Rute 1
wlo (WLO) vs NVT
1 — ausente —
1 Nos dias em que os juízes governavam Israel, houve grande fome na terra. Por isso, um homem deixou seu lar, em Belém de Judá, e foi morar na terra de Moabe, levando consigo esposa e dois filhos.
2 — ausente —
2 O homem se chamava Elimeleque, e a esposa, Noemi. Os filhos se chamavam Malom e Quiliom. Eram efrateus de Belém de Judá. Quando chegaram a Moabe, estabeleceram-se ali.
3 Elimelekh amate, sabutuna soomo Naomi tee rua miaia anana.
3 Elimeleque morreu, e Noemi ficou com os dois filhos.
4 Kasiimpo rua miaia anana sumai akawi tee manga kabuabua minaaka i Moab, sarona o Orpa tee Rut. Sapulu tao sapadhana incia sumai,
4 Eles se casaram com mulheres moabitas, que se chamavam Rute e Orfa. Cerca de dez anos depois,
5 rua miaia anana Naomi sumai amatemo uka, siitumo Mahlon tee Kilyon, sabutuna o Naomi akailanga umanena tee rua miaia anana umane.
5 Malom e Quiliom também morreram. Noemi ficou sozinha, sem os dois filhos e sem o marido.
6 Sumaimo, asiapumo incia to ambuli minaaka i lipu Moab apobhawa tee rua miaia ana maniana roonamo i lipu Moab incia arango ande KAWASANA OPU padhamo amaheruaka uumatina tee adhawu kinande to manga incia.
6 Noemi soube em Moabe que o S enhor havia abençoado seu povo, dando-lhe boas colheitas. Então Noemi e suas noras se prepararam para deixar Moabe.
7 Manga incia alingka apobhawa-bhawa minaaka i tampana mbooresana i Moab aporope i Tana Yuda. Wakutuuna manga incia i nuncana lingkaana,
7 Ela partiu com suas noras do lugar onde havia morado e seguiram para a terra de Judá.
8 Naomi apogau i rua miaia ana maniana sumai, "Lingkamo, mbulimo i bhanuana inamiu samia-samia. Sio-siomo KAWASANA OPU amalape tee ingkomiu mboomo ingkomiu umalape i manga mia momatena sumai tee uka i iaku.
8 A certa altura, porém, Noemi disse às noras: “Voltem para a casa de suas mães! Que o S enhor as recompense pelo amor que demonstraram por seus maridos e por mim.
9 Sio-siomo KAWASANA OPU adhawukomiu katoo mamudhaakana ukobhanua pendua tee upotibhaaka peulusa tee umane bhaau." Kasiimpo Naomi aiki manga incia. Maka o Orpa tee Rut atangi tee suara makaa,
9 Que o S enhor as abençoe com a segurança de um novo casamento”. Então deu-lhes um beijo de despedida, e as três começaram a chorar em alta voz.
10 tee apogau i Naomi, "Inda, ingkami bhetambuli tee ina tee talingka i lipumu."
10 “Não!”, disseram elas. “Queremos ir com você para o seu povo!”
11 Maka o Naomi apogau, "Mbulimo, manga anaku, pokia ingkomiu uoseaku? Dhaanamo iaku indamo bhekupalaahiri manga ana umane to upamembalia umanemiu naile itu!
11 Noemi, porém, respondeu: “Voltem, minhas filhas. Por que vocês viriam comigo? Acaso eu ainda poderia dar à luz outros filhos que cresceriam e se tornariam seus maridos?
12 Mbulimo, manga anaku. Lingkamo roonamo kumancuanamo mpuu to kukoumane pendua. Ande iaku kupogau, 'Dhaangiapo tee harapuku,' tee o malo sii uka iaku kukoumane, tee kupalaahiri ana umane,
12 Não, minhas filhas, voltem, pois sou velha demais para me casar outra vez. E, mesmo que fosse possível eu me casar esta noite e ter filhos, o que aconteceria então?
