Mateus 13
wlo (WLO) vs BKJ
1 I eo incia sumai uka Isa abholi bhanua sumai kasiimpo alingka i saripina tawo tee akatoro-toro iwe sumai.
1 No mesmo dia, saindo Jesus de casa, sentou-se junto ao mar.
2 Abhari mpuu o mia moporomu-romuna i saripina. Rampaakanamo sumai, Incia alingka auncura i nuncana bhangka, sainamo manga mia bhari sumai sadhaadhaa akabhale-bhale i saripina tawo.
2 E grandes multidões se reuniram a ele, de modo que, entrando ele em um barco, assentou-se, e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Abhari o giu iadhariakana Isa to manga incia alaloi ibarati. Pogauna, "Rangoa! Dhaangia samia pande poinawu alingka to ahewi wine.
3 E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que um semeador saiu a semear;
4 Wakutuuna wine sumai ahewia, sagaa amandawu i dhala. Kasiimpo aumba o manu-manu akandea sakawana atopadha.
4 e quando ele semeava, algumas sementes caíram junto ao caminho, e vieram as aves e as devoraram.
5 Dhaangia uka momandawuna i tampa mokobhatu-bhatu inda mokotana. Sumaimo o wine sumai amadhei atuwu roonamo saidhemea o tanana.
5 Algumas caíram em lugares pedregosos, onde não havia muita terra; e imediatamente elas brotaram, porque não havia terra profunda.
6 Maka wakutuuna akangkanaia kapanena eo, penembula sumai amalaumo tee amakengku roonamo inda akokulese.
6 E quando o sol nasceu, queimaram-se; e porque não tinham raiz, elas murcharam-se.
7 Dhaangia uka o wine momandawuna i rumpu mokorui-rui atuwu, saanampuu o rumpu mokorui-rui sumai ajulu o kaogena kasiimpo aopi penembula sumai.
7 E outras caíram entre espinhos, e os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 Maka dhaangia uka o wine momandawuna i tana mosuburu, kasiimpo atuwu tee akobhake: dhaangia mokohasiliakana bhake saatu kali lipa, dhaangia mokohasiliakana nama pulu kali lipa, tee dhaangia uka talu pulu kali lipa."
8 Mas outras caíram em boa terra, e deram fruto, algumas cem vezes, outras a sessenta vezes e outras a trinta vezes.
9 Sapadhana apetulatulaaka ibarati incia sumai, Isa apogaumo, "Incema-incema mokotalingana, perangoimea!"
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Kasiimpo manga murina aumba aabha i Isa, "E Opu, apokia upake ibarati wakutuu uadhari manga incia?"
10 E vieram os discípulos, e lhe perguntaram: Por que tu falas por parábolas?
11 Lawanina Isa, "To ingkomiu o rahumati sumai atodhawuaka mamudhaakana umataua o rahasiana Pamarintana Aulataʼala, sainamo to manga mia mosagaanana inda bheadhawuakea.
11 Ele respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino do céu, mas a eles não lhes é dado.
12 Roonamo o mia mokopewauana, bhearangania pekabhari tee incia bheapotibhaaka ataralabhi-labhi. Maka o mia inda mokopewauana, opeapo modhaangiana i karona bheaalea uka.
12 Porque àquele que tem, para ele se dará, e terá mais em abundância; mas àquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Rampaakanamo sumai, manga incia kuadharia tee ibarati. Roonamo wakutuuna atonto, manga incia inda apokamata, tee wakutuuna arangoa, manga incia inda amataua tee amaʼanaia.
13 Portanto lhes falo por parábolas; porque eles vendo, não veem; e ouvindo, não ouvem nem compreendem.
14 Tee mboo sumai amondomo firimani ipakawaakana alaloi Nabii Yesaya,
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e não compreendereis, e, vendo, vereis, e não percebereis.
15 Roonamo ngangarandana lipu incia sumai amakundumo,
15 Porque o coração deste povo está endurecido, e os seus ouvidos surdos para ouvir, e eles fecharam seus olhos; para que em nenhum momento vejam com os seus olhos, e ouçam com os seus ouvidos, e compreendam com o seu coração, e se convertam, e eu os cure.
