Mateus 18
wlo (WLO) vs NVT
1 Wakutuu incia sumai, manga murina aumba i Isa tee aabha, "Incema momaogena i nuncana Pamarintana Aulataʼala?"
1 Nessa ocasião, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Afinal, quem é o maior no reino dos céus?”.
2 Kasiimpo Isa akemba samia anaana maidhiidhi tee adhikaia i tanga-tangana manga incia.
2 Então Jesus chamou uma criança pequena e a colocou no meio deles.
3 Isa apogau, "Satotuuna kupogau tee ingkomiu, ande ingkomiu inda utoba tee umembali mboomo anaana maidhiidhi sii, ingkomiu inda membali upesua i nuncana Pamarintana Aulataʼala.
3 Em seguida, disse: “Eu lhes digo a verdade: a menos que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no reino dos céus.
4 Sababuna sumai, incema-incema mopaporitambena karona mboomo anaana maidhiidhi sii, sumaimo incia momaogena i nuncana Pamarintana Aulataʼala,
4 Quem se torna humilde como esta criança é o maior no reino dos céus,
5 tee incema-incema motarimana o anaana mboo sii rampaakanamo saroku maʼanana incia motarimaaku."
5 e quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim.”
6 Incema-incema mopasaladhalana anaana maidhiidhi moparacaeana tee Iaku sii to apewau dosa, salabhina o bhorokona aloeakea bhatuna kagili kasiimpo tapatondua i nuncana tawo momandala.
6 “Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequeninos que em mim confiam, teria sido melhor ter amarrado uma grande pedra de moinho ao pescoço e se afogado nas profundezas do mar.
7 Acilakamo o dunia sii tee sagala giu mopamembalina o mia akodosa! Totuumo o giu incia sumai sadia dhaangia, maka acilakamo mpuu o mia mopadhaangiaia!
7 “Quanto sofrimento haverá no mundo por causa das tentações para o pecado! Ainda que elas sejam inevitáveis, aquele que as provoca terá sofrimento ainda maior.
8 Ande o lima atawa aemu imembaliakamu ukodosa, tumpoa tee ubhanakea. Roonamo salabhina udhadhi tee sambali limamu atawa sambali aemu, tee udhadhi tee ruambalia lima tee aemu maka utotudhaaka i nuncana waana narakaa inda bhemomatena.
8 Portanto, se sua mão ou seu pé o faz pecar, corte-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos ou apenas um dos pés que ser lançado no fogo eterno com as duas mãos e os dois pés.
9 Ande o matamu imembaliakamu upewau dosa, pintokia tee ubhanakea. Roonamo salabhina udhadhi tee sambali matamu tee udhadhi tee ruambalia matamu, maka utotudhaaka i nuncana waana narakaa.
9 E, se seu olho o faz pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um dos olhos que ser lançado no inferno de fogo com os dois olhos.
10 "Udhania, bholi uhina incemapo uka minaaka i manga anaana maidhiidhi sii. Roonamo Iaku kupogau tee ingkomiu, malaaʼekatina manga incia sadia atonto rouna Amaku i sorogaa."
10 “Tomem cuidado para não desprezar nenhum destes pequeninos. Pois eu lhes digo que, no céu, os anjos deles estão sempre na presença de meu Pai celestial.
11 Roonamo Anana Maanusia aumba to apasalaamati mia momambuu.
11 E o Filho do Homem veio para salvar os que estão perdidos.”
12 Pogauna Isa, "Tuaapa o fikirimiu? Ande dhaangia o mia mokodumbana saatu mbaa, kasiimpo dhaangia sambaa momambuuna, opea bheipewauna mia incia sumai? Dhaanamo incia bheabholi dumba siopulu siombaana sumai i gunu, kasiimpo alingka apeelo dumbana momambuuna sumai.
12 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que vocês acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove nos montes e sairá à procura da perdida?
13 Wakutuuna apotibhaakea pendua, incia alabhi aundeaka dumbana sambaana sii tee aundeaka dumbana siopulu siombaana inda momambuuna sumai.
13 E, se a encontrar, eu lhes digo a verdade: ele se alegrará por causa dela mais que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Mboomo uka o Amamiu i sorogaa inda apeelua dhaangia samia uka minaaka i manga anaana maidhiidhi sii momambuu."
14 Da mesma forma, não é da vontade de meu Pai, no céu, que nenhum destes pequeninos se perca.”
15 "Ande o witinaimu apewau dosa i ingkoo, udhaniakea tee bholi arangoa mia, podhomo ingkomiu rua mia momataua. Ande aperangoia o pogaumu, sumaimo upotibhaakamea pendua o witinaimu sumai.
15 “Se um irmão pecar contra você, fale com ele em particular e chame-lhe a atenção para o erro. Se ele o ouvir, você terá recuperado seu irmão.
16 Maka ande inda aperangoiko, ukembamo samia atawa rua mia o mia to mosabhangkako, roonamo ande ubhawa samia atawa rua mia sakusii, giu incia sumai amembali asaha.
16 Mas, se ele não o ouvir, leve consigo um ou dois outros e fale com ele novamente, para que tudo que você disser seja confirmado por duas ou três testemunhas.
17 Ande incia amendeu atoudhaniaka, pakawaakamea o giu incia sumai i manga jamaʼa. Maka ande incia dhaangiapo uka amendeu aperangoi iudhaniakana jamaʼa, sumaimo abhimea incia mboomo mia inda momatauna Aulataʼala atawa samia pande enena balasitee.
17 Se ainda assim ele se recusar a ouvir, apresente o caso à igreja. Então, se ele não aceitar nem mesmo a decisão da igreja, trate-o como gentio ou como cobrador de impostos.
