Mateus 13
wlo (WLO) vs ARIB
1 I eo incia sumai uka Isa abholi bhanua sumai kasiimpo alingka i saripina tawo tee akatoro-toro iwe sumai.
1 No mesmo dia, tendo Jesus saído de casa, sentou-se à beira do mar;
2 Abhari mpuu o mia moporomu-romuna i saripina. Rampaakanamo sumai, Incia alingka auncura i nuncana bhangka, sainamo manga mia bhari sumai sadhaadhaa akabhale-bhale i saripina tawo.
2 e reuniram-se a ele grandes multidões, de modo que entrou num barco, e se sentou; e todo o povo estava em pé na praia.
3 Abhari o giu iadhariakana Isa to manga incia alaloi ibarati. Pogauna, "Rangoa! Dhaangia samia pande poinawu alingka to ahewi wine.
3 E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Wakutuuna wine sumai ahewia, sagaa amandawu i dhala. Kasiimpo aumba o manu-manu akandea sakawana atopadha.
4 e quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e comeram.
5 Dhaangia uka momandawuna i tampa mokobhatu-bhatu inda mokotana. Sumaimo o wine sumai amadhei atuwu roonamo saidhemea o tanana.
5 E outra parte caiu em lugares pedregosos, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 Maka wakutuuna akangkanaia kapanena eo, penembula sumai amalaumo tee amakengku roonamo inda akokulese.
6 mas, saindo o sol, queimou-se e, por não ter raiz, secou-se.
7 Dhaangia uka o wine momandawuna i rumpu mokorui-rui atuwu, saanampuu o rumpu mokorui-rui sumai ajulu o kaogena kasiimpo aopi penembula sumai.
7 E outra caiu entre espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Maka dhaangia uka o wine momandawuna i tana mosuburu, kasiimpo atuwu tee akobhake: dhaangia mokohasiliakana bhake saatu kali lipa, dhaangia mokohasiliakana nama pulu kali lipa, tee dhaangia uka talu pulu kali lipa."
8 Mas outra caiu em boa terra, e dava fruto, um a cem, outro a sessenta e outro a trinta por um.
9 Sapadhana apetulatulaaka ibarati incia sumai, Isa apogaumo, "Incema-incema mokotalingana, perangoimea!"
9 Quem tem ouvidos, ouça.
10 Kasiimpo manga murina aumba aabha i Isa, "E Opu, apokia upake ibarati wakutuu uadhari manga incia?"
10 E chegando-se a ele os discípulos, perguntaram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 Lawanina Isa, "To ingkomiu o rahumati sumai atodhawuaka mamudhaakana umataua o rahasiana Pamarintana Aulataʼala, sainamo to manga mia mosagaanana inda bheadhawuakea.
11 Respondeu-lhes Jesus: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 Roonamo o mia mokopewauana, bhearangania pekabhari tee incia bheapotibhaaka ataralabhi-labhi. Maka o mia inda mokopewauana, opeapo modhaangiana i karona bheaalea uka.
12 pois ao que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Rampaakanamo sumai, manga incia kuadharia tee ibarati. Roonamo wakutuuna atonto, manga incia inda apokamata, tee wakutuuna arangoa, manga incia inda amataua tee amaʼanaia.
13 Por isso lhes falo por parábolas; porque eles, vendo, não vêem; e ouvindo, não ouvem nem entendem.
14 Tee mboo sumai amondomo firimani ipakawaakana alaloi Nabii Yesaya,
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e de maneira alguma entendereis; e, vendo, vereis, e de maneira alguma percebereis.
15 Roonamo ngangarandana lipu incia sumai amakundumo,
15 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardiamente, e fecharam os olhos, para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure.
16 Maka amasanaamo matamiu roonamo apokamatamo, tee o talingamiu aporangomo.
16 Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Sumaimo satotuuna Iaku kupogau tee ingkomiu, abhari o nabii tee manga mia mosaalihi gauna akamata opea ikamatamiu, maka inda akamatea tee gauna arango opea irangomiu maka inda arangoa.