16 Maka amasanaamo matamiu roonamo apokamatamo, tee o talingamiu aporangomo.
16 Mas, abençoados são os vossos olhos, porque eles veem, e os vossos ouvidos, porque eles ouvem.
17 Sumaimo satotuuna Iaku kupogau tee ingkomiu, abhari o nabii tee manga mia mosaalihi gauna akamata opea ikamatamiu, maka inda akamatea tee gauna arango opea irangomiu maka inda arangoa.
17 Porque em verdade eu vos digo que muitos profetas e homens justos desejaram ver estas coisas que vós vedes, e não o viram; e ouvir estas coisas que vós ouvis, e não o ouviram.
18 Rampaakanamo sumai, rangomea o maʼanana ibaratina mia mohewina wine sumai.
18 Escutai vós, portanto, a parábola do semeador.
19 Wine momandawuna i dhala ibaratina manga mia morangona firimanina Pamarintana Aulataʼala maka inda amataua o maʼanana. Maka momadhakina aumbamo, Ibilisi mokapalana seetani, to arampasia o wine ihewi sumai i nuncana ngangarandana.
19 Quando alguém ouve a palavra do reino, e não a compreende, então vem o perverso, e afasta o que foi semeado no seu coração; este é o que recebeu a semente junto do caminho.
20 Kasiimpo wine momandawuna i tampa mokobhatu-bhatu inda tee mokotana ibaratina o mia morangona firimani tee atarimaia akaunde-unde.
20 Mas o que recebeu a semente em lugares pedregosos, é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 Maka o firimani incia sumai inda akokulese i nuncana ngangarandana, sumaimo inda amatangka tee apotaangi sabantaramea. Kasiimpo wakutuuna akawa o kasukara tee kanarakaa rampaakanamo firimani sumai, incia alausaka abholi iimanina.
21 mas ele não tem raiz em si mesmo, apenas dura um tempo; pois quando vem tribulação ou perseguição por causa da palavra, imediatamente se esmorece.
22 Kasiimpo o wine momandawuna i tanga-tangana rumpu mokorui-rui ibaratina o mia morangona firimani, maka o kameriakana tee parakarana dunia tee kagau-gauna karangkaea aopi firimani sumai sabutuna inda akobhake.
22 E também o que recebeu a semente entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo e o engano das riquezas, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Sainamo o wine momandawuna i tana mosuburu ibaratina o mia morangona firimani sumai tee amataua o maʼanana, kasiimpo akobhake saatu kali lipa, nama pulu kali lipa, tee talu pulu kali lipa."
23 Mas o que recebeu a semente em boa terra é o que ouve a palavra e compreende-a; e também dá fruto, e um produz cem vezes, outro sessenta vezes, e outro trinta vezes.
24 Dhaangia saangupo uka ibarati ipakawaakana Isa to manga incia, "Pamarintana Aulataʼala sumai amembali atoʼibaratiaka mboomo mia mohewina wine momalape i inawuna.
24 Apresentou-lhes outra parábola, dizendo: O reino do céu é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo.
25 Maka wakutuuna bhari-bharia mia tangasaana akole, aumbamo musuna to ahewi rumpuna padha i tanga-tangana winena gandum sumai kasiimpo alingka.
25 Mas, enquanto dormiam os homens, veio o seu inimigo, e semeou joio no meio do trigo, e seguiu o seu caminho.
26 Wakutuuna gandum sumai atuwumo tee apepuumo akobhake, rumpuna padha sumai atokamata uka.
26 Mas, quando o caule cresceu e produziu fruto, apareceu também o joio.
27 Kasiimpomo aumbamo manga bhatuana mokoinawuna sumai tee aabha kooni, 'Opu, buaka o wine ihewimu i tanga-tangana inawumu sumai o wine malape? Minaaka iapai o rumpu padha sumai?'
27 Assim, os servos do dono da casa vieram, e disseram a ele: Senhor, tu não semeaste boa semente no teu campo? De onde então vem esse joio?
28 Alawanimo mia mokoinawuna sumai kooni, 'Siitu pewauna musuku.' Kasiimpo apogaumo manga bhatuana sumai i mia mokoinawuna kooni, 'Faraluu tahobutia rumpu padha sumai?'
28 E ele disse-lhes: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, então, que vamos e o colhamos?
29 Maka alawanimo kooni, 'Bholi ara atohobuti uka tee laena gandumku ande uhobuti rumpu padha sumai!
29 Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 Taroakamea atuwu apobhawa sampe akawa wakutuuna timpua, dhaampo bhekupaumbaia manga mia motimpuna: Porikana urombusakea o rumpu padha sumai kasiimpo ubhokea to utunua, kasiimpomo urombusaka manga gandumku sumai, kasiimpo udhikaia i nuncana kampiriku.'"
