Lucas 11
wlo (WLO) vs BKJ
1 Saangu wakutuu o Isa tangasaana adoʼa i saangu tampa. Sapadhana Incia adoʼa, sala samia murina apogau tee Incia, "E Opu, manga adhariaka tee ingkami tadoʼa mboomo Nabii Yahya aadhari manga murina."
1 E aconteceu que, ele estava orando em um certo lugar, e quando acabou, um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, ensina-nos a orar, como João também ensinou aos seus discípulos.
2 Apogaumo Isa i manga incia, "Ande ingkomiu udoʼa, pogaumo mboo sii,
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome. Venha o teu reino. Seja feita a tua vontade, como no céu, assim na terra.
3 Manga dhawu kinande sakawana saesaeo.
3 O pão nosso de cada dia dai-nos hoje.
4 Manga amponi roonamo manga dosamami,
4 E perdoai-nos os nossos pecados, assim como nós perdoamos a todo que nos deve. E não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal.
5 Kasiimpo Isa apogau i manga incia, "Ande sala samia i tanga-tangamiu dhaangia samia o sabhangkana, tee o sabhangkana sumai aumba i incia i pontanga malo tee apogau, 'Sabhangka, tulungi paadhaaku talu angu roti,
5 E ele disse-lhes: Qual de vós terá um amigo, e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 roonamo aumbatiaku samia sabhangka motangasaana i nuncana lingkaana tee iaku inda tee opeopeaku to kudhawuaka i incia to akandea.'
6 pois um amigo meu chegou a mim de viagem, e eu não tenho nada para pôr diante dele;
7 Kasiimpo sabhangkana sumai alawani minaaka i nuncana bhanuana, 'Bholi upekarasaiaku. Bhamba padhamo atokunci tee manga anaku akolemo. Iaku inda kumembali kubhangu to kudhawuakako roti.'
7 e ele de dentro lhe responder, e disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; eu não posso levantar-me para te dar.
8 Iaku kupogau tee ingkomiu, moomini to sabhangkana incia amendeu abhangu to apekadhawuaka o rotina sumai, maka roonamo mia sumai atorotorosu aemani, sumaimo sabhangkana sumai bheabhangu uka tee adhawuakea o kinandena mboomo kabharina ifaraluuna.
8 Eu digo-vos: Que ainda que ele não se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, ele se levantará e lhe dará quantos pães precisar.
9 Rampaakanamo itu, Iaku kupogau tee ingkomiu: Emanimo, sumaimo bheadhawuakakomiu; peeloa, sumaimo ingkomiu bheupotibhaakea; bhokua o bhamba, sumaimo o bhamba bheabungkaleakakomiu.
9 E eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Roonamo bhari-bharia mia moemanina bheatarima, mia mopeelona bheapotibhaaka, tee o mia mobhokuna bhamba, to incia bhamba bheabungkaleakea.
10 Porque todo aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, se abrirá.
11 Dhaangia buaka samia ama i tanga-tangamiu modhawuakana bhatu i anana ande o anana aemani roti? Atawa adhawuakea ulo ande incia aemani ikane?
11 Se um filho pedir pão a qualquer um de vós que é pai, acaso lhe dará uma pedra? Ou se ele pedir um peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Atawa adhawuakea supiganda ande incia aemani ontolu?
12 Ou se ele pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Jadi, ande ingkomiu momadhakina umatau upekadhawu opea momalapena to manga anaanamiu, taralabhi-labhimo uka Amamiu i sorogaa! Incia bheadhawuakea o Rohina Aulataʼala Momangkilona to bhari-bharia manga mia moemanina i Incia."
13 Então, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos; quanto mais o vosso Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem?
14 I saangu wakutuu, Isa apadhencu seetani minaaka i samia mobheana. Salimbana o seetani sumai, mia mobhea sumai amembalimo apogau. Manga mia bhari aposamentemo akamata hali incia sumai.
14 E ele estava expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se maravilharam.
15 Maka pia-pia mia minaaka i manga incia apogau, "Tee kuasana Baalzebul, kapalana manga seetani, Incia apadhencu manga seetani sumai."
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, o chefe dos demônios.