17 Pois, em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
18 Rampaakanamo sumai, rangomea o maʼanana ibaratina mia mohewina wine sumai.
18 Ouvi, pois, vós a parábola do semeador.
19 Wine momandawuna i dhala ibaratina manga mia morangona firimanina Pamarintana Aulataʼala maka inda amataua o maʼanana. Maka momadhakina aumbamo, Ibilisi mokapalana seetani, to arampasia o wine ihewi sumai i nuncana ngangarandana.
19 A todo o que ouve a palavra do reino e não a entende, vem o Maligno e arrebata o que lhe foi semeado no coração; este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Kasiimpo wine momandawuna i tampa mokobhatu-bhatu inda tee mokotana ibaratina o mia morangona firimani tee atarimaia akaunde-unde.
20 E o que foi semeado nos lugares pedregosos, este é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 Maka o firimani incia sumai inda akokulese i nuncana ngangarandana, sumaimo inda amatangka tee apotaangi sabantaramea. Kasiimpo wakutuuna akawa o kasukara tee kanarakaa rampaakanamo firimani sumai, incia alausaka abholi iimanina.
21 mas não tem raiz em si mesmo, antes é de pouca duração; e sobrevindo a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Kasiimpo o wine momandawuna i tanga-tangana rumpu mokorui-rui ibaratina o mia morangona firimani, maka o kameriakana tee parakarana dunia tee kagau-gauna karangkaea aopi firimani sumai sabutuna inda akobhake.
22 E o que foi semeado entre os espinhos, este é o que ouve a palavra; mas os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Sainamo o wine momandawuna i tana mosuburu ibaratina o mia morangona firimani sumai tee amataua o maʼanana, kasiimpo akobhake saatu kali lipa, nama pulu kali lipa, tee talu pulu kali lipa."
23 Mas o que foi semeado em boa terra, este é o que ouve a palavra, e a entende; e dá fruto, e um produz cem, outro sessenta, e outro trinta.
24 Dhaangia saangupo uka ibarati ipakawaakana Isa to manga incia, "Pamarintana Aulataʼala sumai amembali atoʼibaratiaka mboomo mia mohewina wine momalape i inawuna.
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao homem que semeou boa semente no seu campo;
25 Maka wakutuuna bhari-bharia mia tangasaana akole, aumbamo musuna to ahewi rumpuna padha i tanga-tangana winena gandum sumai kasiimpo alingka.
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 Wakutuuna gandum sumai atuwumo tee apepuumo akobhake, rumpuna padha sumai atokamata uka.
26 Quando, porém, a erva cresceu e começou a espigar, então apareceu também o joio.
27 Kasiimpomo aumbamo manga bhatuana mokoinawuna sumai tee aabha kooni, 'Opu, buaka o wine ihewimu i tanga-tangana inawumu sumai o wine malape? Minaaka iapai o rumpu padha sumai?'
27 Chegaram, pois, os servos do proprietário, e disseram-lhe: Senhor, não semeaste no teu campo boa semente? Donde, pois, vem o joio?
28 Alawanimo mia mokoinawuna sumai kooni, 'Siitu pewauna musuku.' Kasiimpo apogaumo manga bhatuana sumai i mia mokoinawuna kooni, 'Faraluu tahobutia rumpu padha sumai?'
28 Respondeu-lhes: Algum inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo?
29 Maka alawanimo kooni, 'Bholi ara atohobuti uka tee laena gandumku ande uhobuti rumpu padha sumai!
29 Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis com ele também o trigo.
30 Taroakamea atuwu apobhawa sampe akawa wakutuuna timpua, dhaampo bhekupaumbaia manga mia motimpuna: Porikana urombusakea o rumpu padha sumai kasiimpo ubhokea to utunua, kasiimpomo urombusaka manga gandumku sumai, kasiimpo udhikaia i nuncana kampiriku.'"
