1 Coríntios 15
Weymouth NT (WMTH) vs NVT
1 But let me recall to you, brethren, the Good News which I brought you, which you accepted, and on which you are standing,
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 through which also you are obtaining salvation, if you bear in mind the words in which I proclaimed it–unless indeed your faith has been unreal from the very first.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 For I repeated to you the all-important fact which also I had been taught, that Christ died for our sins in accordance with the Scriptures;
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 that He was buried; that He rose to life again on the third day in accordance with the Scriptures,
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 and was seen by Peter, and then by the Twelve.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 Afterwards He was seen by more than five hundred brethren at once, most of whom are still alive, although some of them have now fallen asleep.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Afterwards He was seen by James, and then by all the Apostles.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 And last of all, as to one of untimely birth, He appeared to me also.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 For I am the least of the Apostles, and am not fit to be called an Apostle–because I persecuted the Church of God.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 But what I am I am by the grace of God, and His grace bestowed upon me did not prove ineffectual. But I labored more strenuously than all the rest–yet it was not I, but God's grace working with me.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 But whether it is I or they, this is the way we preach and the way that you came to believe.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 But if Christ is preached as having risen from the dead, how is it that some of you say that there is no such thing as a resurrection of the dead?
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 If there is no such thing as a resurrection of the dead, then Christ Himself has not risen to life.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 And if Christ has not risen, it follows that what we preach is a delusion, and that your faith also is a delusion.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 Nay more, we are actually being discovered to be bearing false witness about God, because we have testified that God raised Christ to life, whom He did not raise, if in reality none of the dead are raised.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 For if none of the dead are raised to life, then Christ has not risen;
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 and if Christ has not risen, your faith is a vain thing–you are still in your sins.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 It follows also that those who have fallen asleep in Christ have perished.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 If in this present life we have a hope resting on Christ, and nothing more, we are more to be pitied than all the rest of the world.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 But, in reality, Christ has risen from among the dead, being the first to do so of those who are asleep.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 For seeing that death came through man, through man comes also the resurrection of the dead.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 For just as through Adam all die, so also through Christ all will be made alive again.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 But this will happen to each in the right order–Christ having been the first to rise, and afterwards Christ's people rising at His return.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Later on, comes the End, when He is to surrender the Kingship to God, the Father, when He shall have overthrown all other government and all other authority and power.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 For He must continue King until He shall have put all His enemies under His feet.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 The last enemy that is to be overthrown is Death;
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 for He will have put all things in subjection under His feet. And when He shall have declared that »All things are in subjection,« it will be with the manifest exception of Him who has reduced them all to subjection to Him.
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 But when the whole universe has been made subject to Him, then the Son Himself will also become subject to Him who has made the universe subject to Him, in order that GOD may be all in all.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Otherwise what will become of those who got themselves baptized for the dead? If the dead do not rise at all, why are these baptized for them?
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 Why also do we Apostles expose ourselves to danger every hour?
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 I protest, brethren, as surely as I glory over you –which I may justly do in Christ Jesus our Lord– that I die day by day.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 If from merely human motives I have fought with wild beasts in Ephesus, what profit is it to me? If the dead do not rise, let us eat and drink, for tomorrow we are to die.
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Do not deceive yourselves:»Evil companionships corrupt good morals.«
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Wake from this drunken fit; live righteous lives, and cease to sin; for some have no knowledge of God: I speak thus in order to move you to shame.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 But some one will say, »How can the dead rise? And with what kind of body do they come back?«
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 Foolish man! the seed you yourself sow has no life given to it unless it first dies;
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 and as for what you sow, it is not the plant which is to be that you are sowing, but a bare grain, of wheat (it may be) or of something else, and God gives it a body as He has seen fit,
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 and to each kind of seed a body of its own.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 All flesh is not the same: there is human flesh, and flesh of cattle, of birds, and of fishes.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 There are bodies which are celestial and there are bodies which are earthly, but the glory of the celestial ones is one thing, and that of the earthly ones is another.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 There is one glory of the sun, another of the moon, and another of the stars; for star differs from star in glory.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 It is the same with the resurrection of the dead. The body is sown in a state of decay, it is raised free from decay;
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 it is sown in dishonor, it is raised in glory; it is sown in weakness, it is raised in power;
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 an animal body is sown, a spiritual body is raised. As surely as there is an animal body, so there is also a spiritual body.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 In the same way also it is written, »The first man Adam became a living animal«; the last Adam is a life-giving Spirit.
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Nevertheless, it is not what is spiritual that came first, but what is animal; what is spiritual came afterwards.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 The first man is a man of earth, earthy; the second man is from Heaven.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 What the earthy one is, that also are those who are earthy; and what the heavenly One is, that also are those who are heavenly.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 And as we have borne a resemblance to the earthy one, let us see to it that we also bear a resemblance to the heavenly One.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 But this I tell you, brethren: our mortal bodies cannot inherit the Kingdom of God, nor will what is perishable inherit what is imperishable.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 I tell you a truth hitherto kept secret: we shall not all sleep, but we shall all be changed,
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 in a moment, in the twinkling of an eye, at the sounding of the last trumpet; for the trumpet will sound, and the dead will be raised incapable of decay, and we shall be changed.
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 For so it must be: this perishable nature must clothe itself with what is imperishable, and this mortality must clothe itself with immortality.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 But when this perishable nature has put on what is imperishable, and this mortality has put on immortality, then will the words of Scripture be fulfilled, »Death has been swallowed up in victory.«
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 »Where, O death, is thy victory? Where, O death, is thy sting?«
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Now sin is the sting of death, and sin derives its power from the Law;
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 but God be thanked who gives us the victory through our Lord Jesus Christ!
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Therefore, my dear brethren, be firm, unmovable, busily occupied at all times in the Lord's work, knowing that your toil is not fruitless in the Lord.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.