Lucas 11
wlo (WLO) vs ARIB
1 Saangu wakutuu o Isa tangasaana adoʼa i saangu tampa. Sapadhana Incia adoʼa, sala samia murina apogau tee Incia, "E Opu, manga adhariaka tee ingkami tadoʼa mboomo Nabii Yahya aadhari manga murina."
1 Estava Jesus em certo lugar orando e, quando acabou, disse-lhe um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Apogaumo Isa i manga incia, "Ande ingkomiu udoʼa, pogaumo mboo sii,
2 Ao que ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu reino;
3 Manga dhawu kinande sakawana saesaeo.
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Manga amponi roonamo manga dosamami,
4 e perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo aquele que nos deve; e não nos deixes entrar em tentação, {mas livra-nos do mal.}
5 Kasiimpo Isa apogau i manga incia, "Ande sala samia i tanga-tangamiu dhaangia samia o sabhangkana, tee o sabhangkana sumai aumba i incia i pontanga malo tee apogau, 'Sabhangka, tulungi paadhaaku talu angu roti,
5 Disse-lhes também: Se um de vós tiver um amigo, e se for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 roonamo aumbatiaku samia sabhangka motangasaana i nuncana lingkaana tee iaku inda tee opeopeaku to kudhawuaka i incia to akandea.'
6 pois que um amigo meu, estando em viagem, chegou a minha casa, e não tenho o que lhe oferecer;
7 Kasiimpo sabhangkana sumai alawani minaaka i nuncana bhanuana, 'Bholi upekarasaiaku. Bhamba padhamo atokunci tee manga anaku akolemo. Iaku inda kumembali kubhangu to kudhawuakako roti.'
7 e se ele, de dentro, responder: Não me incomodes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para te atender;
8 Iaku kupogau tee ingkomiu, moomini to sabhangkana incia amendeu abhangu to apekadhawuaka o rotina sumai, maka roonamo mia sumai atorotorosu aemani, sumaimo sabhangkana sumai bheabhangu uka tee adhawuakea o kinandena mboomo kabharina ifaraluuna.
8 digo-vos que, ainda que se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, se levantará e lhe dará quantos pães ele precisar.
9 Rampaakanamo itu, Iaku kupogau tee ingkomiu: Emanimo, sumaimo bheadhawuakakomiu; peeloa, sumaimo ingkomiu bheupotibhaakea; bhokua o bhamba, sumaimo o bhamba bheabungkaleakakomiu.
9 Pelo que eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Roonamo bhari-bharia mia moemanina bheatarima, mia mopeelona bheapotibhaaka, tee o mia mobhokuna bhamba, to incia bhamba bheabungkaleakea.
10 pois todo o que pede, recebe; e quem busca acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
11 Dhaangia buaka samia ama i tanga-tangamiu modhawuakana bhatu i anana ande o anana aemani roti? Atawa adhawuakea ulo ande incia aemani ikane?
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Atawa adhawuakea supiganda ande incia aemani ontolu?
12 Ou, se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Jadi, ande ingkomiu momadhakina umatau upekadhawu opea momalapena to manga anaanamiu, taralabhi-labhimo uka Amamiu i sorogaa! Incia bheadhawuakea o Rohina Aulataʼala Momangkilona to bhari-bharia manga mia moemanina i Incia."
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 I saangu wakutuu, Isa apadhencu seetani minaaka i samia mobheana. Salimbana o seetani sumai, mia mobhea sumai amembalimo apogau. Manga mia bhari aposamentemo akamata hali incia sumai.
14 Estava Jesus expulsando um demônio, que era mudo; e aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se admiraram.
15 Maka pia-pia mia minaaka i manga incia apogau, "Tee kuasana Baalzebul, kapalana manga seetani, Incia apadhencu manga seetani sumai."
