Atos 8

Weymouth NT (WMTH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 And Saul fully approved of his murder. At this time a great persecution broke out against the Church in Jerusalem, and all except the Apostles were scattered throughout Judaea and Samaria.
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 A party of devout men, however, buried Stephen, and made loud lamentation over him.
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 But Saul cruelly harassed the Church. He went into house after house, and, dragging off both men and women, threw them into prison.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Those, however, who were scattered abroad went from place to place spreading the Good News of God's Message;
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 while Philip went down to the city of Samaria and proclaimed Christ there.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 Crowds of people, with one accord, gave attention to what they heard from him, listening, and witnessing the signs which he did.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 For, with a loud cry, foul spirits came out of many possessed by them, and many paralytics and lame persons were restored to health.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 And there was great joy in that city.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 Now for some time past there had been a man named Simon living there, who had been practising magic and astonishing the Samaritans, pretending that he was more than human.
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 To him people of all classes paid attention, declaring, »This man is the Power of God, known as the great Power.«
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 His influence over them arose from their having been, for a long time, bewildered by his sorceries.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 But when Philip began to tell the Good News about the Kingdom of God and about the Name of Jesus Christ, and they embraced the faith, they were baptized, men and women alike.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Simon himself also believed, and after being baptized remained in close attendance on Philip, and was full of amazement at seeing such signs and such great miracles performed.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 When the Apostles in Jerusalem heard that the Samaritans had accepted God's Message, they sent Peter and John to visit them.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 They, when they came down, prayed for them that they might receive the Holy Spirit:
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 for He had not as yet fallen upon any of them. They had only been baptized into the name of the Lord Jesus.
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 Then the Apostles placed their hands upon them, and they received the Holy Spirit.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 When, however, Simon saw that it was through the laying on of the Apostles' hands that the Spirit was bestowed, he offered them money.
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 »Give me too,« he said, »that power, so that every one on whom I place my hands will receive the Holy Spirit.«
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 »Perish your money and yourself,« replied Peter, »because you have imagined that you can obtain God's free gift with money!
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 No part or lot have you in this matter, for your heart is not right in God's sight.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 Repent, therefore, of this wickedness of yours, and pray to the Lord, in the hope that the purpose which is in your heart may perhaps be forgiven you.
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 For I perceive that you have fallen into the bitterest bondage of unrighteousness.«
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 »Pray, both of you, to the Lord for me,« answered Simon, »that nothing of what you have said may come upon me.«
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 So the Apostles, after giving a solemn charge and delivering the Lord's Message, travelled back to Jerusalem, making known the Good News also in many of the Samaritan villages.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 And an angel of the Lord said to Philip, »Rise and proceed south to the road that runs down from Jerusalem to Gaza, crossing the Desert.«
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 Upon this he rose and went. Now, as it happened, an Ethiopian eunuch who was in a position of high authority with Candace, queen of the Ethiopians, as her treasurer, had visited Jerusalem to worship there,
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 and was now on his way home; and as he sat in his chariot he was reading the Prophet Isaiah.
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 Then the Spirit said to Philip, »Go and enter that chariot.«
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 So Philip ran up and heard the eunuch reading the Prophet Isaiah. »Do you understand what you are reading?« he asked.
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 »Why, how can I,« replied the eunuch, »unless some one explains it to me?« And he earnestly invited Philip to come up and sit with him.
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 The passage of Scripture which he was reading was this: »Like a sheep He was led to slaughter, and just as a lamb before its shearer is dumb so He opened not His mouth.
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 In His humiliation justice was denied Him. Who will make known His posterity? For He is destroyed from among men.«
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 »Pray, of whom is the Prophet speaking?« inquired the eunuch; »of himself or of some one else?«
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Then Philip began to speak, and, commencing with that same portion of Scripture, told him the Good News about Jesus.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 So they proceeded on their way till they came to some water; and the eunuch exclaimed, »See, here is water; what is there to prevent my being baptized?«
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 []
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 So he stopped the chariot; and both of them –Philip and the eunuch– went down into the water, and Philip baptized him.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 But no sooner had they come up out of the water than the Spirit of the Lord caught Philip away, and the eunuch did not see him again. With a glad heart he resumed his journey;
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 but Philip found himself at Ashdod. Then visiting town after town he everywhere made known the Good News until he reached Caesarea.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.