Mateus 5

wlo (WLO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wakutuuna Isa akamata mia bhari sumai, Incia apenemo i bhawona kabumbu. Sauncurana, aumbamo manga murina.
1 Certo dia, quando Jesus viu que as multidões se ajuntavam, subiu a encosta do monte e ali sentou-se. Seus discípulos se reuniram ao redor,
2 Isa apepuumo aadhari manga incia,
2 e ele começou a ensiná-los.
3 "Amasanaamo manga mia misikini i aroana Aulataʼala,
3 “Felizes os pobres de espírito, pois o reino dos céus lhes pertence.
4 Amasanaamo manga mia momaasina incana,
4 Felizes os que choram, pois serão consolados.
5 Amasanaamo manga mia momaluluna incana,
5 Felizes os humildes, pois herdarão a terra.
6 Amasanaamo manga mia momaara tee momatuuna bhorokona to apewau peeluana Aulataʼala,
6 Felizes os que têm fome e sede de justiça, pois serão saciados.
7 Amasanaamo manga mia modhawuakana kaasi,
7 Felizes os misericordiosos, pois serão tratados com misericórdia.
8 Amasanaamo manga mia momangkilona incana,
8 Felizes os que têm coração puro, pois verão a Deus.
9 Amasanaamo manga mia mobhawana kasanaa i tanga-tangana maanusia,
9 Felizes os que promovem a paz, pois serão chamados filhos de Deus.
10 Amasanaamo manga mia monarakaa roonamo bheapewau peeluana Aulataʼala,
10 Felizes os perseguidos por causa da justiça, pois o reino dos céus lhes pertence.
11 Umasanaamo ingkomiu, ande rampaakanamo Iaku utomangkatu, utosikisaa, tee afitanaakomiu mia.
11 “Felizes são vocês quando, por minha causa, sofrerem zombaria e perseguição, e quando outros, mentindo, disserem todo tipo de maldade a seu respeito.
12 Ukaunde-undemo tee umasanaamo, roonamo fahalamiu amaoge i sorogaa. I zamani mangenge uka manga nabii atosikisaa."
12 Alegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antigos profetas foram perseguidos da mesma forma.”
13 "Ingkomiumo o garana dunia. Maka ande o gara sumai amembali amatawaa, tee opea o gara sumai amembali atopekapara pendua? Dhaanamo o gara sumai indamo tee gunana, kasiimpo atobhanaka tee alanda-landakia mia.
13 “Vocês são o sal da terra. Mas, se o sal perder o sabor, para que servirá? É possível torná-lo salgado outra vez? Será jogado fora e pisado pelos que passam, pois já não serve para nada.
14 Ingkomiumo o kainawana dunia. Kota modhaangiana i bhawona gunu inda amembali atobuniaka.
14 “Vocês são a luz do mundo. É impossível esconder uma cidade construída no alto de um monte.
15 Roonamo inda dhaangia o mia moparorena padamara kasiimpo atutubhiakea langka. Incia bheadhikaia o padamara sumai i aena padamara mamudhaakana amembali asuluwi bhari-bharia mia i nuncana bhanua.
15 Não faz sentido acender uma lâmpada e depois colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde ilumina todos que estão na casa.
16 Mboo sumai uka tabeana o kainawamiu akocahea i aroana mia mamudhaakana manga incia akamatea o giu malape ipewaumiu, tee apujimo Amamiu i sorogaa."
16 Da mesma forma, suas boas obras devem brilhar, para que todos as vejam e louvem seu Pai, que está no céu.”
17 "Bholi uabhaia ande kuumba to kupanainda Hukumu Taurati atawa kupanainda kitabina manga nabii. Umbaaku mencuana to kupanainda manga giu incia sumai, maka to kupamandoa.
17 “Não pensem que eu vim abolir a lei de Moisés ou os escritos dos profetas; vim cumpri-los.
18 Satotuuna kupogau tee ingkomiu, kangengena o laiana tee alamu indapo amofu, inda saangu horofu maidhiidhi atawa satanda titi uka bheatohapusu minaaka i Kitabi Taurati ande bhari-bharia indapo atopamondo.
18 Eu lhes digo a verdade: enquanto o céu e a terra existirem, nem a menor letra ou o menor traço da lei desaparecerá até que todas as coisas se cumpram.
19 Sumaimo, incema mopanaindana sala saangu parintana Taurati moomini momaidhiidhina mpuu, tee aadhariakea i mia mosagaanana to apewau mboo sumai, incia bheapotibhaaka kauncuramaka moporitambe mpuu i nuncana Pamarintana Aulataʼala. Maka, incema moosena parintana Taurati tee aadhariakea i mia mosagaanana to apewau mboo sumai uka, incia bheapotibhaaka kauncuramaka momalanga i nuncana Pamarintana Aulataʼala.
19 Portanto, quem desobedecer até ao menor mandamento, e ensinar outros a fazer o mesmo, será considerado o menor no reino dos céus. Mas aquele que obedecer à lei de Deus e ensiná-la será considerado grande no reino dos céus.