16 Dhaangia uka moʼusahana mocobaina Isa tee aemani saangu tanda minaaka i sorogaa.
16 E outros, tentando-o, buscavam dele um sinal do céu.
17 Maka o Isa amataua o fikirina manga incia, sumaimo Isa apogaumo i manga incia, "Ande i nuncana saangu pamarinta sumbere poewangi, sumaimo pamarintana bheamarungga, tee ande manga mia i nuncana bhanua sumbere poewangi, sumaimo manga miana bhanuana dhaanamo bheamantale.
17 Mas ele, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa dividida contra si mesma cairá.
18 Ande o pamarintana Ibilisi sumbere poewangi, tuaapa amembali o pamarintana amembali apotaangi? Ingkomiu upogau ande Iaku kupadhencu seetani tee kuasana Baalzebul.
18 Se Satanás também está dividido contra si mesmo, como ficará de pé o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Tee uka, ande atotuu Iaku kupadhencu manga seetani tee kuasana Baalzebul, faraluu uabhaki manga murimiu tee kuasana incema manga apadhencu manga seetani? Buaka manga incia apake kuasana Baalzebul? Tantumo inda! Rampaakanamo itu, manga murimiu bheapogau iraeakamiu to Iaku inda totuu.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso eles serão os vossos juízes.
20 Maka ande Iaku kupadhencu manga seetani tee kuasa minaaka i Aulataʼala, sumai o maʼanana ande o Pamarintana Aulataʼala padhamo aumba asalibumbungikomiu.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, sem dúvida é chegado a vós o reino de Deus.
21 Ande samia momakaana ajagani bhanuana tee ewangana molengkapuna, harataana karona bheaʼamani.
21 Quando o forte homem, armado, guarda o seu palácio, os seus bens estão em paz;
22 Maka ande samia molabhina kakaana aumba apoewangi tee ataloa, sumaimo bhari-bharia ewanga itangkaakana siitu, bheaalea tee o pewauana arampasia kasiimpo abage-bagea.
22 mas, sobrevindo outro mais forte do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a sua armadura em que ele confiava, e divide os seus despojos.
23 O mia inda mopobhawana tee Iaku o maʼanana aewangi Iaku, tee o mia inda moporomusakana tee Iaku o maʼanana incia apapogaa-gaa uumatiku."
23 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 "Ande o rohi madhaki alimba minaaka i maanusia, rohi sumai bheapekalingka-lingka i tampa-tampa momatuu to apeelo tampa poniuntoana, maka inda apokawaakea. Kasiimpo rohi madhaki sumai apogau, 'Iaku bhekumbuli i bhanua ibholiku.'
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, ele anda por lugares secos, buscando repouso; e, não o achando, ele diz: Eu tornarei para minha casa, de onde saí.
25 Maka, wakutuuna ambuli, apotibhaakea o tampa incia sumai amangkilomo atosambure tee areko atoʼatoro.
25 E, chegando, acha-a varrida e ornamentada.
26 Roonamo sumai, alingkamo seetani sumai tee akemba pitu rohi mosagaanana molabhina kadhakina minaaka i incia. Kasiimpo manga rohi madhaki sumai apesua tee amboore iwe sumai. Sabutuna o kadhaangiana mia incia sumai bheahandamo kadhakina minaaka i kadhaangiana mobhaa-bhaana."
26 Então, ele vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Tangasaana Isa dhaangiapo apogau, samia bhawine minaaka i tanga-tangana mia bhari sumai apogau tee Isa, "Amasanaa mpuu o bhawine mopalaahirina tee mopadhudhuna Ingkoo."
27 E aconteceu que, enquanto ele falava essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Abençoado é o ventre que te trouxe, e os seios em que mamaste.
28 Maka o Isa apogau, "Alabhi mpuu amasanaa mia moperangoina Firimanina Aulataʼala tee apewaua."
28 Mas ele disse: Antes, abençoados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Wakutuuna ahanda abhari o mia moumbana molibua, Isa apogaumo, "Manga mia i zamani sii-sii satotuuna o mia madhaki. Manga incia apeelo saangu tanda inda momentela, maka o tanda incia sumai inda bhekudhawuakea tabeana o tandana Nabii Yunus.
