1 Coríntios 15

Weymouth NT (WMTH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 But let me recall to you, brethren, the Good News which I brought you, which you accepted, and on which you are standing,
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 through which also you are obtaining salvation, if you bear in mind the words in which I proclaimed it–unless indeed your faith has been unreal from the very first.
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 For I repeated to you the all-important fact which also I had been taught, that Christ died for our sins in accordance with the Scriptures;
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 that He was buried; that He rose to life again on the third day in accordance with the Scriptures,
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 and was seen by Peter, and then by the Twelve.
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 Afterwards He was seen by more than five hundred brethren at once, most of whom are still alive, although some of them have now fallen asleep.
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 Afterwards He was seen by James, and then by all the Apostles.
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 And last of all, as to one of untimely birth, He appeared to me also.
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 For I am the least of the Apostles, and am not fit to be called an Apostle–because I persecuted the Church of God.
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 But what I am I am by the grace of God, and His grace bestowed upon me did not prove ineffectual. But I labored more strenuously than all the rest–yet it was not I, but God's grace working with me.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 But whether it is I or they, this is the way we preach and the way that you came to believe.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 But if Christ is preached as having risen from the dead, how is it that some of you say that there is no such thing as a resurrection of the dead?
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 If there is no such thing as a resurrection of the dead, then Christ Himself has not risen to life.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 And if Christ has not risen, it follows that what we preach is a delusion, and that your faith also is a delusion.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Nay more, we are actually being discovered to be bearing false witness about God, because we have testified that God raised Christ to life, whom He did not raise, if in reality none of the dead are raised.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 For if none of the dead are raised to life, then Christ has not risen;
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 and if Christ has not risen, your faith is a vain thing–you are still in your sins.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 It follows also that those who have fallen asleep in Christ have perished.
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 If in this present life we have a hope resting on Christ, and nothing more, we are more to be pitied than all the rest of the world.
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 But, in reality, Christ has risen from among the dead, being the first to do so of those who are asleep.
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 For seeing that death came through man, through man comes also the resurrection of the dead.
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 For just as through Adam all die, so also through Christ all will be made alive again.
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 But this will happen to each in the right order–Christ having been the first to rise, and afterwards Christ's people rising at His return.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Later on, comes the End, when He is to surrender the Kingship to God, the Father, when He shall have overthrown all other government and all other authority and power.
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 For He must continue King until He shall have put all His enemies under His feet.
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 The last enemy that is to be overthrown is Death;
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 for He will have put all things in subjection under His feet. And when He shall have declared that »All things are in subjection,« it will be with the manifest exception of Him who has reduced them all to subjection to Him.
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 But when the whole universe has been made subject to Him, then the Son Himself will also become subject to Him who has made the universe subject to Him, in order that GOD may be all in all.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Otherwise what will become of those who got themselves baptized for the dead? If the dead do not rise at all, why are these baptized for them?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 Why also do we Apostles expose ourselves to danger every hour?
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 I protest, brethren, as surely as I glory over you –which I may justly do in Christ Jesus our Lord– that I die day by day.
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 If from merely human motives I have fought with wild beasts in Ephesus, what profit is it to me? If the dead do not rise, let us eat and drink, for tomorrow we are to die.
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Do not deceive yourselves:»Evil companionships corrupt good morals.«
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 Wake from this drunken fit; live righteous lives, and cease to sin; for some have no knowledge of God: I speak thus in order to move you to shame.
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 But some one will say, »How can the dead rise? And with what kind of body do they come back?«
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 Foolish man! the seed you yourself sow has no life given to it unless it first dies;
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 and as for what you sow, it is not the plant which is to be that you are sowing, but a bare grain, of wheat (it may be) or of something else, and God gives it a body as He has seen fit,
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 and to each kind of seed a body of its own.
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 All flesh is not the same: there is human flesh, and flesh of cattle, of birds, and of fishes.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 There are bodies which are celestial and there are bodies which are earthly, but the glory of the celestial ones is one thing, and that of the earthly ones is another.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 There is one glory of the sun, another of the moon, and another of the stars; for star differs from star in glory.
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 It is the same with the resurrection of the dead. The body is sown in a state of decay, it is raised free from decay;
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 it is sown in dishonor, it is raised in glory; it is sown in weakness, it is raised in power;
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 an animal body is sown, a spiritual body is raised. As surely as there is an animal body, so there is also a spiritual body.
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 In the same way also it is written, »The first man Adam became a living animal«; the last Adam is a life-giving Spirit.
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 Nevertheless, it is not what is spiritual that came first, but what is animal; what is spiritual came afterwards.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 The first man is a man of earth, earthy; the second man is from Heaven.
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 What the earthy one is, that also are those who are earthy; and what the heavenly One is, that also are those who are heavenly.
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 And as we have borne a resemblance to the earthy one, let us see to it that we also bear a resemblance to the heavenly One.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 But this I tell you, brethren: our mortal bodies cannot inherit the Kingdom of God, nor will what is perishable inherit what is imperishable.
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 I tell you a truth hitherto kept secret: we shall not all sleep, but we shall all be changed,
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 in a moment, in the twinkling of an eye, at the sounding of the last trumpet; for the trumpet will sound, and the dead will be raised incapable of decay, and we shall be changed.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 For so it must be: this perishable nature must clothe itself with what is imperishable, and this mortality must clothe itself with immortality.
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 But when this perishable nature has put on what is imperishable, and this mortality has put on immortality, then will the words of Scripture be fulfilled, »Death has been swallowed up in victory.«
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 »Where, O death, is thy victory? Where, O death, is thy sting?«
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Now sin is the sting of death, and sin derives its power from the Law;
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 but God be thanked who gives us the victory through our Lord Jesus Christ!
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Therefore, my dear brethren, be firm, unmovable, busily occupied at all times in the Lord's work, knowing that your toil is not fruitless in the Lord.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.