15 Mas alguns deles disseram: É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios.
16 Dhaangia uka moʼusahana mocobaina Isa tee aemani saangu tanda minaaka i sorogaa.
16 E outros, experimentando-o, lhe pediam um sinal do céu.
17 Maka o Isa amataua o fikirina manga incia, sumaimo Isa apogaumo i manga incia, "Ande i nuncana saangu pamarinta sumbere poewangi, sumaimo pamarintana bheamarungga, tee ande manga mia i nuncana bhanua sumbere poewangi, sumaimo manga miana bhanuana dhaanamo bheamantale.
17 Ele, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado, e casa sobre casa cairá.
18 Ande o pamarintana Ibilisi sumbere poewangi, tuaapa amembali o pamarintana amembali apotaangi? Ingkomiu upogau ande Iaku kupadhencu seetani tee kuasana Baalzebul.
18 Ora, pois, se Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso dos demônios por Belzebu.
19 Tee uka, ande atotuu Iaku kupadhencu manga seetani tee kuasana Baalzebul, faraluu uabhaki manga murimiu tee kuasana incema manga apadhencu manga seetani? Buaka manga incia apake kuasana Baalzebul? Tantumo inda! Rampaakanamo itu, manga murimiu bheapogau iraeakamiu to Iaku inda totuu.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso eles mesmos serão os vossos juizes.
20 Maka ande Iaku kupadhencu manga seetani tee kuasa minaaka i Aulataʼala, sumai o maʼanana ande o Pamarintana Aulataʼala padhamo aumba asalibumbungikomiu.
20 Mas, se é pelo dedo de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
21 Ande samia momakaana ajagani bhanuana tee ewangana molengkapuna, harataana karona bheaʼamani.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança estão os seus bens;
22 Maka ande samia molabhina kakaana aumba apoewangi tee ataloa, sumaimo bhari-bharia ewanga itangkaakana siitu, bheaalea tee o pewauana arampasia kasiimpo abage-bagea.
22 mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 O mia inda mopobhawana tee Iaku o maʼanana aewangi Iaku, tee o mia inda moporomusakana tee Iaku o maʼanana incia apapogaa-gaa uumatiku."
23 Quem não é comigo, é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 "Ande o rohi madhaki alimba minaaka i maanusia, rohi sumai bheapekalingka-lingka i tampa-tampa momatuu to apeelo tampa poniuntoana, maka inda apokawaakea. Kasiimpo rohi madhaki sumai apogau, 'Iaku bhekumbuli i bhanua ibholiku.'
24 Ora, havendo o espírito imundo saindo do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; e não o encontrando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Maka, wakutuuna ambuli, apotibhaakea o tampa incia sumai amangkilomo atosambure tee areko atoʼatoro.
25 E chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Roonamo sumai, alingkamo seetani sumai tee akemba pitu rohi mosagaanana molabhina kadhakina minaaka i incia. Kasiimpo manga rohi madhaki sumai apesua tee amboore iwe sumai. Sabutuna o kadhaangiana mia incia sumai bheahandamo kadhakina minaaka i kadhaangiana mobhaa-bhaana."
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro.
27 Tangasaana Isa dhaangiapo apogau, samia bhawine minaaka i tanga-tangana mia bhari sumai apogau tee Isa, "Amasanaa mpuu o bhawine mopalaahirina tee mopadhudhuna Ingkoo."
27 Ora, enquanto ele dizia estas coisas, certa mulher dentre a multidão levantou a voz e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que te amamentaste.
28 Maka o Isa apogau, "Alabhi mpuu amasanaa mia moperangoina Firimanina Aulataʼala tee apewaua."
28 Mas ele respondeu: Antes bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus, e a observam.
29 Wakutuuna ahanda abhari o mia moumbana molibua, Isa apogaumo, "Manga mia i zamani sii-sii satotuuna o mia madhaki. Manga incia apeelo saangu tanda inda momentela, maka o tanda incia sumai inda bhekudhawuakea tabeana o tandana Nabii Yunus.
29 Como afluíssem as multidões, começou ele a dizer: Geração perversa é esta; ela pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o de Jonas;
30 Roonamo apokana mboomo Nabii Yunus amembali tanda to manga miana Niniwe, mboo sumai uka o Anana Maanusia amembali tanda to manga mia i zamani sii-sii.
