Lucas 15
Weymouth NT (WMTH) vs ARA
1 Now the tax-gatherers and the notorious sinners were everywhere in the habit of coming close to Him to listen to Him;
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 and this led the Pharisees and the Scribes indignantly to complain, saying, »He gives a welcome to notorious sinners, and joins them at their meals!«
2 E murmuravam os fariseus e os escribas, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 So in figurative language He asked them,
3 Então, lhes propôs Jesus esta parábola:
4 »Which of you men, if he has a hundred sheep and has lost one of them, does not leave the ninety-nine in their pasture and go in search of the lost one till he finds it?«
4 Qual, dentre vós, é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 And when he has found it, he lifts it on his shoulder, glad at heart.
5 Achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo.
6 Then coming home he calls his friends and neighbours together, and says, `Congratulate me, for I have found my sheep–the one I had lost.'
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.
7 I tell you that in the same way there will be rejoicing in Heaven over one repentant sinner–more rejoicing than over ninety-nine blameless persons who have no need of repentance.
7 Digo-vos que, assim, haverá maior júbilo no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 »Or what woman who has ten silver coins, if she loses one of them, does not light a lamp and sweep the house and search carefully till she finds it?«
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma, não acende a candeia, varre a casa e a procura diligentemente até encontrá-la?
9 And when she has found it, she calls together her friends and neighbours, and says, »`Congratulate me, for I have found the coin which I had lost.'
9 E, tendo-a achado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.
10 »I tell you that in the same way there is rejoicing in the presence of the angels of God over one repentant sinner.«
10 Eu vos afirmo que, de igual modo, há júbilo diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 He went on to say, »There was a man who had two sons.
11 Continuou: Certo homem tinha dois filhos;
12 The younger of them said to his father, »`Father, give me the share of the property that comes to me.' «So he divided his wealth between them.
12 o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me cabe. E ele lhes repartiu os haveres.
13 No long time afterwards the younger son got all together and travelled to a distant country, where he wasted his money in debauchery and excess.
13 Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá dissipou todos os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 At last, when he had spent everything, there came a terrible famine throughout that country, and he began to feel the pinch of want.
14 Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 So he went and hired himself to one of the inhabitants of that country, who sent him on to his farm to tend swine;
15 Então, ele foi e se agregou a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a guardar porcos.
16 and he longed to make a hearty meal of the pods the swine were eating, but no one gave him any.
16 Ali, desejava ele fartar-se das alfarrobas que os porcos comiam; mas ninguém lhe dava nada.
17 »But on coming to himself he said,« `How many of my father's hired men have more bread than they want, while I here am dying of hunger!
17 Então, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui morro de fome!
18 I will rise and go to my father, and will say to him, Father, I have sinned against Heaven and before you:
18 Levantar-me-ei, e irei ter com o meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 I no longer deserve to be called a son of yours: treat me as one of your hired men.'
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus trabalhadores.
20 »So he rose and came to his father. But while he was still a long way off, his father saw him and pitied him, and ran and threw his arms round his neck and kissed him tenderly.«
20 E, levantando-se, foi para seu pai. Vinha ele ainda longe, quando seu pai o avistou, e, compadecido dele, correndo, o abraçou, e beijou.
21 »`Father,' cried the son, `I have sinned against Heaven and before you: no longer do I deserve to be called a son of yours.'«
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 »But the father said to his servants,« `Fetch a good coat quickly –the best one– and put it on him; and bring a ring for his finger and shoes for his feet.
22 O pai, porém, disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, vesti-o, ponde-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés;
23 Fetch the fat calf and kill it, and let us feast and enjoy ourselves;
23 trazei também e matai o novilho cevado. Comamos e regozijemo-nos,
24 for my son here was dead and has come to life again: he was lost and has been found.' »And they began to be merry.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 »Now his elder son was out on the farm; and when he returned and came near home, he heard music and dancing.«
25 Ora, o filho mais velho estivera no campo; e, quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Then he called one of the lads to him and asked what all this meant.
26 Chamou um dos criados e perguntou-lhe que era aquilo.
27 »`Your brother has come,' he replied; `and your father has had the fat calf killed, because he has got him home safe and sound.'«
27 E ele informou: Veio teu irmão, e teu pai mandou matar o novilho cevado, porque o recuperou com saúde.
28 »Then he was angry and would not go in. But his father came out and entreated him.«
28 Ele se indignou e não queria entrar; saindo, porém, o pai, procurava conciliá-lo.
29 »`All these years,' replied the son, `I have been slaving for you, and I have never at any time disobeyed any of your orders, and yet you have never given me so much as a kid, for me to enjoy myself with my friends;«
29 Mas ele respondeu a seu pai: Há tantos anos que te sirvo sem jamais transgredir uma ordem tua, e nunca me deste um cabrito sequer para alegrar-me com os meus amigos;
30 but now that this son of yours is come who has eaten up your property among his bad women, you have killed the fat calf for him.'
30 vindo, porém, esse teu filho, que desperdiçou os teus bens com meretrizes, tu mandaste matar para ele o novilho cevado.
31 »`You my dear son,' said the father, `are always with me, and all that is mine is also yours.«
31 Então, lhe respondeu o pai: Meu filho, tu sempre estás comigo; tudo o que é meu é teu.
32 We are bound to make merry and rejoice, for this brother of yours was dead and has come back to life, he was lost and has been found.'«
32 Entretanto, era preciso que nos regozijássemos e nos alegrássemos, porque esse teu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.