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita; e, no tempo da colheita, eu direi aos ceifeiros: Colhei juntos primeiro o joio, e amarrai-o em fardos para ser queimado, mas o trigo recolhei no meu celeiro.
31 Isa apakawaakamo saangu ibarati mosagaanana i manga mia bhari kooni, "Pamarintana Aulataʼala ibaratina mboo sii: Samia aala saompole langa kasiimpomo apombulaia inawuna.
31 Apresentou-lhes outra parábola, dizendo: O reino do céu é semelhante a um grão de semente de mostarda, que um homem tomou, e semeou no seu campo.
32 Ompolena langa sumai satotuuna o wine momaidhiidhina mpuu maka ande atuwumo incia amembali penembula momaogena i tanga-tangana penembula tawana kau mosagaanana. Langa incia sii amembali puuna kasiimpo manu-manu akarajaa poteona i manga rahana."
32 Que, na verdade, é o menor que todas as sementes; mas quando crescido, é o maior entre as hortaliças, e torna-se uma árvore, de modo que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 Isa apetulatulaaka saangu ibarati mosagaanana i manga incia kooni, "Pamarintana Aulataʼala ibaratina mboo sii: Samia bhawine aala ragi, kasiimpo ajaloa tee tariguna patapulu litere kabharina sampe ajulu apene bhari-bharia!"
33 Outra parábola lhes disse: O reino do céu é semelhante ao fermento, que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Bhari-bharia iadhariakana i manga mia bhari, Isa apake ibarati, moomini mboo sumai inda dhaangia saangu hali inda apakawaakea tee ibarati i manga incia,
34 Todas estas coisas falou Jesus à multidão por parábolas, e sem parábolas ele não lhes falava.
35 mamudhaakana amembalimo ipogauakana o nabiina,
35 Para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta, dizendo: Eu abrirei a minha boca em parábolas; proferirei coisas mantidas em segredo desde a fundação do mundo.
36 Sapadhana incia sumai, Isa abholimo manga mia bhari sumai alingka apesua i nuncana bhanua. Kasiimpo aumbamo manga murina aabha kooni, "Manga paumbaaka tee ingkami maʼanana ibarati rumpu padha motuwuna i tanga-tangana gandum i saao."
36 Então Jesus despedindo a multidão, entrou na casa. E vieram até ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Isa alawanimo kooni, "Mia mohewina wine malape sumai satotuuna Anana Maanusia.
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
38 Inawu sumai satotuuna dunia sii, tee wine momalapena sumai satotuuna manga mia mopesuana i nuncana Pamarintana Aulataʼala. Manga rumpu sumai satotuuna manga mia moosena Ibilisi mokapalana seetani,
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; mas o joio são os filhos do perverso;
39 tee musu mopombulana o rumpu sumai satotuuna Ibilisi. Wakutuuna timpua satotuuna eona kiaamati tee manga mia motimpuna satotuuna manga malaaʼekati.
39 o inimigo, que o semeou, é o diabo; a colheita é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 Sumaimo rumpuna padha atorombusaka porikana kasiimpo atunua i nuncana waa, mboo sumai uka eona kiaamati naile itu.
40 Portanto, como o joio é colhido e queimado no fogo, assim acontecerá no fim deste mundo.
41 Anana Maanusia bheatumpu manga malaaʼekatina i tanga-tangana uumatina tee aromusakea bhari-bharia mia motondana mia sagaanana i dhala inda mototuuna mamudhaakana apewau dosa tee manga mia mopewauna kadhaki.
41 O Filho do Homem enviará os seus anjos, e eles colherão do seu reino tudo que escandaliza, e os que praticam a iniquidade;
42 Manga incia bhari-bharia bheabhanakea i nuncana dhalika mokowaana; iwe sumai dhaangia motangina tee mopakiri-kirina ngincina naile itu.
42 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
43 Wakutuu incia sumai, manga mia mobanarana bheakocaheamo mboomo matanaeo i nuncana pamarintana Amana manga. Incema mokotalingana, siitumo morangona!"