30 porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, também o Filho do homem o será para esta geração.
31 I eona kiaamati, Ratu Sheba minaaka i Salata sumai bheapabhangua apobhawa tee manga mia minaaka i zamani sii-sii tee bheahaakimu manga incia. Roonamo Ratu minaaka i tapana alamu sumai aporadhamiia aumba to aperangoi hikimatina Nabii Sulaiman, sainamo iwe sii dhaangia molabhina kaogena minaaka i Nabii Sulaiman, maka ingkomiu umendeu urangoaku.
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis, aqui quem é maior do que Salomão.
32 I eona kiaamati manga miana Niniwe bheabhangu apobhawa-bhawa tee manga mia i zamani incia sii tee manga incia bheapasala manga mia i zamani incia sii. Roonamo sapadhana arango manga kaadharina Nabii Yunus, manga miana Niniwe sumai atobamo, sainamo iwe sii dhaangia o mia molabhina kaogena minaaka i Nabii Yunus, maka ingkomiu umendeu utoba!"
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis aqui quem é maior do que Jonas.
33 "Inda dhaangia o mia motununa padamara kasiimpo abuniakea i kapeona bhanua atawa i tambena kaganta mototutubhina. Maka incia bheadhikaia i aena padamara, mamudhaakana o mia mopesuana i nuncana bhanua sumai amembali akamata kainawana.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Matamu satotuuna padamarana badamu. Rampaakanamo sumai, ande o matamu amalape sumaimo amainawamo saangua badamu. Maka ande o matamu amadhaki, sumaimo agalapumo badamu.
34 A candeia do corpo são os olhos. Quando, pois, os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, quando forem maus, o teu corpo será tenebroso.
35 Sababuna itu jagania pekalape mamudhaakana kainawana modhaangiana i ingkoo bholi amembali galapu.
35 Vê, então, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Ande saangua badamu amainawa tee inda dhaangia momalalandana, sumaimo saangua badamu bheamainawa, apokana mboomo wakutuuna padamara asuluwiko tee caheana."
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver iluminado, sem ter parte alguma em trevas, será inteiramente luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 Sapadhana Isa aadhari, samia minaaka i rombongana Farisi akembamo Incia akande i bhanuana. Sabutuna apesuamo Isa i bhanua sumai kasiimpomo auncura akande.
37 Acabando Jesus de falar, um fariseu o convidou para almoçar com ele; e havendo Jesus entrado, reclinou-se à mesa.
38 Miana Farisi sumai amentemo akamata Isa inda abhanuia limana porikana wakutuuna bheakande.
38 O fariseu admirou-se, vendo que ele não se lavara antes de almoçar.
39 Sabutuna, Oputa Isa apogau i incia, "E manga miana Farisi, ingkomiu upekangkilo sambalina tonde tee pirimiu, maka i nuncana karomiu, abukeaka manga giu irampasi tee kadhaki.
39 Ao que o Senhor lhe disse: Ora vós, os fariseus, limpais o exterior do corpo e do prato; mas o vosso interior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 E ingkomiu, manga mia mobhore! Aulataʼala mopamembalina i weta i sambali apamembali uka i weta i nunca?
40 Loucos! quem fez o exterior, não fez também o inferior?
41 Roonamo itu sadakaakamea opea modhaangiana i karomiu i manga mia misikini, sabutuna bhari-bharia bheamembali amangkilo to karomu.
41 Dai, porém, de esmola o que está dentro do copo e do prato, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 Maka ucilakamo ingkomiu, e manga miana Farisi! Ingkomiu upomea i Aulataʼala sapersapulu minaaka i selasi, inggu, tee sagala giu tawana kau, maka o kaʼadili tee kaasi i Aulataʼala inda umaheruakea sampeampearo. Manga hali incia sumai atantumo alaenga ukarajaaia, maka mosagaanana bholi inda ukarajaaia.
