Rute 4

wlo (WLO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kasiimpo saeona sumai, Boas alingka i tampana poromu-romua amakasu i bhambana lawana kota tee auncura iwe sumai. Inda amangenge alalomo samia umane mokohakuna to motolosina dhadhina Naomi. O malona, Boas apaumba Rut ande o mia incia sii apowitinai makasu tee almarhum Elimelekh minaaka i Boas. Apogaumo o Boas i umane sumai, "Witinaiku, mai tauncura iwe sii!" Mia incia sumai asiimo, kasiimpo auncura.
1 Boaz subiu à porta da cidade e assentou-se ali. Eis que o resgatador de que Boaz havia falado ia passando; então, lhe disse: Ó fulano, chega-te para aqui e assenta-te; ele se virou e se assentou.
2 Kasiimpo Boas akembamo sapulu mia manga mancuanana Bait Lahim sumai tee apogau, "Uncuramo iwe sii." Sabutuna auncuramo manga.
2 Então, Boaz tomou dez homens dos anciãos da cidade e disse: Assentai-vos aqui. E assentaram-se.
3 Kasiimpo apogaumo Boas i umane sumai, "Naomi mombulina minaaka i Tana Moab sumai bheaaso satidha tana pewauana witinaita Elimelekh.
3 Disse ao resgatador: Aquela parte da terra que foi de Elimeleque, nosso irmão, Noemi, que tornou da terra dos moabitas, a tem para venda.
4 Iaku padhamo kufikiria salabhina o giu incia sumai kupaumbaakako. Ande uunda ualia tana sumai, alimea i aroana manga mia mouncurana iwe sii tee i aroana manga mancuanana Bait Lahim sii, maka ande umendeu, paumbaaku mamudhaakana kumataua, roonamo inda dhaangia o mia mokohakuna moalina tana incia sumai ande mencuana ingkita taruamia, sababuna sapadhana ingkoo kasiimpomo iaku."
4 Resolvi, pois, informar-te disso e dizer-te: compra-a na presença destes que estão sentados aqui e na de meu povo; se queres resgatá-la, resgata-a; se não, declara-mo para que eu o saiba, pois outro não há senão tu que a resgate, e eu, depois de ti. Respondeu ele: Eu a resgatarei.
5 Maka o Boas apogau, "Wakutuuna uali tana sumai minaaka i limana Naomi, ingkoo uka upotibhaaka Rut, bhawine miana Moab sumai, iaiarona almarhum o anana Naomi. Sababuna o tana sumai tabeana sadhaadhaa amembali pewauana siwuluna almarhum sumai."
5 Disse, porém, Boaz: No dia em que tomares a terra da mão de Noemi, também a tomarás da mão de Rute, a moabita, já viúva, para suscitar o nome do esposo falecido, sobre a herança dele.
6 Alawanimo mia incia sumai, "Ande mboo sumai, inda kukapoia kualia. Sababuna iaku bhekupekadhaki tinaurakaku. Taroakamo ingkoo uali opea mowaajibuna ialimu sumai roonamo iaku inda amembali kualia."
6 Então, disse o resgatador: Para mim não a poderei resgatar, para que não prejudique a minha; redime tu o que me cumpria resgatar, porque eu não poderei fazê-lo.
7 I zamani i piamo itu i Israel ande o mia aaso atawa apapobholosi manga pewauana, to apasahaaka hali incia sumai, kananeana o mia arambasaka sandalina kasiimpo adhawuakea i mia moalina atawa mopapobholosina tee pewauana.
7 Este era, outrora, o costume em Israel, quanto a resgates e permutas: o que queria confirmar qualquer negócio tirava o calçado e o dava ao seu parceiro; assim se confirmava negócio em Israel.
8 Kasiimpo o mia sumai apogau tee Boas, "Ingkoomo moalia," mia incia sumai arambasaka sandalina kasiimpo adhawuakea i Boas.
8 Disse, pois, o resgatador a Boaz: Compra-a tu. E tirou o calçado.
9 Boas apogau i manga mancuanana lipu tee bhari-bharia mia modhaangiana iwe sumai, "Eo sii ingkomiu umembali sakusii ande iaku padhamo kuali bhari-bharia pewauana Elimelekh tee manga anana, siitumo Kilyon tee Mahlon minaaka i limana Naomi.
