Rute 3
wlo (WLO) vs ARA
1 Pia-pia wakutuu sapadhana sumai, Naomi apogau i Rut, "Iaku tabeana kuʼusaha mamudhaakana umembali ukobhanua pendua tee upotibhaaka peulusa tee umasanaa.
1 Disse-lhe Noemi, sua sogra: Minha filha, não hei de eu buscar-te um lar, para que sejas feliz?
2 Buaka o Boas mokobhatuana bhawine iosemu sii-sii mencuana witinaita? Mataua, incia tangasaana atepi jelai malo sii i tampana papogaana ompolena jelai.
2 Ora, pois, não é Boaz, na companhia de cujas servas estiveste, um dos nossos parentes? Eis que esta noite alimpará a cevada na eira.
3 Sababuna sumai, pebhahomo tee upakemo mina-mina mawondu, pakemea o pakeamu tee ulingkamo i tampana papogaana ompolena jelai, maka bholi amatauko sakawana incia apadha akande tee asumpu.
3 Banha-te, e unge-te, e põe os teus melhores vestidos, e desce à eira; porém não te dês a conhecer ao homem, até que tenha acabado de comer e beber.
4 Kamatea iapai o koleana. Ande incia atokolemo, lingkamo iwe sumai tee ubungkalemea o kakumuna, kasiimpo upotidhole i saripina aena. Sapadhana sumai incia bheapaumbaakako opea tabeana ipewaumu."
4 Quando ele repousar, notarás o lugar em que se deita; então, chegarás, e lhe descobrirás os pés, e te deitarás; ele te dirá o que deves fazer.
5 Lawanina Rut, "Iaku bhekupewaua bhari-bharia ipogauakamu."
5 Respondeu-lhe Rute: Tudo quanto me disseres farei.
6 Kasiimpo, alingkamo incia i tampana papogaana ompolena jelai, apewaua bhari-bharia isameaakana ina maniana.
6 Então, foi para a eira e fez conforme tudo quanto sua sogra lhe havia ordenado.
7 Sapadhana akande tee asumpu o Boas amasanaamo incana, incia alingka apotidhole i tapana kabumbuna jelai sumai. Kasiimpo Rut apesuamo inda tee uuʼuuna. Abungkalemea o kakumuna Boas, kasiimpo apotidhole iwe sumai.
7 Havendo, pois, Boaz comido e bebido e estando já de coração um tanto alegre, veio deitar-se ao pé de um monte de cereais; então, chegou ela de mansinho, e lhe descobriu os pés, e se deitou.
8 Pontanga malo atokidhamo o Boas, wakutuuna abhalili akamatamo samia bhawine i saripina aena.
8 Sucedeu que, pela meia-noite, assustando-se o homem, sentou-se; e eis que uma mulher estava deitada a seus pés.
9 Incia aabha, "Incema ingkoo?"
9 Disse ele: Quem és tu? Ela respondeu: Sou Rute, tua serva; estende a tua capa sobre a tua serva, porque tu és resgatador.
10 Kasiimpo Boas alawani "Sio-siomo KAWASANA OPU abarakatiko anaku! Sii-sii ingkoo ususuakaaku kaasi tee kalapena incamu, alabhi minaaka mopadhana ipewaumu mangengena, roonamo ingkoo inda upeelo mia mangura, malape rangkaea atawa o misikini, maka upiliku.
10 Disse ele: Bendita sejas tu do Senhor , minha filha; melhor fizeste a tua última benevolência que a primeira, pois não foste após jovens, quer pobres, quer ricos.
11 Rampaakanamo sumai, bholi umaeka anaku. Bhari-bharia iemanimu sumai bhekupewaua roonamo bhari-bharia miana kota sii amataua ande ingkoo samia bhawine momalape.
11 Agora, pois, minha filha, não tenhas receio; tudo quanto disseste eu te farei, pois toda a cidade do meu povo sabe que és mulher virtuosa.
12 Inciamo atotuu, iaku tabeana kutanggojawapuaka dhadhimu, sababuna iaku o witinaimu momakasuna motolosina dhadhimu. Maka dhaangiapo uka samia witinaiku momakasuna to atolosi dhadhimu minaaka i iaku.
12 Ora, é muito verdade que eu sou resgatador; mas ainda outro resgatador há mais chegado do que eu.
13 Malo sii umbooremo iwe sii. Naile saeona bhekuabhaakea ara incia aunda atolosiko atawa inda. Ande incia aunda, taroakamo, maka ande inda aunda, sumaimo iaku kujanji tee KAWASANA OPU moudhanina janjiku, iaku bhekutolosiko. Sii-sii ingkoo pomalomo iwe sii sakawana saeona."
13 Fica-te aqui esta noite, e será que, pela manhã, se ele te quiser resgatar, bem está, que te resgate; porém, se não lhe apraz resgatar-te, eu o farei, tão certo como vive o Senhor ; deita-te aqui até à manhã.
14 Sabutuna pomalomo Rut iwe sumai i saripina aena Boas sakawana saeona, kasiimpo abhangumo incia mamudhaakana inda akamatea mia. Roonamo o Boas amendeu ande dhaangia o mia momataua ande o Rut aumba i tampa incia sumai.
14 Ficou-se, pois, deitada a seus pés até pela manhã e levantou-se antes que pudessem conhecer um ao outro; porque ele disse: Não se saiba que veio mulher à eira.
15 Apogaumo uka o Boas i Rut, "Rambasakea o salendamu tee utaanakea iwe sii." Sabutuna o Rut arambasakamo salendana tee ataanakamea. Boas alalimo jelai i nuncana salenda sumai kera-kera rua pulu kilo. Kasiimpo incia aangkaakamea i bhawona awaana Rut. Sapadhana incia sumai o Boas alingkamo i kota.
15 Disse mais: Dá-me o manto que tens sobre ti e segura-o. Ela o segurou, ele o encheu com seis medidas de cevada e lho pôs às costas; então, entrou ela na cidade.
16 Sakawana o Rut i bhanua, ina maniana aabhamo, "Tuaapa ana?"
16 Em chegando à casa de sua sogra, esta lhe disse: Como se te passaram as coisas, filha minha? Ela lhe contou tudo quanto aquele homem lhe fizera.
17 Pogauna uka, "Incia modhawuaku bhari-bharia jelai sii, tee apogau, 'Bholi umbuli i maniamu ande inda ubhawa opeopea.' "
17 E disse ainda: Estas seis medidas de cevada, ele mas deu e me disse: Não voltes para a tua sogra sem nada.
18 Kasiimpo apogaumo ina maniana, "Usabara ntagi anaku, sakawana umataua tuaapa o kapadhaana parakara sii, incia dhaanamo bheaʼurusua o parakara sii eo sii uka."
18 Então, lhe disse Noemi: Espera, minha filha, até que saibas em que darão as coisas, porque aquele homem não descansará, enquanto não se resolver este caso ainda hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.