29 E aglomerando-se as multidões, ele começou a dizer: Esta é uma geração perversa; eles pedem um sinal, mas nenhum sinal lhes será dado, senão o sinal do profeta Jonas.
30 Roonamo apokana mboomo Nabii Yunus amembali tanda to manga miana Niniwe, mboo sumai uka o Anana Maanusia amembali tanda to manga mia i zamani sii-sii.
30 Porque assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 I eona kiaamati, Ratu Sheba minaaka i Salata sumai bheapabhangua apobhawa tee manga mia minaaka i zamani sii-sii tee bheahaakimu manga incia. Roonamo Ratu minaaka i tapana alamu sumai aporadhamiia aumba to aperangoi hikimatina Nabii Sulaiman, sainamo iwe sii dhaangia molabhina kaogena minaaka i Nabii Sulaiman, maka ingkomiu umendeu urangoaku.
31 A rainha do sul se levantará no julgamento com os homens desta geração, e os condenará; porque ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis que um maior que Salomão está aqui.
32 I eona kiaamati manga miana Niniwe bheabhangu apobhawa-bhawa tee manga mia i zamani incia sii tee manga incia bheapasala manga mia i zamani incia sii. Roonamo sapadhana arango manga kaadharina Nabii Yunus, manga miana Niniwe sumai atobamo, sainamo iwe sii dhaangia o mia molabhina kaogena minaaka i Nabii Yunus, maka ingkomiu umendeu utoba!"
32 Os homens de Nínive se levantarão no julgamento com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis que um maior do que Jonas está aqui.
33 "Inda dhaangia o mia motununa padamara kasiimpo abuniakea i kapeona bhanua atawa i tambena kaganta mototutubhina. Maka incia bheadhikaia i aena padamara, mamudhaakana o mia mopesuana i nuncana bhanua sumai amembali akamata kainawana.
33 Nenhum homem, tendo acendido uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no castiçal, para que os que entram possam ver a luz.
34 Matamu satotuuna padamarana badamu. Rampaakanamo sumai, ande o matamu amalape sumaimo amainawamo saangua badamu. Maka ande o matamu amadhaki, sumaimo agalapumo badamu.
34 A luz do corpo é o olho. Se, pois, o teu olho for bom, também todo o teu corpo será cheio de luz; mas, se o teu olho for mau, também o teu corpo será cheio de trevas.
35 Sababuna itu jagania pekalape mamudhaakana kainawana modhaangiana i ingkoo bholi amembali galapu.
35 Toma cuidado, portanto, para que a luz que está em ti não seja trevas.
36 Ande saangua badamu amainawa tee inda dhaangia momalalandana, sumaimo saangua badamu bheamainawa, apokana mboomo wakutuuna padamara asuluwiko tee caheana."
36 Se, pois, todo o teu corpo for cheio de luz, não tendo parte nas trevas, todo ele será cheio de luz, como quando a candeia te ilumina com a sua luz.
37 Sapadhana Isa aadhari, samia minaaka i rombongana Farisi akembamo Incia akande i bhanuana. Sabutuna apesuamo Isa i bhanua sumai kasiimpomo auncura akande.
37 E enquanto ele falava, um certo fariseu pediu-lhe que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 Miana Farisi sumai amentemo akamata Isa inda abhanuia limana porikana wakutuuna bheakande.
38 E quando o fariseu viu isso, admirou-se por ele não ter se lavado antes do jantar.
39 Sabutuna, Oputa Isa apogau i incia, "E manga miana Farisi, ingkomiu upekangkilo sambalina tonde tee pirimiu, maka i nuncana karomiu, abukeaka manga giu irampasi tee kadhaki.
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 E ingkomiu, manga mia mobhore! Aulataʼala mopamembalina i weta i sambali apamembali uka i weta i nunca?
40 Tolos! Aquele que fez o exterior não fez também o interior?
41 Roonamo itu sadakaakamea opea modhaangiana i karomiu i manga mia misikini, sabutuna bhari-bharia bheamembali amangkilo to karomu.
