Mateus 18

wlo (WLO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wakutuu incia sumai, manga murina aumba i Isa tee aabha, "Incema momaogena i nuncana Pamarintana Aulataʼala?"
1 Naquele momento os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Quem é o mais importante no
2 Kasiimpo Isa akemba samia anaana maidhiidhi tee adhikaia i tanga-tangana manga incia.
2 Jesus chamou uma criança, colocou-a na frente deles
3 Isa apogau, "Satotuuna kupogau tee ingkomiu, ande ingkomiu inda utoba tee umembali mboomo anaana maidhiidhi sii, ingkomiu inda membali upesua i nuncana Pamarintana Aulataʼala.
3 e disse:
4 Sababuna sumai, incema-incema mopaporitambena karona mboomo anaana maidhiidhi sii, sumaimo incia momaogena i nuncana Pamarintana Aulataʼala,
4 A pessoa mais importante no Reino do Céu é aquela que se humilha e fica igual a esta criança.
5 tee incema-incema motarimana o anaana mboo sii rampaakanamo saroku maʼanana incia motarimaaku."
5 E aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará recebendo a mim.
6 Incema-incema mopasaladhalana anaana maidhiidhi moparacaeana tee Iaku sii to apewau dosa, salabhina o bhorokona aloeakea bhatuna kagili kasiimpo tapatondua i nuncana tawo momandala.
6 — Quanto a estes pequeninos que creem em mim , se alguém for culpado de um deles me abandonar, seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no lugar mais fundo do mar, com uma pedra grande amarrada no pescoço.
7 Acilakamo o dunia sii tee sagala giu mopamembalina o mia akodosa! Totuumo o giu incia sumai sadia dhaangia, maka acilakamo mpuu o mia mopadhaangiaia!
7 Ai do mundo por causa das coisas que fazem com que as pessoas me abandonem! Essas coisas têm de acontecer, mas ai do culpado!
8 Ande o lima atawa aemu imembaliakamu ukodosa, tumpoa tee ubhanakea. Roonamo salabhina udhadhi tee sambali limamu atawa sambali aemu, tee udhadhi tee ruambalia lima tee aemu maka utotudhaaka i nuncana waana narakaa inda bhemomatena.
8 — Se uma das suas mãos ou um dos seus pés faz com que você peque, corte-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna sem uma das mãos ou sem um dos pés do que ter as duas mãos e os dois pés e ser jogado no fogo eterno.
9 Ande o matamu imembaliakamu upewau dosa, pintokia tee ubhanakea. Roonamo salabhina udhadhi tee sambali matamu tee udhadhi tee ruambalia matamu, maka utotudhaaka i nuncana waana narakaa.
9 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com um olho só do que ter os dois e ser jogado no fogo do inferno.
10 "Udhania, bholi uhina incemapo uka minaaka i manga anaana maidhiidhi sii. Roonamo Iaku kupogau tee ingkomiu, malaaʼekatina manga incia sadia atonto rouna Amaku i sorogaa."
10 — Cuidado, não desprezem nenhum destes pequeninos! Eu afirmo a vocês que os anjos deles estão sempre na presença do meu Pai, que está no céu.
11 Roonamo Anana Maanusia aumba to apasalaamati mia momambuu.
11 [Porque o
12 Pogauna Isa, "Tuaapa o fikirimiu? Ande dhaangia o mia mokodumbana saatu mbaa, kasiimpo dhaangia sambaa momambuuna, opea bheipewauna mia incia sumai? Dhaanamo incia bheabholi dumba siopulu siombaana sumai i gunu, kasiimpo alingka apeelo dumbana momambuuna sumai.
12 — O que é que vocês acham que faz um homem que tem cem ovelhas, e uma delas se perde? Será que não deixa as noventa e nove pastando no monte e vai procurar a ovelha perdida?
13 Wakutuuna apotibhaakea pendua, incia alabhi aundeaka dumbana sambaana sii tee aundeaka dumbana siopulu siombaana inda momambuuna sumai.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando ele a encontrar, ficará muito mais contente por causa dessa ovelha do que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Mboomo uka o Amamiu i sorogaa inda apeelua dhaangia samia uka minaaka i manga anaana maidhiidhi sii momambuu."
14 Assim também o Pai de vocês, que está no céu, não quer que nenhum destes pequeninos se perca.
15 "Ande o witinaimu apewau dosa i ingkoo, udhaniakea tee bholi arangoa mia, podhomo ingkomiu rua mia momataua. Ande aperangoia o pogaumu, sumaimo upotibhaakamea pendua o witinaimu sumai.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e mostre-lhe o seu erro. Mas faça isso em particular, só entre vocês dois. Se essa pessoa ouvir o seu conselho, então você ganhou de volta o seu irmão.
16 Maka ande inda aperangoiko, ukembamo samia atawa rua mia o mia to mosabhangkako, roonamo ande ubhawa samia atawa rua mia sakusii, giu incia sumai amembali asaha.
16 Mas, se não ouvir, leve com você uma ou duas pessoas, para fazer o que mandam as
17 Ande incia amendeu atoudhaniaka, pakawaakamea o giu incia sumai i manga jamaʼa. Maka ande incia dhaangiapo uka amendeu aperangoi iudhaniakana jamaʼa, sumaimo abhimea incia mboomo mia inda momatauna Aulataʼala atawa samia pande enena balasitee.
17 Mas, se a pessoa que pecou não ouvir essas pessoas, então conte tudo à igreja. E, se ela não ouvir a igreja, trate-a como um pagão ou como um cobrador de impostos.
