Mateus 5

wlo (WLO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wakutuuna Isa akamata mia bhari sumai, Incia apenemo i bhawona kabumbu. Sauncurana, aumbamo manga murina.
1 Vendo Jesus as multidões, subiu ao monte, e, como se assentasse, aproximaram-se os seus discípulos;
2 Isa apepuumo aadhari manga incia,
2 e ele passou a ensiná-los, dizendo:
3 "Amasanaamo manga mia misikini i aroana Aulataʼala,
3 Bem-aventurados os humildes de espírito, porque deles é o reino dos céus.
4 Amasanaamo manga mia momaasina incana,
4 Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados.
5 Amasanaamo manga mia momaluluna incana,
5 Bem-aventurados os mansos, porque herdarão a terra.
6 Amasanaamo manga mia momaara tee momatuuna bhorokona to apewau peeluana Aulataʼala,
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão fartos.
7 Amasanaamo manga mia modhawuakana kaasi,
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia.
8 Amasanaamo manga mia momangkilona incana,
8 Bem-aventurados os limpos de coração, porque verão a Deus.
9 Amasanaamo manga mia mobhawana kasanaa i tanga-tangana maanusia,
9 Bem-aventurados os pacificadores, porque serão chamados filhos de Deus.
10 Amasanaamo manga mia monarakaa roonamo bheapewau peeluana Aulataʼala,
10 Bem-aventurados os perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino dos céus.
11 Umasanaamo ingkomiu, ande rampaakanamo Iaku utomangkatu, utosikisaa, tee afitanaakomiu mia.
11 Bem-aventurados sois quando, por minha causa, vos injuriarem, e vos perseguirem, e, mentindo, disserem todo mal contra vós.
12 Ukaunde-undemo tee umasanaamo, roonamo fahalamiu amaoge i sorogaa. I zamani mangenge uka manga nabii atosikisaa."
12 Regozijai-vos e exultai, porque é grande o vosso galardão nos céus; pois assim perseguiram aos profetas que viveram antes de vós.
13 "Ingkomiumo o garana dunia. Maka ande o gara sumai amembali amatawaa, tee opea o gara sumai amembali atopekapara pendua? Dhaanamo o gara sumai indamo tee gunana, kasiimpo atobhanaka tee alanda-landakia mia.
13 Vós sois o sal da terra; ora, se o sal vier a ser insípido, como lhe restaurar o sabor? Para nada mais presta senão para, lançado fora, ser pisado pelos homens.
14 Ingkomiumo o kainawana dunia. Kota modhaangiana i bhawona gunu inda amembali atobuniaka.
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder a cidade edificada sobre um monte;
15 Roonamo inda dhaangia o mia moparorena padamara kasiimpo atutubhiakea langka. Incia bheadhikaia o padamara sumai i aena padamara mamudhaakana amembali asuluwi bhari-bharia mia i nuncana bhanua.
15 nem se acende uma candeia para colocá-la debaixo do alqueire, mas no velador, e alumia a todos os que se encontram na casa.
16 Mboo sumai uka tabeana o kainawamiu akocahea i aroana mia mamudhaakana manga incia akamatea o giu malape ipewaumiu, tee apujimo Amamiu i sorogaa."
16 Assim brilhe também a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem a vosso Pai que está nos céus.
17 "Bholi uabhaia ande kuumba to kupanainda Hukumu Taurati atawa kupanainda kitabina manga nabii. Umbaaku mencuana to kupanainda manga giu incia sumai, maka to kupamandoa.
17 Não penseis que vim revogar a Lei ou os Profetas; não vim para revogar, vim para cumprir.
18 Satotuuna kupogau tee ingkomiu, kangengena o laiana tee alamu indapo amofu, inda saangu horofu maidhiidhi atawa satanda titi uka bheatohapusu minaaka i Kitabi Taurati ande bhari-bharia indapo atopamondo.
18 Porque em verdade vos digo: até que o céu e a terra passem, nem um i ou um til jamais passará da Lei, até que tudo se cumpra.
19 Sumaimo, incema mopanaindana sala saangu parintana Taurati moomini momaidhiidhina mpuu, tee aadhariakea i mia mosagaanana to apewau mboo sumai, incia bheapotibhaaka kauncuramaka moporitambe mpuu i nuncana Pamarintana Aulataʼala. Maka, incema moosena parintana Taurati tee aadhariakea i mia mosagaanana to apewau mboo sumai uka, incia bheapotibhaaka kauncuramaka momalanga i nuncana Pamarintana Aulataʼala.
19 Aquele, pois, que violar um destes mandamentos, posto que dos menores, e assim ensinar aos homens, será considerado mínimo no reino dos céus; aquele, porém, que os observar e ensinar, esse será considerado grande no reino dos céus.
