Rute 4
wlo (WLO) vs BKJ
1 Kasiimpo saeona sumai, Boas alingka i tampana poromu-romua amakasu i bhambana lawana kota tee auncura iwe sumai. Inda amangenge alalomo samia umane mokohakuna to motolosina dhadhina Naomi. O malona, Boas apaumba Rut ande o mia incia sii apowitinai makasu tee almarhum Elimelekh minaaka i Boas. Apogaumo o Boas i umane sumai, "Witinaiku, mai tauncura iwe sii!" Mia incia sumai asiimo, kasiimpo auncura.
1 Então, Boaz subiu até o portão, e ali se assentou; e eis que o parente do qual Boaz havia falado se aproximou; ao qual ele disse: Ó, fulano! Vira-te, e assenta-te aqui. E ele se virou e se assentou.
2 Kasiimpo Boas akembamo sapulu mia manga mancuanana Bait Lahim sumai tee apogau, "Uncuramo iwe sii." Sabutuna auncuramo manga.
2 E ele tomou dez homens dos anciãos da cidade, e disse: Assentai-vos aqui. E eles se assentaram.
3 Kasiimpo apogaumo Boas i umane sumai, "Naomi mombulina minaaka i Tana Moab sumai bheaaso satidha tana pewauana witinaita Elimelekh.
3 E ele disse ao parente: Noemi, que retornou da terra de Moabe, vende uma parte da terra, o qual era do nosso irmão Elimeleque;
4 Iaku padhamo kufikiria salabhina o giu incia sumai kupaumbaakako. Ande uunda ualia tana sumai, alimea i aroana manga mia mouncurana iwe sii tee i aroana manga mancuanana Bait Lahim sii, maka ande umendeu, paumbaaku mamudhaakana kumataua, roonamo inda dhaangia o mia mokohakuna moalina tana incia sumai ande mencuana ingkita taruamia, sababuna sapadhana ingkoo kasiimpomo iaku."
4 e eu pensei em te anunciar, dizendo: Compra-a diante dos habitantes, e diante dos anciãos do meu povo. Se quiseres redimi-la, redime-a; mas se não quiseres redimi-la, então diz-me para que eu possa saber; pois não há ninguém para redimi-la além de ti; e eu venho depois de ti. E ele disse: Eu a redimirei.
5 Maka o Boas apogau, "Wakutuuna uali tana sumai minaaka i limana Naomi, ingkoo uka upotibhaaka Rut, bhawine miana Moab sumai, iaiarona almarhum o anana Naomi. Sababuna o tana sumai tabeana sadhaadhaa amembali pewauana siwuluna almarhum sumai."
5 Então disse Boaz: No dia em que comprares a terra da mão de Noemi, tu deves também comprá-la de Rute, a moabita, a esposa do falecido, para levantar o nome do falecido sobre a sua herança.
6 Alawanimo mia incia sumai, "Ande mboo sumai, inda kukapoia kualia. Sababuna iaku bhekupekadhaki tinaurakaku. Taroakamo ingkoo uali opea mowaajibuna ialimu sumai roonamo iaku inda amembali kualia."
6 E o parente disse: Para mim não posso redimi-la, para não prejudicar a minha própria herança; redime tu para ti o meu direito; pois não posso redimi-la.
7 I zamani i piamo itu i Israel ande o mia aaso atawa apapobholosi manga pewauana, to apasahaaka hali incia sumai, kananeana o mia arambasaka sandalina kasiimpo adhawuakea i mia moalina atawa mopapobholosina tee pewauana.
7 Ora, esta era a maneira, em tempos antigos em Israel, acerca da redenção e da troca, para se confirmar todas as coisas: um homem retirava o seu calçado, e o dava ao seu próximo; e isto era um testemunho em Israel.
8 Kasiimpo o mia sumai apogau tee Boas, "Ingkoomo moalia," mia incia sumai arambasaka sandalina kasiimpo adhawuakea i Boas.
8 Portanto, o parente disse a Boaz: Compra-a para ti. Então ele retirou o seu calçado.
9 Boas apogau i manga mancuanana lipu tee bhari-bharia mia modhaangiana iwe sumai, "Eo sii ingkomiu umembali sakusii ande iaku padhamo kuali bhari-bharia pewauana Elimelekh tee manga anana, siitumo Kilyon tee Mahlon minaaka i limana Naomi.
9 E Boaz disse aos anciãos, e para todo o povo: Neste dia vós sois testemunhas, que comprei tudo o que era de Elimeleque, e tudo o que era de Quiliom e Malom, da mão de Noemi.