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 Pamarintana Aulataʼala ibaratina mboo sii: Dhaangia harataa motokoburuna i nuncana inawu. Kasiimpo apokawaakea sala samia tee apapesuaia pendua i nuncana tana. Kasiimpomo rampaakana kaunde-undena, o mia sumai alingka aasoa bhari-bharia pewauana kasiimpo aaliaka inawu sumai.
44 Novamente, o reino do céu é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu; e, por causa da sua alegria, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 Pamarintana Aulataʼala ibaratina mboo sii: Samia pande dhaga apeelo muntia momakesana.
45 Novamente, o reino do céu é semelhante a um homem negociante, que busca boas pérolas.
46 Wakutuuna apokawaaka saangu muntia mokoharagaana mpuu, lausakamo incia alingka aasoa bhari-bharia pewauana kasiimpo aaliaka saangu muntiana sumai.
46 E, tendo encontrado uma pérola de grande preço, foi e vendeu tudo quanto tinha, e comprou-a.
47 "Pamarintana Aulataʼala ibaratina mboo sii: Dhaangia jala ibhakesakana i tawo kasiimpomo manga apotibhaakamo sagala giuna ikane.
47 Novamente, o reino do céu é semelhante a uma rede lançada ao mar, recolhendo de toda a espécie.
48 Sabukena o jala sumai, asoromea i saripina tawo, kasiimpo auncuramo manga tee o ikanena sumai apapogaa-gaamea. Momalapena adhikaia i nuncana langka tee momadhakina abhanakea manga.
48 E, estando cheia, puxam para a praia; e, assentando-se, ajuntam os bons em cestos, mas lançam para longe os ruins.
49 Mboo sumai uka giuna ande eona kiaamati, manga malaaʼekati bhealingka apapogaaia manga mia momadhakina minaaka i manga mia mobanarana.
49 Assim será no fim do mundo; os anjos virão, e separarão os perversos dentre os justos,
50 Kasiimpo manga mia madhaki sumai abhanakea i nuncana dhalika mokowaa. Iwe sumai manga incia bheatangi tee bheapakiri-kiri ngincina.
50 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
51 Isa aabha, "Buaka ingkomiu umatau umaʼanai bhari-bharia giu incia sumai?"
51 E disse-lhes Jesus: Tens compreendido todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 Kasiimpo Isa apogau, "Rampaakanamo sumai, bhari-bharia ahaliina Hukumu Taurati apengkaadhariaka giuna Pamarintana Aulataʼala mokoʼibaratina mboo sii: Samia mokobhanuana apalimba harataana, malape o harataana mobhaau atawa o harataana momangenge minaaka i tampana."
52 Então ele disse-lhes: Portanto, todo o escriba que é instruído acerca do reino do céu é semelhante a um homem que é chefe da família, e tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Sapadhana Isa apetulatulaaka manga ibarati sumai, Incia alingkamo minaaka iwe sumai.
53 E aconteceu que, quando Jesus havia concluído estas parábolas, partiu dali.
54 Kasiimpo ambuli i kampona karona i Nazaret. Iwe sumai Incia alingka aadhari i tampana ibaadati, tee manga mia morangona Incia iwe sumai aposamentemo tee apogaumo, "Minaaka iapai o mia incia sii apotibhaaka hikimati tee kuasa to apewau manga muuzizati sii?
54 E, chegando à sua terra, ele ensinava-os na sinagoga deles, de modo que eles se maravilhavam, e diziam: De onde veio a este homem sabedoria, e estas obras poderosas?
55 Buaka Incia sii o anana pande tuka kau? Buaka Incia sii o anana Siti Mariam tee manga witinaina umane satotuuna Yakub, Yusuf, Simeon, tee Yuda?
55 Não é este o filho do carpinteiro? E não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 Tee buaka manga witinaina bhawine amboore iwe sii uka tee ingkita? Minaaka iapai Incia apotibhaakea bhari-bharia siitu?"
56 E suas irmãs, não estão todas elas entre nós? De onde então tem este homem todas essas coisas?
57 Jadi manga amendeumea Isa. Kasiimpo Isa apogau i manga incia kooni, "Samia nabii atohoromati iapai-iapai, tabeana i kampona karona atawa i bhanuana karona."
57 E eles se ofendiam dele. Mas Jesus lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua própria terra e na sua própria casa.
58 Jadi Isa inda apewau manga muuzizati bhari iwe sumai sababuna manga inda aparacaea.
58 E ele não fez ali muitas obras poderosas, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.