30 Deixai crescer ambos juntos até a ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: Ajuntai primeiro o joio, e atai-o em molhos para o queimar; o trigo, porém, recolhei-o no meu celeiro.
31 Isa apakawaakamo saangu ibarati mosagaanana i manga mia bhari kooni, "Pamarintana Aulataʼala ibaratina mboo sii: Samia aala saompole langa kasiimpomo apombulaia inawuna.
31 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou, e semeou no seu campo;
32 Ompolena langa sumai satotuuna o wine momaidhiidhina mpuu maka ande atuwumo incia amembali penembula momaogena i tanga-tangana penembula tawana kau mosagaanana. Langa incia sii amembali puuna kasiimpo manu-manu akarajaa poteona i manga rahana."
32 o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, depois de ter crescido, é a maior das hortaliças, e faz-se árvore, de sorte que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 Isa apetulatulaaka saangu ibarati mosagaanana i manga incia kooni, "Pamarintana Aulataʼala ibaratina mboo sii: Samia bhawine aala ragi, kasiimpo ajaloa tee tariguna patapulu litere kabharina sampe ajulu apene bhari-bharia!"
33 Outra parábola lhes disse: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Bhari-bharia iadhariakana i manga mia bhari, Isa apake ibarati, moomini mboo sumai inda dhaangia saangu hali inda apakawaakea tee ibarati i manga incia,
34 Todas estas coisas falou Jesus às multidões por parábolas, e sem parábolas nada lhes falava;
35 mamudhaakana amembalimo ipogauakana o nabiina,
35 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a fundação do mundo.
36 Sapadhana incia sumai, Isa abholimo manga mia bhari sumai alingka apesua i nuncana bhanua. Kasiimpo aumbamo manga murina aabha kooni, "Manga paumbaaka tee ingkami maʼanana ibarati rumpu padha motuwuna i tanga-tangana gandum i saao."
36 Então Jesus, deixando as multidões, entrou em casa. E chegaram-se a ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Isa alawanimo kooni, "Mia mohewina wine malape sumai satotuuna Anana Maanusia.
37 E ele, respondendo, disse: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
38 Inawu sumai satotuuna dunia sii, tee wine momalapena sumai satotuuna manga mia mopesuana i nuncana Pamarintana Aulataʼala. Manga rumpu sumai satotuuna manga mia moosena Ibilisi mokapalana seetani,
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 tee musu mopombulana o rumpu sumai satotuuna Ibilisi. Wakutuuna timpua satotuuna eona kiaamati tee manga mia motimpuna satotuuna manga malaaʼekati.
39 o inimigo que o semeou é o Diabo; a ceifa é o fim do mundo, e os celeiros são os anjos.
40 Sumaimo rumpuna padha atorombusaka porikana kasiimpo atunua i nuncana waa, mboo sumai uka eona kiaamati naile itu.
40 Pois assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será no fim do mundo.
41 Anana Maanusia bheatumpu manga malaaʼekatina i tanga-tangana uumatina tee aromusakea bhari-bharia mia motondana mia sagaanana i dhala inda mototuuna mamudhaakana apewau dosa tee manga mia mopewauna kadhaki.
41 Mandará o Filho do homem os seus anjos, e eles ajuntarão do seu reino todos os que servem de tropeço, e os que praticam a iniqüidade,
42 Manga incia bhari-bharia bheabhanakea i nuncana dhalika mokowaana; iwe sumai dhaangia motangina tee mopakiri-kirina ngincina naile itu.
42 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Wakutuu incia sumai, manga mia mobanarana bheakocaheamo mboomo matanaeo i nuncana pamarintana Amana manga. Incema mokotalingana, siitumo morangona!"
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos, ouça.
