Atos 8
Weymouth NT (WMTH) vs NAA
1 And Saul fully approved of his murder. At this time a great persecution broke out against the Church in Jerusalem, and all except the Apostles were scattered throughout Judaea and Samaria.
1 E Saulo consentia na morte de Estêvão. Naquele dia, teve início uma grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e da Samaria.
2 A party of devout men, however, buried Stephen, and made loud lamentation over him.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande lamentação por ele.
3 But Saul cruelly harassed the Church. He went into house after house, and, dragging off both men and women, threw them into prison.
3 Saulo, porém, queria destruir a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres, lançando-os na prisão.
4 Those, however, who were scattered abroad went from place to place spreading the Good News of God's Message;
4 Enquanto isso, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 while Philip went down to the city of Samaria and proclaimed Christ there.
5 Filipe foi à cidade de Samaria e anunciava Cristo ao povo dali.
6 Crowds of people, with one accord, gave attention to what they heard from him, listening, and witnessing the signs which he did.
6 As multidões, unânimes, davam atenção às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele fazia.
7 For, with a loud cry, foul spirits came out of many possessed by them, and many paralytics and lame persons were restored to health.
7 Pois os espíritos imundos, gritando em alta voz, saíam de muitos que estavam possuídos por eles; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 And there was great joy in that city.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Now for some time past there had been a man named Simon living there, who had been practising magic and astonishing the Samaritans, pretending that he was more than human.
9 Havia naquela cidade um homem chamado Simão, que praticava artes mágicas e deixava o povo de Samaria admirado. Dizia ser alguém muito importante,
10 To him people of all classes paid attention, declaring, »This man is the Power of God, known as the great Power.«
10 e todos lhe davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: — Este homem é o poder de Deus, chamado “o Grande Poder”.
11 His influence over them arose from their having been, for a long time, bewildered by his sorceries.
11 Davam atenção a ele porque durante muito tempo os havia impressionado com as suas artes mágicas.
12 But when Philip began to tell the Good News about the Kingdom of God and about the Name of Jesus Christ, and they embraced the faith, they were baptized, men and women alike.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, tanto homens como mulheres.
13 Simon himself also believed, and after being baptized remained in close attendance on Philip, and was full of amazement at seeing such signs and such great miracles performed.
13 O próprio Simão abraçou a fé e, tendo sido batizado, acompanhava Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 When the Apostles in Jerusalem heard that the Samaritans had accepted God's Message, they sent Peter and John to visit them.
14 Quando os apóstolos, que estavam em Jerusalém, ouviram que o povo de Samaria tinha recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João.
15 They, when they came down, prayed for them that they might receive the Holy Spirit:
15 Chegando ali, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo,
16 for He had not as yet fallen upon any of them. They had only been baptized into the name of the Lord Jesus.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles. Tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Then the Apostles placed their hands upon them, and they received the Holy Spirit.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 When, however, Simon saw that it was through the laying on of the Apostles' hands that the Spirit was bestowed, he offered them money.
18 Quando Simão viu que, pelo fato de os apóstolos imporem as mãos, era concedido o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 »Give me too,« he said, »that power, so that every one on whom I place my hands will receive the Holy Spirit.«
19 dizendo: — Deem também a mim este poder, para que a pessoa sobre a qual eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 »Perish your money and yourself,« replied Peter, »because you have imagined that you can obtain God's free gift with money!
20 Mas Pedro respondeu: — Que o seu dinheiro seja destruído junto com você, pois você pensou que com ele poderia adquirir o dom de Deus!
21 No part or lot have you in this matter, for your heart is not right in God's sight.
21 Não existe porção nem parte para você neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Repent, therefore, of this wickedness of yours, and pray to the Lord, in the hope that the purpose which is in your heart may perhaps be forgiven you.
22 Portanto, arrependa-se desse mal e ore ao Senhor. Talvez ele o perdoe por esse intento do seu coração.
23 For I perceive that you have fallen into the bitterest bondage of unrighteousness.«
23 Pois vejo que você está cheio de inveja e preso em sua maldade.
24 »Pray, both of you, to the Lord for me,« answered Simon, »that nothing of what you have said may come upon me.«
24 Simão disse aos apóstolos: — Peço que vocês orem ao Senhor por mim, para que não me sobrevenha nada do que vocês disseram.
25 So the Apostles, after giving a solemn charge and delivering the Lord's Message, travelled back to Jerusalem, making known the Good News also in many of the Samaritan villages.
25 Eles, porém, tendo dado o seu testemunho e pregado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 And an angel of the Lord said to Philip, »Rise and proceed south to the road that runs down from Jerusalem to Gaza, crossing the Desert.«
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Levante-se e vá para o Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto.
27 Upon this he rose and went. Now, as it happened, an Ethiopian eunuch who was in a position of high authority with Candace, queen of the Ethiopians, as her treasurer, had visited Jerusalem to worship there,
27 Filipe se levantou e foi. Havia um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro. Ele tinha vindo adorar em Jerusalém
28 and was now on his way home; and as he sat in his chariot he was reading the Prophet Isaiah.
28 e estava regressando ao seu país. E, assentado na sua carruagem, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Then the Spirit said to Philip, »Go and enter that chariot.«
29 Então o Espírito disse a Filipe: — Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a.
30 So Philip ran up and heard the eunuch reading the Prophet Isaiah. »Do you understand what you are reading?« he asked.
30 Correndo para lá, Filipe ouviu que o homem estava lendo o profeta Isaías. Então perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 »Why, how can I,« replied the eunuch, »unless some one explains it to me?« And he earnestly invited Philip to come up and sit with him.
31 Ele respondeu: — Como poderei entender, se ninguém me explicar? E convidou Filipe a subir e sentar-se ao seu lado.
32 The passage of Scripture which he was reading was this: »Like a sheep He was led to slaughter, and just as a lamb before its shearer is dumb so He opened not His mouth.
32 Ora, a passagem da Escritura que ele estava lendo era esta: “Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo diante do seu tosquiador, ele não abriu a boca.
33 In His humiliation justice was denied Him. Who will make known His posterity? For He is destroyed from among men.«
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem poderá falar da sua descendência? Porque a vida dele é tirada da terra.”
34 »Pray, of whom is the Prophet speaking?« inquired the eunuch; »of himself or of some one else?«
34 Então o eunuco disse a Filipe: — Peço que você me explique a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de outra pessoa?
35 Then Philip began to speak, and, commencing with that same portion of Scripture, told him the Good News about Jesus.
35 Então Filipe explicou. E, começando com esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a mensagem de Jesus.
36 So they proceeded on their way till they came to some water; and the eunuch exclaimed, »See, here is water; what is there to prevent my being baptized?«
36 Seguindo pelo caminho, chegaram a certo lugar onde havia água. Então o eunuco disse: — Eis aqui água. O que impede que eu seja batizado?
37 []
37 [Filipe respondeu: — É lícito, se você crê de todo o coração. Então ele disse: — Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 So he stopped the chariot; and both of them –Philip and the eunuch– went down into the water, and Philip baptized him.
38 Então mandou parar a carruagem, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 But no sooner had they come up out of the water than the Spirit of the Lord caught Philip away, and the eunuch did not see him again. With a glad heart he resumed his journey;
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe, e o eunuco não o viu mais; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de alegria.
40 but Philip found himself at Ashdod. Then visiting town after town he everywhere made known the Good News until he reached Caesarea.
40 Mas Filipe foi visto outra vez em Azoto; e, seguindo viagem, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.