41 Mas antes, dai esmola das coisas que tiverdes, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 Maka ucilakamo ingkomiu, e manga miana Farisi! Ingkomiu upomea i Aulataʼala sapersapulu minaaka i selasi, inggu, tee sagala giu tawana kau, maka o kaʼadili tee kaasi i Aulataʼala inda umaheruakea sampeampearo. Manga hali incia sumai atantumo alaenga ukarajaaia, maka mosagaanana bholi inda ukarajaaia.
42 Mas ai de vós, fariseus, porque dizimais a hortelã, e a arruda, e todo tipo de hortaliça, mas desprezais o juízo e o amor de Deus; estas deveríeis ter feito, sem deixar as outras por fazer.
43 Cilakamo ingkomiu, e manga miana Farisi! Roonamo ingkomiu upeelu uuncura i kauncuramaka malape i tampana ibaadati tee upeelua ahoromatikomiu manga mia i dhaoa.
43 Ai de vós, fariseus, pois amais os assentos mais altos nas sinagogas e as saudações nos mercados!
44 Cilakamo ingkomiu! Ingkomiu mboomo koburu inda mokomaiasana, sabutuna o mia adhala i bhawona koburu tee inda amataua ande manga incia apolanda i bhawona koburu."
44 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre elas andam e não o sabem!
45 Samia ahalii Hukumu Taurati alawani, "Guru, tee pogaumu mboo sumai Ingkoo uka uhina ingkami!"
45 Então, respondendo um dos juristas, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso, tu também nos afrontas.
46 Isa apogau, "Cilakamo uka ingkomiu, e manga ahalii Hukumu Taurati! Ingkomiu udhika bhawa matamo manga sarana agama momarasaina isodha i bhawona awaana mia, garaaka ingkomiu umendeu udhingkua o bhawa sumai moomini tee sakau limamiu uka.
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei! Porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos!
47 Cilakamo ingkomiu! Ingkomiu ukarajaa koburu to manga nabii, garaaka manga opu-opuamiu mopekamatena manga nabii sumai.
47 Ai de vós! Porque edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Tee mboo sumai ingkomiu samia padhamo umembali sakusii ande ingkomiu uundapimea tee opea ipewauna manga opu-opuamiu sumai, sababuna manga incia apekamate manga nabii sumai tee ingkomiu mokarajaana koburuna.
48 Assim testificais que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 Rampaakanamo sumai, Aulataʼala tee hikimatina apogau, 'Iaku bhekulamboko manga nabii tee manga rasulu i manga incia, maka sagaa minaaka manga nabii tee manga rasulu sumai bheatopekamate tee asikisaaia manga incia.'
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Eu vos enviarei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 Giu incia sumai amembali mamudhaakana o raana bhari-bharia nabii motopekamatena minaaka i auwalina dunia sii bheatuntua minaaka i manga miana zamani incia sii,
50 para que o sangue de todos os profetas, derramado desde a fundação do mundo, possa ser requerido desta geração;
51 apepuu minaaka raana Habil sakawana i raana Zakaria momatena i tanga-tangana tampana tunuana kurubani tee i Baitulla. Iaku kupogau tee ingkomiu, hali incia sumai bheatuntua minaaka i manga mia i zamani incia sii.
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; em verdade eu vos digo que isto será cobrado desta geração.
52 Cilakamo ingkomiu, e manga ahalii Hukumu Taurati! Sababuna ingkomiu padhamo uala kunci to ubungkaleaka bhambana ilimuu (kaadhari to kasalaamati), maka ingkomiu samia umendeu upesua tee ande dhaangia o mia mopeeluna mopesua ingkomiu ujoli-jolia."
52 Ai de vós, doutores da lei! Porque tirastes a chave do conhecimento; vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 Sapadhana Isa abholi tampa incia sumai, manga ahalii Hukumu Taurati tee manga miana Farisi apepuumo adhika bukuna inca tee abhari adhawuakea sagala giuna kaabhaki.
53 E, dizendo-lhes ele essas coisas, começaram os escribas e os fariseus a induzi-lo com veemência, e a provocá-lo para que falasse acerca de muitas coisas,
54 Manga incia aʼusaha apetamboa mamudhaakana amembali arakoa ande asala pogau.
54 espreitando e procurando captar algo de sua boca para poder acusá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.