20 Sumaimo Iaku kupogau tee ingkomiu, ande ingkomiu inda uose peeluana Aulataʼala alabhi minaaka i manga ahalii Hukumu Taurati tee manga miana Farisi, ingkomiu inda umembali upesua i nuncana Pamarintana Aulataʼala."
20 “Eu os advirto: a menos que sua justiça supere muito a justiça dos mestres da lei e dos fariseus, vocês jamais entrarão no reino dos céus.”
21 "Ingkomiu padhamo urangoa ipakawaakana Aulataʼala to opu-opuata, 'Bholi upekamate mia! Incema-incema mopekamatena mia tabeana atohukumu.'
21 “Vocês ouviram o que foi dito a seus antepassados: ‘Não mate. Se cometer homicídio, estará sujeito a julgamento’.
22 Maka Iaku kupogau tee ingkomiu, incema-incema moʼamarana tee witinaina, incia tabeana atohukumu. Tee incema-incema momangkatuna witinaina tee apogau, 'E kaafiri!,' tabeana atobhawa i aroana i Mahakama Agama, tee incema-incema mopogauna, 'E kabhongo-bhongo,' tabeana atopapesua i waana narakaa."
22 Eu, porém, lhes digo que basta irar-se contra alguém para estar sujeito a julgamento. Quem xingar alguém de estúpido, corre o risco de ser levado ao tribunal. Quem chamar alguém de louco, corre o risco de ir para o inferno de fogo.
23 "Sumaimo, ande tangasaana ubhawa pasombaamu i tampana tunuana kurubani, saanampuu utoudhanimo tee kasalahamu i witinaimu,
23 “Portanto, se você estiver apresentando uma oferta no altar do templo e se lembrar de que alguém tem algo contra você,
24 bholimea o pasombaamu sumai i aroana tampana tunuana kurubani, kasiimpo ulingkapo porikana upomaʼafuaka tee witinaimu, kasiimpo umbuli pendua to upasombaaka kurubanimu i aroana Aulataʼala."
24 deixe sua oferta ali no altar. Vá, reconcilie-se com a pessoa e então volte e apresente sua oferta.
25 "Madheimo upomaʼafuaka tee bhalimu sumai kananteana dhaangiapo upobhawa tee incia tangasaana i dhala mamudhaakana o bhalimu sumai inda apasaraakaako i pangadila, kasiimpo haakimu apasaraakako i suludaduna pangadila tee atorongkuko.
25 “Quando você e seu adversário estiverem a caminho do tribunal, acertem logo suas diferenças. Do contrário, pode ser que o acusador o entregue ao juiz, e o juiz, a um oficial, e você seja lançado na prisão.
26 Iaku kupogau tee ingkomiu, satotuuna ingkomiu inda sampeampearo bheutopalimba minaaka iwe sumai ande ingkomiu indapo upomea bhari-bharia dhosamiu."
26 Eu lhe digo a verdade: você não será solto enquanto não tiver pago até o último centavo.”
27 "Ingkomiu padhamo urangoa o firimani ipakawaakana, 'Bholi upewau zinaa.'
27 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Não cometa adultério’.
28 Maka Iaku kupogau tee ingkomiu, incema-incema mokamatana bhawine tee apeelua, sumaimo mia incia sumai padhamo apewau zinaa i nuncana ngangarandana.
28 Eu, porém, lhes digo que quem olhar para uma mulher com cobiça já cometeu adultério com ela em seu coração.
29 Rampaakanamo sumai ande o mata kaanamu apasaladhalako, pintokia tee ubhanakea! Roonamo salabhina ukailanga sambali matamu tee ukailanga saangua badamu bhemotopapesuana i nuncana narakaa.
29 Se o olho direito o leva a pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor perder uma parte do corpo que ser todo ele lançado no inferno.
30 Mboomo uka o lima kaanamu ande apasaladhalako, tumpoa tee ubhanakea! Roonamo salabhina ukailanga sambali limamu tee ukailanga saangua badamu bhemotopapesuana i nuncana narakaa."
30 E, se a mão direita o leva a pecar, corte-a e jogue-a fora. É melhor perder uma parte do corpo que ser todo ele lançado no inferno.”
31 "Tee padhamo afirimaniakea uka, 'Incema-incema mobhotukina bhawinena, tabeana aporikana adhawuakea sura kabhotu to bhawinena sumai.'
31 “Também foi dito: ‘Quem se divorciar da esposa deverá conceder-lhe um certificado de divórcio’.
32 Maka Iaku kupogau tee ingkomiu, incema-incema mobhotukina bhawinena, tee o bhawinena sumai inda apewau zinaa, maka rampaakanamo pewauna umanena incia apewau zinaa. Sumaimo ande o bhawine incia sumai akawi, mokawiakea apokanamo uka apewau zinaa."
32 Eu, porém, lhes digo que quem se divorcia da esposa, exceto por imoralidade, a faz cometer adultério. E quem se casa com uma mulher divorciada também comete adultério.”
