João 17
Weymouth NT (WMTH) vs ARIB
1 When Jesus had thus spoken, He raised his eyes towards Heaven and said, »Father, the hour has come. Glorify Thy Son that the Son may glorify Thee;
1 Depois de assim falar, Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o Filho te glorifique;
2 even as Thou hast given Him authority over all mankind, so that on all whom Thou hast given Him He may bestow the Life of the Ages.
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a carne, para que dê a vida eterna a todos aqueles que lhe tens dado.
3 And in this consists the Life of the Ages–in knowing Thee the only true God and Jesus Christ whom Thou hast sent.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam a ti, como o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, aquele que tu enviaste.
4 I have glorified Thee on earth, having done perfectly the work which by Thine appointment has been mine to do.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 And now, Father, do Thou glorify me in Thine own presence, with the glory that I had in Thy presence before the world existed.
5 Agora, pois, glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 »I have revealed Thy perfections to the men whom Thou gavest me out of the world. Thine they were, and Thou gavest them to me, and they have obeyed Thy message.«
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus, e tu mos deste; e guardaram a tua palavra.
7 Now they know that whatever Thou hast given me is from Thee.
7 Agora sabem que tudo quanto me deste provém de ti;
8 For the truths which Thou didst teach me I have taught them. And they have received them, and have known for certain that I came out from Thy presence, and have believed that Thou didst send me.
8 porque eu lhes dei as palavras que tu me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente conheceram que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 »I am making request for them: for the world I do not make any request, but for those whom Thou hast given me. Because they are Thine,
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me tens dado, porque são teus;
10 and everything that is mine is Thine, and everything that is Thine is mine; and I am crowned with glory in them.«
10 todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e neles sou glorificado.
11 I am now no longer in the world, but they are in the world and I am coming to Thee. »Holy Father, keep them true to Thy name –the name which Thou hast given me to bear– that they may be one, even as we are.
11 Eu não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda-os no teu nome, o qual me deste, para que eles sejam um, assim como nós.
12 While I was with them, I kept them true to Thy name –the name Thou hast given me to bear– and I kept watch over them, and not one of them is lost but only he who is doomed to destruction–that the Scripture may be fulfilled.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava no teu nome que me deste; e os conservei, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 »But now I am coming to Thee, and I speak these words while I am in the world, in order that they may have my gladness within them filling their hearts.«
13 Mas agora vou para ti; e isto falo no mundo, para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 I have given them Thy Message, and the world has hated them, because they do not belong to the world, just as I do not belong to the world.
14 Eu lhes dei a tua palavra; e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 I do not ask that Thou wilt remove them out of the world, but that Thou wilt protect them from the Evil one.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno.
16 They do not belong to the world, just as I do not belong to the world.
16 Eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
17 Make them holy in the truth: Thy Message is truth.
17 Santifica-os na verdade, a tua palavra é a verdade.
18 Just as Thou didst send me into the world, I also have sent them;
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviarei ao mundo.
19 and on their behalf I consecrate myself, in order that they may become perfectly consecrated in truth.
19 E por eles eu me santifico, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 »Nor is it for them alone that I make request. It is also for those who trust in me through their teaching;«
20 E rogo não somente por estes, mas também por aqueles que pela sua palavra hão de crer em mim;
21 that they may all be one, even as Thou art in me, O Father, and I am in Thee; that they also may be in us; that the world may believe that Thou didst send me.
21 para que todos sejam um; assim como tu, ó Pai, és em mim, e eu em ti, que também eles sejam um em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 And the glory which Thou hast given me I have given them, that they may be one, just as we are one:
22 E eu lhes dei a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um;
23 I in them and Thou in me; that they may stand perfected in one; that the world may come to understand that Thou didst send me and hast loved them with the same love as that with which Thou hast loved me.
23 eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, a fim de que o mundo conheça que tu me enviaste, e que os amaste a eles, assim como me amaste a mim.
24 »Father, those whom Thou hast given me – I desire that where I am they also may be with me, that they may see the glory –my glory– my gift from Thee, which Thou hast given me because Thou didst love me before the creation of the world.
24 Pai, desejo que onde eu estou, estejam comigo também aqueles que me tens dado, para verem a minha glória, a qual me deste; pois que me amaste antes da fundação do mundo.
25 And, righteous Father, though the world has failed to recognize Thee, I have known Thee, and these have perceived that Thou didst send me.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheço; conheceram que tu me enviaste;
26 And I have made known Thy name to them and will make it known, that the love with which Thou hast loved me may be in them, and that I may be in them.«
26 e eu lhes fiz conhecer o teu nome, e lho farei conhecer ainda; para que haja neles aquele amor com que me amaste, e também eu neles esteja.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.