42 Mas ai de vós, fariseus! porque dais o dízimo da hortelã, e da arruda, e de toda hortaliça, e desprezais a justiça e o amor de Deus. Ora, estas coisas importava fazer, sem deixar aquelas.
43 Cilakamo ingkomiu, e manga miana Farisi! Roonamo ingkomiu upeelu uuncura i kauncuramaka malape i tampana ibaadati tee upeelua ahoromatikomiu manga mia i dhaoa.
43 Ai de vós, fariseus! porque gostais dos primeiros assentos nas sinagogas, e das saudações nas praças.
44 Cilakamo ingkomiu! Ingkomiu mboomo koburu inda mokomaiasana, sabutuna o mia adhala i bhawona koburu tee inda amataua ande manga incia apolanda i bhawona koburu."
44 Ai de vós! porque sois como as sepulturas que não aparecem, sobre as quais andam os homens sem o saberem.
45 Samia ahalii Hukumu Taurati alawani, "Guru, tee pogaumu mboo sumai Ingkoo uka uhina ingkami!"
45 Disse-lhe, então, um dos doutores da lei: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 Isa apogau, "Cilakamo uka ingkomiu, e manga ahalii Hukumu Taurati! Ingkomiu udhika bhawa matamo manga sarana agama momarasaina isodha i bhawona awaana mia, garaaka ingkomiu umendeu udhingkua o bhawa sumai moomini tee sakau limamiu uka.
46 Ele, porém, respondeu: Ai de vós também, doutores da lei! porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos.
47 Cilakamo ingkomiu! Ingkomiu ukarajaa koburu to manga nabii, garaaka manga opu-opuamiu mopekamatena manga nabii sumai.
47 Ai de vós! porque edificais os túmulos dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Tee mboo sumai ingkomiu samia padhamo umembali sakusii ande ingkomiu uundapimea tee opea ipewauna manga opu-opuamiu sumai, sababuna manga incia apekamate manga nabii sumai tee ingkomiu mokarajaana koburuna.
48 Assim sois testemunhas e aprovais as obras de vossos pais; porquanto eles os mataram, e vós lhes edificais os túmulos.
49 Rampaakanamo sumai, Aulataʼala tee hikimatina apogau, 'Iaku bhekulamboko manga nabii tee manga rasulu i manga incia, maka sagaa minaaka manga nabii tee manga rasulu sumai bheatopekamate tee asikisaaia manga incia.'
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 Giu incia sumai amembali mamudhaakana o raana bhari-bharia nabii motopekamatena minaaka i auwalina dunia sii bheatuntua minaaka i manga miana zamani incia sii,
50 para que a esta geração se peçam contas do sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 apepuu minaaka raana Habil sakawana i raana Zakaria momatena i tanga-tangana tampana tunuana kurubani tee i Baitulla. Iaku kupogau tee ingkomiu, hali incia sumai bheatuntua minaaka i manga mia i zamani incia sii.
51 desde o sangue de Abel, até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário; sim, eu vos digo, a esta geração se pedirão contas.
52 Cilakamo ingkomiu, e manga ahalii Hukumu Taurati! Sababuna ingkomiu padhamo uala kunci to ubungkaleaka bhambana ilimuu (kaadhari to kasalaamati), maka ingkomiu samia umendeu upesua tee ande dhaangia o mia mopeeluna mopesua ingkomiu ujoli-jolia."
52 Ai de vós, doutores da lei! porque tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes aos que entravam.
53 Sapadhana Isa abholi tampa incia sumai, manga ahalii Hukumu Taurati tee manga miana Farisi apepuumo adhika bukuna inca tee abhari adhawuakea sagala giuna kaabhaki.
53 Ao sair ele dali, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a interrogá-lo acerca de muitas coisas,
54 Manga incia aʼusaha apetamboa mamudhaakana amembali arakoa ande asala pogau.
54 armando-lhe ciladas, a fim de o apanharem em alguma coisa que dissesse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.