Tiago 3
wlo (WLO) vs ARIB
1 E manga witinaiku, salabhina bholi abhari minaaka i tanga-tangamiu momembalina guru moadhariakana firimanina Aulataʼala. Roonamo umataua ande o Aulataʼala bhealabhi o katamona kahaakimuna tee guru moadhariakana firimani minaaka i mia mosagaanana.
1 Meus irmãos, não sejais muitos de vós mestres, sabendo que receberemos um juízo mais severo.
2 Bhari-bharikita amenturu tapewau kasalaha. Ande dhaangia o mia inda mopewauna kasalaha tee bhoasakana pogauna, sumaimo incia o mia momondona i nuncana sagala giu tee momembalina mokuasaina karona.
2 Todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça em palavra, esse é homem perfeito, e capaz de refrear também todo o corpo.
3 Mboomo tabhokeakea satibha ase i muncuna ajara tee rabuta mamudhaakana o ajara sumai aunda aose kapeeluata. Tee mboo sumai saangua badana amembali takuasaia.
3 Ora, se pomos freios na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, então conseguimos dirigir todo o seu corpo.
4 Atawa mboomo uka manga kapala i tawo, moomini manga kapala sumai amaoge mpuu tee atowiia ngalu momakaa, maka o kapala sumai amembali atokuasaiaka tee uli momaidhiidhina mpuu to aporopeaka i iapaipo uka aose kapeeluana anakodana.
4 Vede também os navios que, embora tão grandes e levados por impetuosos ventos, com um pequenino leme se voltam para onde quer o impulso do timoneiro.
5 Mboo sumai uka tee dhelata; moomini o dhela sumai amaidhiidhi, maka incia amembali apepujiaka karona pokaiana tee manga hali momaoge. Mboomo uka koo momaoge amembali apekangaua waa momaidhiidhi.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, e se gaba de grandes coisas. Vede quão grande bosque um tão pequeno fogo incendeia.
6 Dhela uka apokana tee waa; I nuncana badata o dhela amembali minaana kadhaki moumbaakana naajisi i saangua badata tee mopekangauna saangua dhadhita, sainamo dhela sumai atoparoreaka tee waana narakaa.
6 A língua também é um fogo; sim, a língua, qual mundo de iniqüidade, colocada entre os nossos membros, contamina todo o corpo, e inflama o curso da natureza, sendo por sua vez inflamada pelo inferno.
7 Bhari-bharia binata momaila, manu-manu, manga binata mopondele, tee manga binata modhadhina i nuncana tawo amembali atopekanea, tee padhamo apekaneaia maanusia.
7 Pois toda espécie tanto de feras, como de aves, tanto de répteis como de animais do mar, se doma, e tem sido domada pelo gênero humano,
8 Maka inda dhaangia samia uka momembalina mopekaneana dhelana karona. Kadhakina dhela amaila mpuu tee inda amembali atoʼatoro, mboomo ulo mobukeakana racu imateaka.
8 mas a língua, nenhum homem a pode domar. É um mal irrefreável; está cheia de peçonha mortal.
9 Dhelata amadhei mpuu abhalii o bhoasakana, roonamo dhelata tapakea to tasukuruaka i Kawasana Opu o Amata, tee o dhelata uka tapakea to tatundaaka maanusia mopadhana ipadhaangiana Aulataʼala mboomo bhanguna Aulataʼala.
9 Com ela bendizemos ao Senhor e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Maʼanana minaaka i ngangata alimba o kabarakati tee katunda. E manga witinaiku, bholi tapewau mboo sumai!
10 Da mesma boca procede bênção e maldição. Não convém, meus irmãos, que se faça assim.
11 Buaka dhaangia o matana uwe mopalimbana uwe momatawaa tee uwe momapara minaaka i saangu bhalona matana uwe mopokana?
11 Porventura a fonte deita da mesma abertura água doce e água amargosa?
12 E manga witinaiku, amembali buaka o puuna ara akobhakeaka zaitun atawa o puuna angguru akobhakeaka ara? Tee o matana uwe momapara inda amungki apalimba uwe momatawaa. E manga witinaiku, mboo sumai uka tee dhadhita; ande takoʼiimani tee Aulataʼala, atantumo ingkita bhetapewau manga giu momalape.
12 Meus irmãos, pode acaso uma figueira produzir azeitonas, ou uma videira figos? Nem tampouco pode uma fonte de água salgada dar água doce.
13 Ande dhaangia minaaka i tanga-tangamiu moabhina karona momalapena budina tee mokohikimatina, incia tabeana asusuakea o dhadhina tee dhadhi momalape apoose apekatambe karona tee aʼaarifu.
13 Quem dentre vós é sábio e entendido? Mostre pelo seu bom procedimento as suas obras em mansidão de sabedoria.
14 Maka ande i nuncana ngangarandamiu dhaangiapo tee gigibulu mobukeakana tee kadhika-dhikana bukuna inca tee ulabhiaka karomiu, sumaimo ingkomiu bholi uangkataka karomiu tee ingkomiu bholi ugau-gau ubhali kabanara!
14 Mas, se tendes amargo ciúme e sentimento faccioso em vosso coração, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Giu incia sumai mencuana hikimati mominaakana i bhawo, maka aminaaka i dunia tee nawusuuna maanusia tee aminaaka i manga seetani.
15 Essa não é a sabedoria que vem do alto, mas é terrena, animal e diabólica.
16 Roonamo i iapai dhaangia tee gigibulu tee ulabhiaka karomiu, iwe siitumo bheadhaangia o karobho tee sagala giuna pewau momadhaki.
16 Porque onde há ciúme e sentimento faccioso, aí há confusão e toda obra má.
17 Maka o hikimati mominaakana i Aulataʼala mobhaa-bhaana amurunii, kasiimpo apomalape tee maanusia, apekalape incana, inda amentagali, amemaasi tee sagala giuna kalape, amatangka fikirina, tee inda amunaafiki.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, primeiramente, pura, depois pacífica, moderada, tratável, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, e sem hipocrisia.
18 Bhake mominaakana i kabanara atohewi i nuncana dhadhi momalape minaaka i manga incia mogauna modhadhina mopomalapena tee maanusia rangana.
18 Ora, o fruto da justiça semeia-se em paz para aqueles que promovem a paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.