20 Sumaimo Iaku kupogau tee ingkomiu, ande ingkomiu inda uose peeluana Aulataʼala alabhi minaaka i manga ahalii Hukumu Taurati tee manga miana Farisi, ingkomiu inda umembali upesua i nuncana Pamarintana Aulataʼala."
20 Porque vos digo que, se a vossa justiça não exceder em muito a dos escribas e fariseus, jamais entrareis no reino dos céus. Do homicídio
21 "Ingkomiu padhamo urangoa ipakawaakana Aulataʼala to opu-opuata, 'Bholi upekamate mia! Incema-incema mopekamatena mia tabeana atohukumu.'
21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; e: Quem matar estará sujeito a julgamento.
22 Maka Iaku kupogau tee ingkomiu, incema-incema moʼamarana tee witinaina, incia tabeana atohukumu. Tee incema-incema momangkatuna witinaina tee apogau, 'E kaafiri!,' tabeana atobhawa i aroana i Mahakama Agama, tee incema-incema mopogauna, 'E kabhongo-bhongo,' tabeana atopapesua i waana narakaa."
22 Eu, porém, vos digo que todo aquele que [sem motivo] se irar contra seu irmão estará sujeito a julgamento; e quem proferir um insulto a seu irmão estará sujeito a julgamento do tribunal; e quem lhe chamar: Tolo, estará sujeito ao inferno de fogo.
23 "Sumaimo, ande tangasaana ubhawa pasombaamu i tampana tunuana kurubani, saanampuu utoudhanimo tee kasalahamu i witinaimu,
23 Se, pois, ao trazeres ao altar a tua oferta, ali te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 bholimea o pasombaamu sumai i aroana tampana tunuana kurubani, kasiimpo ulingkapo porikana upomaʼafuaka tee witinaimu, kasiimpo umbuli pendua to upasombaaka kurubanimu i aroana Aulataʼala."
24 deixa perante o altar a tua oferta, vai primeiro reconciliar-te com teu irmão; e, então, voltando, faze a tua oferta.
25 "Madheimo upomaʼafuaka tee bhalimu sumai kananteana dhaangiapo upobhawa tee incia tangasaana i dhala mamudhaakana o bhalimu sumai inda apasaraakaako i pangadila, kasiimpo haakimu apasaraakako i suludaduna pangadila tee atorongkuko.
25 Entra em acordo sem demora com o teu adversário, enquanto estás com ele a caminho, para que o adversário não te entregue ao juiz, o juiz, ao oficial de justiça, e sejas recolhido à prisão.
26 Iaku kupogau tee ingkomiu, satotuuna ingkomiu inda sampeampearo bheutopalimba minaaka iwe sumai ande ingkomiu indapo upomea bhari-bharia dhosamiu."
26 Em verdade te digo que não sairás dali, enquanto não pagares o último centavo. Do adultério
27 "Ingkomiu padhamo urangoa o firimani ipakawaakana, 'Bholi upewau zinaa.'
27 Ouvistes que foi dito: Não adulterarás.
28 Maka Iaku kupogau tee ingkomiu, incema-incema mokamatana bhawine tee apeelua, sumaimo mia incia sumai padhamo apewau zinaa i nuncana ngangarandana.
28 Eu, porém, vos digo: qualquer que olhar para uma mulher com intenção impura, no coração, já adulterou com ela.
29 Rampaakanamo sumai ande o mata kaanamu apasaladhalako, pintokia tee ubhanakea! Roonamo salabhina ukailanga sambali matamu tee ukailanga saangua badamu bhemotopapesuana i nuncana narakaa.
29 Se o teu olho direito te faz tropeçar, arranca-o e lança-o de ti; pois te convém que se perca um dos teus membros, e não seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 Mboomo uka o lima kaanamu ande apasaladhalako, tumpoa tee ubhanakea! Roonamo salabhina ukailanga sambali limamu tee ukailanga saangua badamu bhemotopapesuana i nuncana narakaa."
30 E, se a tua mão direita te faz tropeçar, corta-a e lança-a de ti; pois te convém que se perca um dos teus membros, e não vá todo o teu corpo para o inferno.
31 "Tee padhamo afirimaniakea uka, 'Incema-incema mobhotukina bhawinena, tabeana aporikana adhawuakea sura kabhotu to bhawinena sumai.'
31 Também foi dito: Aquele que repudiar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 Maka Iaku kupogau tee ingkomiu, incema-incema mobhotukina bhawinena, tee o bhawinena sumai inda apewau zinaa, maka rampaakanamo pewauna umanena incia apewau zinaa. Sumaimo ande o bhawine incia sumai akawi, mokawiakea apokanamo uka apewau zinaa."