18 Iaku kupogau tee ingkomiu, satotuuna opea ibhokemiu i dunia sii bheatobhoke uka i sorogaa tee opea ilapasimiu i dunia sii bheatolapasi uka i sorogaa.
18 “Eu lhes digo a verdade: o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e o que desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 Iaku kupogau uka tee ingkomiu, ande dhaangia rua mia o mia minaaka i tanga-tangamiu i dunia sii apomufakati to aemani saangu hali, sumaimo opea iemanina sumai bheapakawaakea o Amaku i sorogaa.
19 “Também lhes digo que, se dois de vocês concordarem aqui na terra a respeito de qualquer coisa que pedirem, meu Pai, no céu, os atenderá.
20 Sababuna iapai rua mia atawa talu mia aporomu roonamo Iaku, Iaku dhaangia i tanga-tangana manga."
20 Pois, onde dois ou três se reúnem em meu nome, eu estou no meio deles”.
21 Kasiimpo Petrus aumba i Isa tee aabha, "E Opu, ande o witinaiku apewau dosa i iaku, sakawana pia mpearo kuamponi incia? Sampe pitu mpearo?"
21 Então Pedro se aproximou de Jesus e perguntou: “Senhor, quantas vezes devo perdoar alguém que peca contra mim? Sete vezes?”.
22 Lawanina Isa, "Iaku kupogau tee ingkoo, mencuana tangkanamo soo pitu mpearo, maka sakawana pitu pulu pitu mpearo.
22 Jesus respondeu: “Não sete vezes, mas setenta vezes sete.
23 Roonamo Pamarintana Aulataʼala sumai amembali atoʼibaratiaka mboomo samia raja bhemopolentuakana dhosana manga bhatuana.
23 “Portanto, o reino dos céus pode ser comparado a um senhor que decidiu pôr em dia as contas com os servos que lhe deviam.
24 Wakutuuna apepuu apadhaangia polentuana sumai, dhaangia o bhatua motobhawana i aroana raja, mia incia sumai akodhosa sapulu rewu talenta.
24 No decorrer do processo, trouxeram diante dele um servo que lhe devia sessenta milhões de moedas.
25 Maka roonamo o bhatua sumai inda akapoia apomea dhosana, raja sumai aparintaakea mamudhaakana o bhatua sumai atoaso tee bhawinena tee manga anana, tee bhari-bharia pewauana to apomeaaka dhosana.
25 Uma vez que o homem não tinha como pagar, o senhor ordenou que ele, sua esposa, seus filhos e todos os seus bens fossem vendidos para quitar a dívida.
26 Kasiimpo asujumo bhatua sumai i aroana raja tee apogau, "Sabaraakaakupo opu, bhari-bharia dhosaku dhaanamo kupomeaia."
26 “O homem se curvou diante do senhor e suplicou: ‘Por favor, tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
27 Akamata giu incia sumai o raja amaasimo incana i bhatuana sumai, sabutuna apabebasimea o bhatuana sumai minaaka i bhari-bharia dhosana.
27 O senhor teve compaixão dele, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 Maka wakutuuna o bhatua sumai alimba, incia apokawa tee bhatua mosagaanana mokodhosana tee incia saatu tibha pera dinar. Bhatua sii akeniakamo tee apisiki bhorokona sabhangkana kasiimpo apogau, 'Pomeaia o dhosamu!'
28 “No entanto, quando o servo saiu da presença do senhor, foi procurar outro servo que trabalhava com ele e que lhe devia cem moedas de prata. Agarrou-o pelo pescoço e exigiu que ele pagasse de imediato.
29 Sabutuna o sabhangkana sumai asujumo i aroana tee apogau, 'Sabaraakaakupo, bhari-bharia dhosaku dhaanamo kupomeaia!'
29 “O servo se curvou diante dele e suplicou: ‘Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
30 Maka o bhatua sumai amendeua, kasiimpo apasaraakaakea o sabhangkana sumai i nuncana katorongku sakawana apomeaia o dhosana.
30 O credor, porém, não estava disposto a esperar. Mandou que o homem fosse lançado na prisão até que tivesse pago toda a dívida.
31 Akamata giu incia sumai, manga bhatua mosagaanana amaasimo mpuu incana kasiimpo apakawaakea o kajadia incia sumai i raja.
31 “Quando outros servos, companheiros dele, viram isso, ficaram muito tristes. Foram ao senhor e lhe contaram tudo que havia acontecido.
32 Sarangona giu incia sumai, o raja akembamo bhatua mopadhana ipabebasina dhosana sumai tee apogau, 'E bhatua momadhaki, bhari-bharia dhosamu padhamo kuhapusua roonamo uemani mpuu i iaku.
32 Então o senhor chamou o homem cuja dívida ele havia perdoado e disse: ‘Servo mau! Eu perdoei sua imensa dívida porque você me implorou.
33 Sumaimo ingkoo uka tabeana umaasiaka sabhangkamu sumai mboomo iaku kumaasiaka ingkoo!'
33 Acaso não devia ter misericórdia de seu companheiro, como tive misericórdia de você?’.
34 Opu sumai aʼamaramo mpuu tee bhatua momadhakina sumai kasiimpo apasaraakaakea i manga mia pande sikisaa to asikisaaia sampe incia apepadhaia apomeaia bhari-bharia dhosana.
34 E, irado, o senhor mandou o homem à prisão para ser torturado até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Sumaimo o Amaku i sorogaa bheapewau mboo sumai uka tee ingkomiu samia-samia, ande inda uʼamponi witinaimiu ampuu-mpuu i ngangarandamiu."
35 “Assim também meu Pai celestial fará com vocês caso se recusem a perdoar de coração a seus irmãos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.