Rute 3

wlo (WLO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pia-pia wakutuu sapadhana sumai, Naomi apogau i Rut, "Iaku tabeana kuʼusaha mamudhaakana umembali ukobhanua pendua tee upotibhaaka peulusa tee umasanaa.
1 Um dia Noemi disse a Rute: — Minha filha, preciso arranjar um marido para você, a fim de que você tenha um lar.
2 Buaka o Boas mokobhatuana bhawine iosemu sii-sii mencuana witinaita? Mataua, incia tangasaana atepi jelai malo sii i tampana papogaana ompolena jelai.
2 Você lembra que Boaz, o homem que a deixou trabalhar com as suas empregadas, é um dos nossos parentes? Pois bem! Esta noite ele vai debulhar a cevada .
3 Sababuna sumai, pebhahomo tee upakemo mina-mina mawondu, pakemea o pakeamu tee ulingkamo i tampana papogaana ompolena jelai, maka bholi amatauko sakawana incia apadha akande tee asumpu.
3 Faça o seguinte: lave-se, ponha perfume e vista o seu melhor vestido. Depois vá até o lugar onde Boaz está trabalhando, mas não o deixe saber que você está ali, até que ele acabe de comer e de beber.
4 Kamatea iapai o koleana. Ande incia atokolemo, lingkamo iwe sumai tee ubungkalemea o kakumuna, kasiimpo upotidhole i saripina aena. Sapadhana sumai incia bheapaumbaakako opea tabeana ipewaumu."
4 Quando Boaz for dormir, olhe bem onde ele vai se deitar. Então vá, levante a coberta dos pés dele e deite-se ali. Ele dirá o que você deve fazer.
5 Lawanina Rut, "Iaku bhekupewaua bhari-bharia ipogauakamu."
5 Rute respondeu: — Vou fazer tudo o que a senhora disse.
6 Kasiimpo, alingkamo incia i tampana papogaana ompolena jelai, apewaua bhari-bharia isameaakana ina maniana.
6 Ela foi ao lugar onde debulhavam as espigas e fez tudo o que a sua sogra havia mandado.
7 Sapadhana akande tee asumpu o Boas amasanaamo incana, incia alingka apotidhole i tapana kabumbuna jelai sumai. Kasiimpo Rut apesuamo inda tee uuʼuuna. Abungkalemea o kakumuna Boas, kasiimpo apotidhole iwe sumai.
7 Quando Boaz acabou de comer e de beber, ficou um pouco alegre e foi dormir perto de um monte de cevada. Então Rute veio de mansinho, levantou a coberta dos pés dele e se deitou ali.
8 Pontanga malo atokidhamo o Boas, wakutuuna abhalili akamatamo samia bhawine i saripina aena.
8 No meio da noite ele acordou de repente, sentou-se e ficou muito admirado de encontrar uma mulher deitada perto dos seus pés.
9 Incia aabha, "Incema ingkoo?"
9 Ele perguntou: — Quem é você? — Eu sou Rute, a sua empregada! — respondeu ela. — O senhor é nosso parente chegado e por isso tem o dever de me proteger.
10 Kasiimpo Boas alawani "Sio-siomo KAWASANA OPU abarakatiko anaku! Sii-sii ingkoo ususuakaaku kaasi tee kalapena incamu, alabhi minaaka mopadhana ipewaumu mangengena, roonamo ingkoo inda upeelo mia mangura, malape rangkaea atawa o misikini, maka upiliku.
10 Boaz respondeu: — Que o
11 Rampaakanamo sumai, bholi umaeka anaku. Bhari-bharia iemanimu sumai bhekupewaua roonamo bhari-bharia miana kota sii amataua ande ingkoo samia bhawine momalape.
11 Agora, minha filha, não tenha medo. Na cidade toda gente sabe que você é uma mulher direita. Vou fazer tudo o que me pede.
12 Inciamo atotuu, iaku tabeana kutanggojawapuaka dhadhimu, sababuna iaku o witinaimu momakasuna motolosina dhadhimu. Maka dhaangiapo uka samia witinaiku momakasuna to atolosi dhadhimu minaaka i iaku.
12 De fato, sou seu parente chegado e sou responsável por você. Mas acontece que há um homem que também é seu parente e até mais chegado do que eu.
13 Malo sii umbooremo iwe sii. Naile saeona bhekuabhaakea ara incia aunda atolosiko atawa inda. Ande incia aunda, taroakamo, maka ande inda aunda, sumaimo iaku kujanji tee KAWASANA OPU moudhanina janjiku, iaku bhekutolosiko. Sii-sii ingkoo pomalomo iwe sii sakawana saeona."
13 Fique aqui o resto da noite, e de manhã nós veremos se ele quer ser responsável por você. Se ele quiser, muito bem; mas, se não quiser, prometo por Deus, o Senhor , que ficarei com essa responsabilidade. Agora deite-se e durma de novo.
14 Sabutuna pomalomo Rut iwe sumai i saripina aena Boas sakawana saeona, kasiimpo abhangumo incia mamudhaakana inda akamatea mia. Roonamo o Boas amendeu ande dhaangia o mia momataua ande o Rut aumba i tampa incia sumai.
14 Então Rute passou o resto da noite deitada aos pés dele. Enquanto ainda estava escuro, ela se levantou para não ser vista, pois Boaz não queria que ninguém soubesse que uma mulher havia ido lá.
15 Apogaumo uka o Boas i Rut, "Rambasakea o salendamu tee utaanakea iwe sii." Sabutuna o Rut arambasakamo salendana tee ataanakamea. Boas alalimo jelai i nuncana salenda sumai kera-kera rua pulu kilo. Kasiimpo incia aangkaakamea i bhawona awaana Rut. Sapadhana incia sumai o Boas alingkamo i kota.
15 Então Boaz disse: — Tire a sua Ela estendeu, e ele despejou na capa uns vinte quilos de cevada e a ajudou a pôr no ombro. Aí Rute voltou para a cidade.
16 Sakawana o Rut i bhanua, ina maniana aabhamo, "Tuaapa ana?"
16 Quando ela chegou a casa, a sua sogra perguntou: — Como foram as coisas, minha filha? Rute contou tudo o que Boaz tinha feito por ela. E disse ainda:
17 Pogauna uka, "Incia modhawuaku bhari-bharia jelai sii, tee apogau, 'Bholi umbuli i maniamu ande inda ubhawa opeopea.' "
17 — Ele também me deu toda esta cevada e disse: “Não volte para casa sem levar alguma coisa para a sua sogra.”
18 Kasiimpo apogaumo ina maniana, "Usabara ntagi anaku, sakawana umataua tuaapa o kapadhaana parakara sii, incia dhaanamo bheaʼurusua o parakara sii eo sii uka."
18 Então Noemi disse: — Agora, minha filha, tenha paciência e espere para ver o que vai acontecer. Pois Boaz não vai descansar enquanto não resolver esse assunto, ainda hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.