13 buaka ingkomiu uunda uantagia sakawana manga incia amaoge? Bholi mboo itu manga anaku. Kapaʼi inamisiku sii amatamo mpuu to ingkomiu roonamo KAWASANA OPU ahukumuaku."
13 Vocês esperariam que eles crescessem, deixando assim de se casarem com outro homem? Claro que não, minhas filhas! Esta situação é muito mais amarga para mim do que para vocês, pois o próprio S enhor está contra mim”.
14 Sabutuna atangimo manga tee suara makaa. Kasiimpo Orpa aiki ina maniana, maka o Rut amendeu apogaa tee asakulaka ina maniana sumai.
14 Então choraram juntas mais uma vez. Orfa se despediu de sua sogra com um beijo, mas Rute se apegou firmemente a Noemi.
15 Apogaumo Naomi i Rut, "Kamatea, Orpa ambulimo i lipuna tee i dewa isombana, ingkoo uka umbulimo upobhawa tee incia."
15 “Olhe, sua cunhada voltou para o povo e para os deuses dela”, disse Noemi a Rute. “Você deveria fazer o mesmo!”
16 Maka o Rut alawani, "Ina, bholimo upakisaaku to kubholiko tee kumbuli tee inda kuoseko. Iapaipo ulingka iwe sumai uka iaku bhekulingka, tee iapaipo ubutu iwe sumai uka iaku bhekubutu. Lipumu o lipuku uka tee Aulataʼalamu o Aulataʼalaku uka.
16 Rute respondeu: “Não insista comigo para deixá-la e voltar. Aonde você for, irei; onde você viver, lá viverei. Seu povo será o meu povo, e seu Deus, o meu Deus.
17 Iapaipo uka umate iwe sumai uka iaku bhekumate tee kutokoburu. KAWASANA OPU ahukumuaku amatamo mpuu, ande bhekupogaa tee ina, tangkanamo o mate mangapapogaana!"
17 Onde você morrer, ali morrerei e serei sepultada. Que o S enhor me castigue severamente se eu permitir que qualquer coisa, a não ser a morte, nos separe!”.
18 Wakutuuna Naomi akamatea ande o Rut atotuu-totuu bheaosea, sabutuna incia indamo apogauaka opeapo uka.
18 Quando Noemi viu que Rute estava decidida a ir com ela, não insistiu mais.
19 Kasiimpo Naomi tee Rut apalausakamo lingkaana sampe manga incia akawa i Bait Lahim. Sakawana iwe sumai, saangua kota atobungke tee manga bhawine sumai aabha, "Atotuumo mia incia sii Naomi?"
19 Então as duas seguiram viagem. Quando chegaram a Belém, toda a cidade se agitou por causa delas. “Será que é mesmo Noemi?”, perguntavam as mulheres.
20 Naomi alawani i manga incia "Bholi ugoraakaaku Naomi. Sarongiakumo o Mara roonamo Aulataʼala Mokokuasa apamembali dhadhiku amapaʼi.
20 “Não me chamem de Noemi”, respondeu ela. “Chamem-me de Mara, pois o Todo-poderoso tornou minha vida muito amarga.
21 Wakutuuna kulingka minaaka i iwe sii iaku inda kukakuranga, maka sii-sii KAWASANA OPU apambuliaku inda tee opeopeaku. Rampaakanamo sumai ingkomiu bholimo usarongiaku Naomi, roonamo KAWASANA OPU Mokokuasana amembali mobhaliaku tee mopanarakaaku!"
21 Cheia eu parti, mas o S enhor me trouxe de volta vazia. Por que me chamar de Noemi se o S enhor me fez sofrer e se o Todo-poderoso trouxe calamidade sobre mim?”
22 Mboo sumaimo tulatulana wakutuuna Naomi ambuli i Israel minaaka i Moab apobhawa tee Rut ana maniana. Manga incia akawa i Bait Lahim i wakutuuna timpuana penembula mokoompole isarongiaka jelai.
22 Assim, Noemi voltou de Moabe acompanhada de sua nora Rute, a jovem moabita. Elas chegaram a Belém quando começava a colheita da cevada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.