9 Então, Boaz disse aos anciãos e a todo o povo: Sois, hoje, testemunhas de que comprei da mão de Noemi tudo o que pertencia a Elimeleque, a Quiliom e a Malom;
10 Tee uka o Rut, bhawine miana Moab iaiarona Mahlon sumai amembalimo bhawineku. Tee mboo sumai o tana sumai sadhaadhaa amembali pewauana almarhum sumai tee siwuluna uka sadhaadhaa amboore iwe sii, mamudhaakana sarona mia incia sumai inda bheaila minaaka i tanga-tangana witinaina tee minaaka i raʼeatina kota sumai. Eo sii bhari-bharikomiu bheumembalimo sakusii."
10 e também tomo por mulher Rute, a moabita, que foi esposa de Malom, para suscitar o nome deste sobre a sua herança, para que este nome não seja exterminado dentre seus irmãos e da porta da sua cidade; disto sois, hoje, testemunhas.
11 Sabutuna bhari-bharia moumbana i bhambana lawana kota tee manga mancuanana lipu sumai apogau, "Ingkami o sakusiina. Sio-siomo KAWASANA OPU apamembali bhawine bhemopesuana i bhanuamu mboomo Rahel tee Lea mopalaahirina abhari ana to Yakub momembalina siwuluna miana Israel. Maasangia ingkoo utobarakati i tanga-tangana manga miana Efrata tee amatauko mia bhari i Bait Lahim.
11 Todo o povo que estava na porta e os anciãos disseram: Somos testemunhas; o Senhor faça a esta mulher, que entra na tua casa, como a Raquel e como a Lia, que ambas edificaram a casa de Israel; e tu, Boaz, há-te valorosamente em Efrata e faze-te nome afamado em Belém.
12 Sio-siomo manga anaana idhawuakana KAWASANA OPU to ingkoo alaloi bhawine mangura sii bheamembali mboomo siwuluna Peres, anana Tamar tee Yuda."
12 Seja a tua casa como a casa de Perez, que Tamar teve de Judá, pela prole que o Senhor te der desta jovem.
13 Boas aalamo Rut tee apamembalia bhawinena. KAWASANA OPU abarakati Rut sabutuna incia abhawa-bhawamo kasiimpo apalaahiri samia ana umane.
13 Assim, tomou Boaz a Rute, e ela passou a ser sua mulher; coabitou com ela, e o Senhor lhe concedeu que concebesse, e teve um filho.
14 Kasiimpo apogaumo manga bhawine i kota sumai i Naomi, "Atopujimo KAWASANA OPU! Incia adhawukomo samia opua umane mokohakuna to atolosiko tee bheapatorusu saromu. Maasangia anaana sumai amataua mia bhari i Israel!
14 Então, as mulheres disseram a Noemi: Seja o Senhor bendito, que não deixou, hoje, de te dar um neto que será teu resgatador, e seja afamado em Israel o nome deste.
15 Ana maniamu sumai amaasiakako mpuu. Incia adhawuko alabhi minaaka i opea momembalina idhawuakana pitu mia ana umane. Sii-sii incia adhawuakako uka samia opua umane, to mopadhadhina incamu tee modhambaakako i wakutuu ande umancuanamo."
15 Ele será restaurador da tua vida e consolador da tua velhice, pois tua nora, que te ama, o deu à luz, e ela te é melhor do que sete filhos.
16 Naomi aalamo anaana sumai tee adhikaia i sangoana, kasiimpo adhambaakea tee amaasiakea mpuu.
16 Noemi tomou o menino, e o pôs no regaço, e entrou a cuidar dele.
17 Manga sarimbanuana adhawuakea saro to anaana sumai apoose apogau, "Naomi apalaahirimo samia ana umane." Manga incia asarongiakea Obed. Obed siimo o amana Isai, tee o Isai satotuuna o amana Daud.
17 As vizinhas lhe deram nome, dizendo: A Noemi nasceu um filho. E lhe chamaram Obede. Este é o pai de Jessé, pai de Davi.
18 Siimo siwuluna Peres:
18 São estas, pois, as gerações de Perez: Perez gerou a Esrom,
19 Hezron akoanaakamo Ram, Ram akoanaakamo Aminadab,
19 Esrom gerou a Rão, Rão gerou a Aminadabe,
20 Aminadab akoanaakamo Nahason, Nahason akoanaakamo Salmon,
20 Aminadabe gerou a Naassom, Naassom gerou a Salmom,
21 Salmon akoanaakamo Boas, Boas akoanaakamo Obed,
21 Salmom gerou a Boaz, Boaz gerou a Obede,
22 Obed akoanaakamo Isai tee o Isai akoanaakamo Daud.
22 Obede gerou a Jessé, e Jessé gerou a Davi.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.