32 Eu, porém, vos digo: qualquer que repudiar sua mulher, exceto em caso de relações sexuais ilícitas, a expõe a tornar-se adúltera; e aquele que casar com a repudiada comete adultério. Dos juramentos
33 "Ingkomiu padhamo urangoa o firimani ipakawaakana to manga opu-opuata, 'Bholi usumpa gau-gau, maka ukenia o sumpamu i aroana Kawasana Opu.'
33 Também ouvistes que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás rigorosamente para com o Senhor os teus juramentos.
34 Maka Iaku kupogau tee ingkomiu, bholi sampeampearo uposumpa, malape uposumpaaka laiana, roonamo laiana sumai o kauncuramakana Aulataʼala,
34 Eu, porém, vos digo: de modo algum jureis; nem pelo céu, por ser o trono de Deus;
35 atawa o posumpaaka alamu, roonamo alamu sumai polandakana aena Aulataʼala, atawa uposumpaaka Yerusalem, roonamo Yerusalem sumai o kota mbooresana Kawasana Opu, Raja Maoge,
35 nem pela terra, por ser estrado de seus pés; nem por Jerusalém, por ser cidade do grande Rei;
36 tee bholi uposumpaaka bhaamu, roonamo ingkoo inda amembali upekaputi atawa upekaeta satake buluamu uka.
36 nem jures pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 Jadi soo upogaumo, 'Umbe' atawa 'Inda.' Bholi urangania o pogaumiu, ande dhaangia o labhina sumaimo aminaaka i Ibilisi."
37 Seja, porém, a tua palavra: Sim, sim; não, não. O que disto passar vem do maligno. Da vingança
38 "Ingkomiu padhamo urangoa o firimani ipakawaakana mboo sii, 'Mata bholosiakea mata tee o nginci bholosiakea nginci.'
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, dente por dente.
39 Maka sii-sii kupogau tee ingkomiu, bholi uewangi mia mopewauna kadhaki tee ingkomiu, maka ande dhaangia motapana bhaga kaanamu, taroakea uka atapa bhaga kaaimu,
39 Eu, porém, vos digo: não resistais ao perverso; mas, a qualquer que te ferir na face direita, volta-lhe também a outra;
40 tee ande dhaangia o mia motuntuko roonamo apeelu bajumu, dhawuakamea uka jubamu uka to incia.
40 e, ao que quer demandar contigo e tirar-te a túnica, deixa-lhe também a capa.
41 Ande dhaangia o mia mopakisaako to usodhaakea barana karidhona sakilo, sumaimo usodhaakamea o bharana karidhona rua kilo.
41 Se alguém te obrigar a andar uma milha, vai com ele duas.
42 Ande dhaangia o mia moemanina baramu, dhawuakea, tee ande dhaangia o mia moadhana baramu, bholi umendeua."
42 Dá a quem te pede e não voltes as costas ao que deseja que lhe emprestes. Do amor ao próximo
43 "Ingkomiu padhamo urangoa o firimani ipakawaakana, 'Maasiakea o sabhangkamu tee ubancimea o musumu.'
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo e odiarás o teu inimigo.
44 Maka Iaku kupogau tee ingkomiu, maasiakea o bhalimiu tee udoʼaakea manga mia mosikisaakomiu.
44 Eu, porém, vos digo: amai os vossos inimigos e orai pelos que vos perseguem;
45 Tee mboo sumai, ingkomiu amembalimo anaana Amamiu i sorogaa, roonamo Aulataʼala apabhete matanaeo mencuana tangkanamo to mia malape, maka to mia madhaki uka. Incia uka apasapo wao mencuana tangkanamo to mia mosaalihi maka to mia mokodosa uka.
45 para que vos torneis filhos do vosso Pai celeste, porque ele faz nascer o seu sol sobre maus e bons e vir chuvas sobre justos e injustos.
46 Ande ingkomiu tangkanamo umaasiaka mia momaasiakakomiu, bholi uharapu bheutarima fahala minaaka i Aulataʼala. Roonamo manga pande enena balasitee uka apewau mboo sumai!
46 Porque, se amardes os que vos amam, que recompensa tendes? Não fazem os publicanos também o mesmo?
47 Mboo sumai uka ande ingkomiu tangkanamo udhawu salamu to manga witinaimiu, opea o fahalamiu? Roonamo manga mia inda momatauna Aulataʼala uka apewau mboo sumai!
47 E, se saudardes somente os vossos irmãos, que fazeis de mais? Não fazem os gentios também o mesmo?
48 Rampaakanamo sumai tabeana o pemingkuimiu amondo, apokana mboomo Amamiu i sorogaa amondo."
48 Portanto, sede vós perfeitos como perfeito é o vosso Pai celeste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.