Rute 1

wlo (WLO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 No tempo que governavam os juízes, sobreveio uma fome na terra. Um homem partiu de Belém de Judá, com sua mulher e seus dois filhos, indo morar nos campos de Moab.
2 — ausente —
2 Chamava-se Elimelec, e sua mulher Noêmi; seus dois filhos chamavam-se Maalon e Quelion; eram efrateus de Belém de Judá. Chegados à terra de Moab, estabeleceram-se ali.
3 Elimelekh amate, sabutuna soomo Naomi tee rua miaia anana.
3 Elimelec, marido de Noêmi, morreu, deixando-a com seus dois filhos.
4 Kasiimpo rua miaia anana sumai akawi tee manga kabuabua minaaka i Moab, sarona o Orpa tee Rut. Sapulu tao sapadhana incia sumai,
4 Estes casaram com mulheres moabitas, chamadas uma Orfa e outra Rute. Viveram lá aproximadamente dez anos.
5 rua miaia anana Naomi sumai amatemo uka, siitumo Mahlon tee Kilyon, sabutuna o Naomi akailanga umanena tee rua miaia anana umane.
5 Maalon e Quelion morreram ficando Noêmi só, sem seus dois filhos e sem seu marido.
6 Sumaimo, asiapumo incia to ambuli minaaka i lipu Moab apobhawa tee rua miaia ana maniana roonamo i lipu Moab incia arango ande KAWASANA OPU padhamo amaheruaka uumatina tee adhawu kinande to manga incia.
6 Então, levantou-se Noêmi e partiu da região de Moab com suas duas noras, porque ouviu dizer que o Senhor tinha visitado o seu povo e lhe tinha dado pão.
7 Manga incia alingka apobhawa-bhawa minaaka i tampana mbooresana i Moab aporope i Tana Yuda. Wakutuuna manga incia i nuncana lingkaana,
7 Deixou, pois, aquele lugar onde habitara com suas duas noras e pôs-se a caminho de volta para a terra de Judá.
8 Naomi apogau i rua miaia ana maniana sumai, "Lingkamo, mbulimo i bhanuana inamiu samia-samia. Sio-siomo KAWASANA OPU amalape tee ingkomiu mboomo ingkomiu umalape i manga mia momatena sumai tee uka i iaku.
8 Ide, voltai para a casa de vossa mãe, disse ela às suas noras. O Senhor use convosco de misericórdia, como vós usastes com os que morreram e comigo!
9 Sio-siomo KAWASANA OPU adhawukomiu katoo mamudhaakana ukobhanua pendua tee upotibhaaka peulusa tee umane bhaau." Kasiimpo Naomi aiki manga incia. Maka o Orpa tee Rut atangi tee suara makaa,
9 Que ele vos conceda paz em vossos lares, cada uma em casa de seu marido! E beijou-as. Elas puseram-se a chorar:
10 tee apogau i Naomi, "Inda, ingkami bhetambuli tee ina tee talingka i lipumu."
10 Nós iremos contigo para o teu povo, disseram elas.
11 Maka o Naomi apogau, "Mbulimo, manga anaku, pokia ingkomiu uoseaku? Dhaanamo iaku indamo bhekupalaahiri manga ana umane to upamembalia umanemiu naile itu!
11 Ide, minhas filhas, replicou Noêmi. Por que haveis de vir comigo? Porventura tenho eu ainda em meu seio filhos que possam tornar-se vossos maridos?
12 Mbulimo, manga anaku. Lingkamo roonamo kumancuanamo mpuu to kukoumane pendua. Ande iaku kupogau, 'Dhaangiapo tee harapuku,' tee o malo sii uka iaku kukoumane, tee kupalaahiri ana umane,
12 Voltai, minhas filhas, porque já estou demasiado velha para casar-me de novo. E ainda que eu tivesse alguma esperança, e que esta noite mesmo me fosse dado ter marido, e viesse a gerar filhos,
13 buaka ingkomiu uunda uantagia sakawana manga incia amaoge? Bholi mboo itu manga anaku. Kapaʼi inamisiku sii amatamo mpuu to ingkomiu roonamo KAWASANA OPU ahukumuaku."