33 "Ingkomiu padhamo urangoa o firimani ipakawaakana to manga opu-opuata, 'Bholi usumpa gau-gau, maka ukenia o sumpamu i aroana Kawasana Opu.'
33 “Vocês também ouviram o que foi dito a seus antepassados: ‘Não quebre seus juramentos; cumpra os juramentos que fizer ao Senhor’.
34 Maka Iaku kupogau tee ingkomiu, bholi sampeampearo uposumpa, malape uposumpaaka laiana, roonamo laiana sumai o kauncuramakana Aulataʼala,
34 Eu, porém, lhes digo que não façam juramento algum. Não digam: ‘Juro pelo céu’, pois o céu é o trono de Deus.
35 atawa o posumpaaka alamu, roonamo alamu sumai polandakana aena Aulataʼala, atawa uposumpaaka Yerusalem, roonamo Yerusalem sumai o kota mbooresana Kawasana Opu, Raja Maoge,
35 Também não digam: ‘Juro pela terra’, pois a terra é onde ele descansa os pés. E não digam: ‘Juro por Jerusalém’, pois Jerusalém é a cidade do grande Rei.
36 tee bholi uposumpaaka bhaamu, roonamo ingkoo inda amembali upekaputi atawa upekaeta satake buluamu uka.
36 Nem sequer digam: ‘Juro pela minha cabeça’, pois vocês não podem tornar branco ou preto um fio de cabelo sequer.
37 Jadi soo upogaumo, 'Umbe' atawa 'Inda.' Bholi urangania o pogaumiu, ande dhaangia o labhina sumaimo aminaaka i Ibilisi."
37 Quando disserem ‘sim’, seja de fato sim. Quando disserem ‘não’, seja de fato não. Qualquer coisa além disso vem do maligno.”
38 "Ingkomiu padhamo urangoa o firimani ipakawaakana mboo sii, 'Mata bholosiakea mata tee o nginci bholosiakea nginci.'
38 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Olho por olho, dente por dente’.
39 Maka sii-sii kupogau tee ingkomiu, bholi uewangi mia mopewauna kadhaki tee ingkomiu, maka ande dhaangia motapana bhaga kaanamu, taroakea uka atapa bhaga kaaimu,
39 Eu, porém, lhes digo que não se oponham ao perverso. Se alguém lhe der um tapa na face direita, ofereça também a outra.
40 tee ande dhaangia o mia motuntuko roonamo apeelu bajumu, dhawuakamea uka jubamu uka to incia.
40 Se você for processado no tribunal e lhe tomarem a roupa do corpo, deixe que levem também a capa.
41 Ande dhaangia o mia mopakisaako to usodhaakea barana karidhona sakilo, sumaimo usodhaakamea o bharana karidhona rua kilo.
41 Se alguém o forçar a caminhar uma milha com ele, caminhe duas.
42 Ande dhaangia o mia moemanina baramu, dhawuakea, tee ande dhaangia o mia moadhana baramu, bholi umendeua."
42 Dê a quem pedir e não volte as costas a quem quiser tomar emprestado de você.”
43 "Ingkomiu padhamo urangoa o firimani ipakawaakana, 'Maasiakea o sabhangkamu tee ubancimea o musumu.'
43 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Ame o seu próximo’ e odeie o seu inimigo.
44 Maka Iaku kupogau tee ingkomiu, maasiakea o bhalimiu tee udoʼaakea manga mia mosikisaakomiu.
44 Eu, porém, lhes digo: amem os seus inimigos e orem por quem os persegue.
45 Tee mboo sumai, ingkomiu amembalimo anaana Amamiu i sorogaa, roonamo Aulataʼala apabhete matanaeo mencuana tangkanamo to mia malape, maka to mia madhaki uka. Incia uka apasapo wao mencuana tangkanamo to mia mosaalihi maka to mia mokodosa uka.
45 Desse modo, vocês agirão como verdadeiros filhos de seu Pai, que está no céu. Pois ele dá a luz do sol tanto a maus como a bons e faz chover tanto sobre justos como injustos.
46 Ande ingkomiu tangkanamo umaasiaka mia momaasiakakomiu, bholi uharapu bheutarima fahala minaaka i Aulataʼala. Roonamo manga pande enena balasitee uka apewau mboo sumai!
46 Se amarem apenas aqueles que os amam, que recompensa receberão? Até os cobradores de impostos fazem o mesmo.
47 Mboo sumai uka ande ingkomiu tangkanamo udhawu salamu to manga witinaimiu, opea o fahalamiu? Roonamo manga mia inda momatauna Aulataʼala uka apewau mboo sumai!
47 Se cumprimentarem apenas seus amigos, que estarão fazendo de mais? Até os gentios fazem isso.
48 Rampaakanamo sumai tabeana o pemingkuimiu amondo, apokana mboomo Amamiu i sorogaa amondo."
48 Portanto, sejam perfeitos, como perfeito é seu Pai celestial.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.