10 Tee uka o Rut, bhawine miana Moab iaiarona Mahlon sumai amembalimo bhawineku. Tee mboo sumai o tana sumai sadhaadhaa amembali pewauana almarhum sumai tee siwuluna uka sadhaadhaa amboore iwe sii, mamudhaakana sarona mia incia sumai inda bheaila minaaka i tanga-tangana witinaina tee minaaka i raʼeatina kota sumai. Eo sii bhari-bharikomiu bheumembalimo sakusii."
10 Além disso, comprei para ser minha esposa, Rute, a moabita, a esposa de Malom, para levantar o nome do falecido sobre a sua herança, para que o nome do falecido não seja cortado dentre os seus irmãos, e do portão deste lugar; neste dia vós sois testemunhas.
11 Sabutuna bhari-bharia moumbana i bhambana lawana kota tee manga mancuanana lipu sumai apogau, "Ingkami o sakusiina. Sio-siomo KAWASANA OPU apamembali bhawine bhemopesuana i bhanuamu mboomo Rahel tee Lea mopalaahirina abhari ana to Yakub momembalina siwuluna miana Israel. Maasangia ingkoo utobarakati i tanga-tangana manga miana Efrata tee amatauko mia bhari i Bait Lahim.
11 E todo o povo que estava no portão, e os anciãos, disseram: Nós somos testemunhas. O SENHOR faça da mulher que veio à tua casa como Raquel e Lia; as duas edificaram a casa de Israel; e age tu com dignidade em Efrata, e sê afamado em Belém;
12 Sio-siomo manga anaana idhawuakana KAWASANA OPU to ingkoo alaloi bhawine mangura sii bheamembali mboomo siwuluna Peres, anana Tamar tee Yuda."
12 e permite que a tua casa seja como a casa de Perez, ao qual Tamar deu à luz a Judá, da semente que o SENHOR te dará desta moça.
13 Boas aalamo Rut tee apamembalia bhawinena. KAWASANA OPU abarakati Rut sabutuna incia abhawa-bhawamo kasiimpo apalaahiri samia ana umane.
13 Assim, Boaz tomou Rute, e ela tornou-se sua esposa; e quando ele a possuiu, o SENHOR lhe deu concepção, e ela deu à luz um filho.
14 Kasiimpo apogaumo manga bhawine i kota sumai i Naomi, "Atopujimo KAWASANA OPU! Incia adhawukomo samia opua umane mokohakuna to atolosiko tee bheapatorusu saromu. Maasangia anaana sumai amataua mia bhari i Israel!
14 E as mulheres disseram a Noemi: Bendito seja o SENHOR, que hoje não te deixou sem um parente; que o seu nome seja afamado em Israel.
15 Ana maniamu sumai amaasiakako mpuu. Incia adhawuko alabhi minaaka i opea momembalina idhawuakana pitu mia ana umane. Sii-sii incia adhawuakako uka samia opua umane, to mopadhadhina incamu tee modhambaakako i wakutuu ande umancuanamo."
15 E ele será para ti um restaurador da tua vida, e um provedor da tua velhice; pois a tua nora, que te ama, que é melhor para ti do que sete filhos, o concebeu.
16 Naomi aalamo anaana sumai tee adhikaia i sangoana, kasiimpo adhambaakea tee amaasiakea mpuu.
16 E Noemi pegou a criança, e a deitou no seu seio, e dela se tornou cuidadora.
17 Manga sarimbanuana adhawuakea saro to anaana sumai apoose apogau, "Naomi apalaahirimo samia ana umane." Manga incia asarongiakea Obed. Obed siimo o amana Isai, tee o Isai satotuuna o amana Daud.
17 E as mulheres, suas vizinhas, deram-lhe um nome dizendo: Nasceu um filho a Noemi; e eles o chamaram de Obede: ele é o pai de Jessé, o pai de Davi.
18 Siimo siwuluna Peres:
18 Ora, estas são as gerações de Perez: Perez gerou Esrom,
19 Hezron akoanaakamo Ram, Ram akoanaakamo Aminadab,
19 e Esrom gerou Arão, e Arão gerou Aminadabe,
20 Aminadab akoanaakamo Nahason, Nahason akoanaakamo Salmon,
20 e Aminadabe gerou Naassom, e Naassom gerou Salmom,
21 Salmon akoanaakamo Boas, Boas akoanaakamo Obed,
21 e Salmom gerou Boaz, e Boaz gerou Obede,
22 Obed akoanaakamo Isai tee o Isai akoanaakamo Daud.
22 e Obede gerou Jessé, e Jessé gerou Davi.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.