes daquela região, que o mandou para os seus campos guardar os porcos.
16 and he longed to make a hearty meal of the pods the swine were eating, but no one gave him any.
16 Desejava ele fartar-se das vagens que os porcos comiam, mas ninguém lhas dava.
17 »But on coming to himself he said,« `How many of my father's hired men have more bread than they want, while I here am dying of hunger!
17 Entrou então em si e refletiu: Quantos empregados há na casa de meu pai que têm pão em abundância... e eu, aqui, estou a morrer de fome!
18 I will rise and go to my father, and will say to him, Father, I have sinned against Heaven and before you:
18 Levantar-me-ei e irei a meu pai, e dir-lhe-ei: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti;
19 I no longer deserve to be called a son of yours: treat me as one of your hired men.'
19 já não sou digno de ser chamado teu filho. Trata-me como a um dos teus empregados.
20 »So he rose and came to his father. But while he was still a long way off, his father saw him and pitied him, and ran and threw his arms round his neck and kissed him tenderly.«
20 Levantou-se, pois, e foi ter com seu pai. Estava ainda longe, quando seu pai o viu e, movido de compaixão, correu-lhe ao encontro, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 »`Father,' cried the son, `I have sinned against Heaven and before you: no longer do I deserve to be called a son of yours.'«
21 O filho lhe disse, então: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 »But the father said to his servants,« `Fetch a good coat quickly –the best one– and put it on him; and bring a ring for his finger and shoes for his feet.
22 Mas o pai falou aos servos: Trazei-me depressa a melhor veste e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e calçado nos pés.
23 Fetch the fat calf and kill it, and let us feast and enjoy ourselves;
23 Trazei também um novilho gordo e matai-o; comamos e façamos uma festa.
24 for my son here was dead and has come to life again: he was lost and has been found.' »And they began to be merry.
24 Este meu filho estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado. E começaram a festa.
25 »Now his elder son was out on the farm; and when he returned and came near home, he heard music and dancing.«
25 O filho mais velho estava no campo. Ao voltar e aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Then he called one of the lads to him and asked what all this meant.
26 Chamou um servo e perguntou-lhe o que havia.
27 »`Your brother has come,' he replied; `and your father has had the fat calf killed, because he has got him home safe and sound.'«
27 Ele lhe explicou: Voltou teu irmão. E teu pai mandou matar um novilho gordo, porque o reencontrou são e salvo.
28 »Then he was angry and would not go in. But his father came out and entreated him.«
28 Encolerizou-se ele e não queria entrar, mas seu pai saiu e insistiu com ele.
29 »`All these years,' replied the son, `I have been slaving for you, and I have never at any time disobeyed any of your orders, and yet you have never given me so much as a kid, for me to enjoy myself with my friends;«
29 Ele, então, respondeu ao pai: Há tantos anos que te sirvo, sem jamais transgredir ordem alguma tua, e nunca me deste um cabrito para festejar com os meus amigos.
30 but now that this son of yours is come who has eaten up your property among his bad women, you have killed the fat calf for him.'
30 E agora, que voltou este teu filho, que gastou os teus bens com as meretrizes, logo lhe mandaste matar um novilho gordo!
31 »`You my dear son,' said the father, `are always with me, and all that is mine is also yours.«
31 Explicou-lhe o pai: Filho, tu estás sempre comigo, e tudo o que é meu é teu.
32 We are bound to make merry and rejoice, for this brother of yours was dead and has come back to life, he was lost and has been found.'«
32 Convinha, porém, fazermos festa, pois este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.