18 Iaku kupogau tee ingkomiu, satotuuna opea ibhokemiu i dunia sii bheatobhoke uka i sorogaa tee opea ilapasimiu i dunia sii bheatolapasi uka i sorogaa.
18 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o que vocês proibirem na terra será proibido no céu, e o que permitirem na terra será permitido no céu.
19 Iaku kupogau uka tee ingkomiu, ande dhaangia rua mia o mia minaaka i tanga-tangamiu i dunia sii apomufakati to aemani saangu hali, sumaimo opea iemanina sumai bheapakawaakea o Amaku i sorogaa.
19 — E afirmo a vocês que isto também é verdade: todas as vezes que dois de vocês que estão na terra pedirem a mesma coisa em oração, isso será feito pelo meu Pai, que está no céu.
20 Sababuna iapai rua mia atawa talu mia aporomu roonamo Iaku, Iaku dhaangia i tanga-tangana manga."
20 Porque, onde dois ou três estão juntos em meu nome, eu estou ali com eles.
21 Kasiimpo Petrus aumba i Isa tee aabha, "E Opu, ande o witinaiku apewau dosa i iaku, sakawana pia mpearo kuamponi incia? Sampe pitu mpearo?"
21 Então Pedro chegou perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quantas vezes devo perdoar o meu irmão que peca contra mim? Sete vezes?
22 Lawanina Isa, "Iaku kupogau tee ingkoo, mencuana tangkanamo soo pitu mpearo, maka sakawana pitu pulu pitu mpearo.
22 — Não! — respondeu Jesus. — Você não deve perdoar sete vezes, mas setenta e sete vezes.
23 Roonamo Pamarintana Aulataʼala sumai amembali atoʼibaratiaka mboomo samia raja bhemopolentuakana dhosana manga bhatuana.
23 Porque o
24 Wakutuuna apepuu apadhaangia polentuana sumai, dhaangia o bhatua motobhawana i aroana raja, mia incia sumai akodhosa sapulu rewu talenta.
24 Logo no começo trouxeram um que lhe devia milhões de moedas de prata.
25 Maka roonamo o bhatua sumai inda akapoia apomea dhosana, raja sumai aparintaakea mamudhaakana o bhatua sumai atoaso tee bhawinena tee manga anana, tee bhari-bharia pewauana to apomeaaka dhosana.
25 Mas o empregado não tinha dinheiro para pagar. Então, para pagar a dívida, o seu patrão, o rei, ordenou que fossem vendidos como escravos o empregado, a sua esposa e os seus filhos e que fosse vendido também tudo o que ele possuía.
26 Kasiimpo asujumo bhatua sumai i aroana raja tee apogau, "Sabaraakaakupo opu, bhari-bharia dhosaku dhaanamo kupomeaia."
26 Mas o empregado se ajoelhou diante do patrão e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo ao senhor.”
27 Akamata giu incia sumai o raja amaasimo incana i bhatuana sumai, sabutuna apabebasimea o bhatuana sumai minaaka i bhari-bharia dhosana.
27 — O patrão teve pena dele, perdoou a dívida e deixou que ele fosse embora.
28 Maka wakutuuna o bhatua sumai alimba, incia apokawa tee bhatua mosagaanana mokodhosana tee incia saatu tibha pera dinar. Bhatua sii akeniakamo tee apisiki bhorokona sabhangkana kasiimpo apogau, 'Pomeaia o dhosamu!'
28 O empregado saiu e encontrou um dos seus companheiros de trabalho que lhe devia cem moedas de prata. Ele pegou esse companheiro pelo pescoço e começou a sacudi-lo, dizendo: “Pague o que me deve!”
29 Sabutuna o sabhangkana sumai asujumo i aroana tee apogau, 'Sabaraakaakupo, bhari-bharia dhosaku dhaanamo kupomeaia!'
29 — Então o seu companheiro se ajoelhou e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei tudo.”
30 Maka o bhatua sumai amendeua, kasiimpo apasaraakaakea o sabhangkana sumai i nuncana katorongku sakawana apomeaia o dhosana.
30 — Mas ele não concordou. Pelo contrário, mandou pôr o outro na cadeia até que pagasse a dívida.
31 Akamata giu incia sumai, manga bhatua mosagaanana amaasimo mpuu incana kasiimpo apakawaakea o kajadia incia sumai i raja.
31 Quando os outros empregados viram o que havia acontecido, ficaram revoltados e foram contar tudo ao patrão.
32 Sarangona giu incia sumai, o raja akembamo bhatua mopadhana ipabebasina dhosana sumai tee apogau, 'E bhatua momadhaki, bhari-bharia dhosamu padhamo kuhapusua roonamo uemani mpuu i iaku.
32 Aí o patrão chamou aquele empregado e disse: “Empregado miserável! Você me pediu, e por isso eu perdoei tudo o que você me devia.
33 Sumaimo ingkoo uka tabeana umaasiaka sabhangkamu sumai mboomo iaku kumaasiaka ingkoo!'
33 Portanto, você deveria ter pena do seu companheiro, como eu tive pena de você.”
34 Opu sumai aʼamaramo mpuu tee bhatua momadhakina sumai kasiimpo apasaraakaakea i manga mia pande sikisaa to asikisaaia sampe incia apepadhaia apomeaia bhari-bharia dhosana.
34 — O patrão ficou com muita raiva e mandou o empregado para a cadeia a fim de ser castigado até que pagasse toda a dívida.
35 Sumaimo o Amaku i sorogaa bheapewau mboo sumai uka tee ingkomiu samia-samia, ande inda uʼamponi witinaimiu ampuu-mpuu i ngangarandamiu."
35 E Jesus terminou, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.