Tiago 3
wlo (WLO) vs NVT
1 E manga witinaiku, salabhina bholi abhari minaaka i tanga-tangamiu momembalina guru moadhariakana firimanina Aulataʼala. Roonamo umataua ande o Aulataʼala bhealabhi o katamona kahaakimuna tee guru moadhariakana firimani minaaka i mia mosagaanana.
1 Meus irmãos, não sejam muitos de vocês mestres, pois nós, os que ensinamos, seremos julgados com mais rigor.
2 Bhari-bharikita amenturu tapewau kasalaha. Ande dhaangia o mia inda mopewauna kasalaha tee bhoasakana pogauna, sumaimo incia o mia momondona i nuncana sagala giu tee momembalina mokuasaina karona.
2 É verdade que todos nós cometemos muitos erros. Se pudéssemos controlar a língua, seríamos perfeitos, capazes de nos controlar em todos os outros sentidos.
3 Mboomo tabhokeakea satibha ase i muncuna ajara tee rabuta mamudhaakana o ajara sumai aunda aose kapeeluata. Tee mboo sumai saangua badana amembali takuasaia.
3 Por exemplo, se colocamos um freio na boca do cavalo, podemos conduzi-lo para onde quisermos.
4 Atawa mboomo uka manga kapala i tawo, moomini manga kapala sumai amaoge mpuu tee atowiia ngalu momakaa, maka o kapala sumai amembali atokuasaiaka tee uli momaidhiidhina mpuu to aporopeaka i iapaipo uka aose kapeeluana anakodana.
4 Observem também que um pequeno leme faz um grande navio se voltar para onde o piloto deseja, mesmo com ventos fortes.
5 Mboo sumai uka tee dhelata; moomini o dhela sumai amaidhiidhi, maka incia amembali apepujiaka karona pokaiana tee manga hali momaoge. Mboomo uka koo momaoge amembali apekangaua waa momaidhiidhi.
5 Assim também, a língua é algo pequeno que profere discursos grandiosos. Vejam como uma simples fagulha é capaz de incendiar uma grande floresta.
6 Dhela uka apokana tee waa; I nuncana badata o dhela amembali minaana kadhaki moumbaakana naajisi i saangua badata tee mopekangauna saangua dhadhita, sainamo dhela sumai atoparoreaka tee waana narakaa.
6 E, entre todas as partes do corpo, a língua é uma chama de fogo. É um mundo de maldade que corrompe todo o corpo. Ateia fogo a uma vida inteira, pois o próprio inferno a acende.
7 Bhari-bharia binata momaila, manu-manu, manga binata mopondele, tee manga binata modhadhina i nuncana tawo amembali atopekanea, tee padhamo apekaneaia maanusia.
7 O ser humano consegue domar toda espécie de animal, ave, réptil e peixe,
8 Maka inda dhaangia samia uka momembalina mopekaneana dhelana karona. Kadhakina dhela amaila mpuu tee inda amembali atoʼatoro, mboomo ulo mobukeakana racu imateaka.
8 mas ninguém consegue domar a língua. Ela é incontrolável e perversa, cheia de veneno mortífero.
9 Dhelata amadhei mpuu abhalii o bhoasakana, roonamo dhelata tapakea to tasukuruaka i Kawasana Opu o Amata, tee o dhelata uka tapakea to tatundaaka maanusia mopadhana ipadhaangiana Aulataʼala mboomo bhanguna Aulataʼala.
9 Às vezes louva nosso Senhor e Pai e, às vezes, amaldiçoa aqueles que Deus criou à sua imagem.
10 Maʼanana minaaka i ngangata alimba o kabarakati tee katunda. E manga witinaiku, bholi tapewau mboo sumai!
10 E, assim, bênção e maldição saem da mesma boca. Meus irmãos, isso não está certo!
11 Buaka dhaangia o matana uwe mopalimbana uwe momatawaa tee uwe momapara minaaka i saangu bhalona matana uwe mopokana?
11 Acaso de uma mesma fonte pode jorrar água doce e amarga?
12 E manga witinaiku, amembali buaka o puuna ara akobhakeaka zaitun atawa o puuna angguru akobhakeaka ara? Tee o matana uwe momapara inda amungki apalimba uwe momatawaa. E manga witinaiku, mboo sumai uka tee dhadhita; ande takoʼiimani tee Aulataʼala, atantumo ingkita bhetapewau manga giu momalape.
12 Pode a figueira produzir azeitonas ou a videira produzir figos? Da mesma forma, não se pode tirar água doce de uma fonte salgada.
13 Ande dhaangia minaaka i tanga-tangamiu moabhina karona momalapena budina tee mokohikimatina, incia tabeana asusuakea o dhadhina tee dhadhi momalape apoose apekatambe karona tee aʼaarifu.
13 Se vocês são sábios e inteligentes, demonstrem isso vivendo honradamente, realizando boas obras com a humildade que vem da sabedoria.
14 Maka ande i nuncana ngangarandamiu dhaangiapo tee gigibulu mobukeakana tee kadhika-dhikana bukuna inca tee ulabhiaka karomiu, sumaimo ingkomiu bholi uangkataka karomiu tee ingkomiu bholi ugau-gau ubhali kabanara!
14 Mas, se em seu coração há inveja amarga e ambição egoísta, não encubram a verdade com vanglórias e mentiras.
15 Giu incia sumai mencuana hikimati mominaakana i bhawo, maka aminaaka i dunia tee nawusuuna maanusia tee aminaaka i manga seetani.
15 Porque essas coisas não são a espécie de sabedoria que vem do alto; antes, são terrenas, mundanas e demoníacas.
16 Roonamo i iapai dhaangia tee gigibulu tee ulabhiaka karomiu, iwe siitumo bheadhaangia o karobho tee sagala giuna pewau momadhaki.
16 Pois onde há inveja e ambição egoísta, também há confusão e males de todo tipo.
17 Maka o hikimati mominaakana i Aulataʼala mobhaa-bhaana amurunii, kasiimpo apomalape tee maanusia, apekalape incana, inda amentagali, amemaasi tee sagala giuna kalape, amatangka fikirina, tee inda amunaafiki.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, antes de tudo, pura. Também é pacífica, sempre amável e disposta a ceder a outros. É cheia de misericórdia e é o fruto de boas obras. Não mostra favoritismo e é sempre sincera.
18 Bhake mominaakana i kabanara atohewi i nuncana dhadhi momalape minaaka i manga incia mogauna modhadhina mopomalapena tee maanusia rangana.
18 E aqueles que são pacificadores plantarão sementes de paz e ajuntarão uma colheita de justiça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.