44 Pamarintana Aulataʼala ibaratina mboo sii: Dhaangia harataa motokoburuna i nuncana inawu. Kasiimpo apokawaakea sala samia tee apapesuaia pendua i nuncana tana. Kasiimpomo rampaakana kaunde-undena, o mia sumai alingka aasoa bhari-bharia pewauana kasiimpo aaliaka inawu sumai.
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem, ao descobri-lo, esconde; então, movido de gozo, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 Pamarintana Aulataʼala ibaratina mboo sii: Samia pande dhaga apeelo muntia momakesana.
45 Outrossim, o reino dos céus é semelhante a um negociante que buscava boas pérolas;
46 Wakutuuna apokawaaka saangu muntia mokoharagaana mpuu, lausakamo incia alingka aasoa bhari-bharia pewauana kasiimpo aaliaka saangu muntiana sumai.
46 e encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha, e a comprou.
47 "Pamarintana Aulataʼala ibaratina mboo sii: Dhaangia jala ibhakesakana i tawo kasiimpomo manga apotibhaakamo sagala giuna ikane.
47 Igualmente, o reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar, e que apanhou toda espécie de peixes.
48 Sabukena o jala sumai, asoromea i saripina tawo, kasiimpo auncuramo manga tee o ikanena sumai apapogaa-gaamea. Momalapena adhikaia i nuncana langka tee momadhakina abhanakea manga.
48 E, quando cheia, puxaram-na para a praia; e, sentando-se, puseram os bons em cestos; os ruins, porém, lançaram fora.
49 Mboo sumai uka giuna ande eona kiaamati, manga malaaʼekati bhealingka apapogaaia manga mia momadhakina minaaka i manga mia mobanarana.
49 Assim será no fim do mundo: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 Kasiimpo manga mia madhaki sumai abhanakea i nuncana dhalika mokowaa. Iwe sumai manga incia bheatangi tee bheapakiri-kiri ngincina.
50 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Isa aabha, "Buaka ingkomiu umatau umaʼanai bhari-bharia giu incia sumai?"
51 Entendestes todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Entendemos.
52 Kasiimpo Isa apogau, "Rampaakanamo sumai, bhari-bharia ahaliina Hukumu Taurati apengkaadhariaka giuna Pamarintana Aulataʼala mokoʼibaratina mboo sii: Samia mokobhanuana apalimba harataana, malape o harataana mobhaau atawa o harataana momangenge minaaka i tampana."
52 E disse-lhes: Por isso, todo escriba que se fez discípulo do reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Sapadhana Isa apetulatulaaka manga ibarati sumai, Incia alingkamo minaaka iwe sumai.
53 E Jesus, tendo concluído estas parábolas, se retirou dali.
54 Kasiimpo ambuli i kampona karona i Nazaret. Iwe sumai Incia alingka aadhari i tampana ibaadati, tee manga mia morangona Incia iwe sumai aposamentemo tee apogaumo, "Minaaka iapai o mia incia sii apotibhaaka hikimati tee kuasa to apewau manga muuzizati sii?
54 E, chegando à sua terra, ensinava o povo na sinagoga, de modo que este se maravilhava e dizia: Donde lhe vem esta sabedoria, e estes poderes milagrosos?
55 Buaka Incia sii o anana pande tuka kau? Buaka Incia sii o anana Siti Mariam tee manga witinaina umane satotuuna Yakub, Yusuf, Simeon, tee Yuda?
55 Não é este o filho do carpinteiro? e não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, José, Simão, e Judas?
56 Tee buaka manga witinaina bhawine amboore iwe sii uka tee ingkita? Minaaka iapai Incia apotibhaakea bhari-bharia siitu?"
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 Jadi manga amendeumea Isa. Kasiimpo Isa apogau i manga incia kooni, "Samia nabii atohoromati iapai-iapai, tabeana i kampona karona atawa i bhanuana karona."
57 E escandalizavam-se dele. Jesus, porém, lhes disse: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra e na sua própria casa.
58 Jadi Isa inda apewau manga muuzizati bhari iwe sumai sababuna manga inda aparacaea.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.