13 esperá-los-íeis crescer, sem vos casardes de novo, até que se tornassem grandes? Não, minhas filhas, minha dor é muito maior do que a vossa, porque a mão do Senhor pesou sobre mim.
14 Sabutuna atangimo manga tee suara makaa. Kasiimpo Orpa aiki ina maniana, maka o Rut amendeu apogaa tee asakulaka ina maniana sumai.
14 Então elas desataram de novo a chorar. Orfa beijou a sua sogra, porém Rute não quis separar-se dela.
15 Apogaumo Naomi i Rut, "Kamatea, Orpa ambulimo i lipuna tee i dewa isombana, ingkoo uka umbulimo upobhawa tee incia."
15 Eis que tua cunhada voltou para o seu povo e para os seus deuses, disse-lhe Noêmi; vai com ela.
16 Maka o Rut alawani, "Ina, bholimo upakisaaku to kubholiko tee kumbuli tee inda kuoseko. Iapaipo ulingka iwe sumai uka iaku bhekulingka, tee iapaipo ubutu iwe sumai uka iaku bhekubutu. Lipumu o lipuku uka tee Aulataʼalamu o Aulataʼalaku uka.
16 Não insistas comigo, respondeu Rute, para que eu te deixe e me vá longe de ti. Aonde fores, eu irei; aonde habitares, eu habitarei. O teu povo é meu povo, e o teu Deus, meu Deus.
17 Iapaipo uka umate iwe sumai uka iaku bhekumate tee kutokoburu. KAWASANA OPU ahukumuaku amatamo mpuu, ande bhekupogaa tee ina, tangkanamo o mate mangapapogaana!"
17 Na terra em que morreres, quero também eu morrer e aí ser sepultada. O Senhor trate-me com todo o rigor, se outra coisa, a não ser a morte, me separar de ti!
18 Wakutuuna Naomi akamatea ande o Rut atotuu-totuu bheaosea, sabutuna incia indamo apogauaka opeapo uka.
18 Ante tal resolução, Noêmi não insistiu mais.
19 Kasiimpo Naomi tee Rut apalausakamo lingkaana sampe manga incia akawa i Bait Lahim. Sakawana iwe sumai, saangua kota atobungke tee manga bhawine sumai aabha, "Atotuumo mia incia sii Naomi?"
19 Seguiram juntas o seu caminho até Belém; ali chegando, comoveu-se toda a cidade; as mulheres diziam.: Eis aí Noêmi!
20 Naomi alawani i manga incia "Bholi ugoraakaaku Naomi. Sarongiakumo o Mara roonamo Aulataʼala Mokokuasa apamembali dhadhiku amapaʼi.
20 Não me chameis mais Noêmi, replicou ela, mas chamai-me Mara; porque o Todo-poderoso me encheu de amargura.
21 Wakutuuna kulingka minaaka i iwe sii iaku inda kukakuranga, maka sii-sii KAWASANA OPU apambuliaku inda tee opeopeaku. Rampaakanamo sumai ingkomiu bholimo usarongiaku Naomi, roonamo KAWASANA OPU Mokokuasana amembali mobhaliaku tee mopanarakaaku!"
21 Parti com as mãos cheias, e o Senhor fez-me voltar com as mãos vazias. Por que me chamais Noêmi, se o Senhor se declarou contra mim e o Onipotente me inundou de aflição?
22 Mboo sumaimo tulatulana wakutuuna Naomi ambuli i Israel minaaka i Moab apobhawa tee Rut ana maniana. Manga incia akawa i Bait Lahim i wakutuuna timpuana penembula mokoompole isarongiaka jelai.
22 Foi assim que voltaram dos campos de Moab, Noêmi e sua nora Rute, a moabita. Chegaram a Belém quando se começava a segar a cevada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.