João 9
wlo (WLO) vs ARA
1 Wakutuuna Isa tangasaana i nuncana lingkaana, Incia akamata mia momawilo minaaka i salaahirina.
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Manga murina aabha, "E Guru, incema mopewauna dosa mbakana o mia incia sii atopalaahiri amawilo? Karona atawa o mancuanana?"
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Isa alawani, "Mencuana incia tee uka mencuana mancuanana, maka imawiloakana mamudhaakana o kuasana Aulataʼala atokamata minaaka i karona mia incia sii.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Kananteana dhaangiapo aeo, ingkita tabeana takarajaa opea iparintaakana Aulataʼala molambokoaku, roonamo padhaaka amalomo, tee inda dhaangia o mia momembalina mokarajaa.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Kananteana Iaku dhaangiapo i dunia sii, Iakumo kainawana dunia."
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Sapadhana apogau mboo sumai, Incia apewilumo i tana, tee apekagodhea o tana sumai tee wiluna. Kasiimpo tana magodhe sumai ajampuakea i matana mia mawilo sumai
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 tee apogau, "Lingkamo, uperou i kolam isarongiaka Siloam." (Siloam o maʼanana "ilamboko.") Mia mawilo sumai alingkamo aperou, kasiimpo ambuli [i bhanuana] tee incia amembalimo apokamata.
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Manga sarimbanuana tee manga mia mosagaanana momenturuna mokamatea apengkaemani apogau, "Mencuana incia buaka o mia momenturuna mouncurana to mopengkaemani sumai?"
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 Dhaangia uka mopogauna, "Umbe, inciamo miana." Sainamo mosagaanana uka apogau, "Mencuana, incia soo aposiingi rou tee mia mopengkaemanina sumai." Kasiimpo mia mopengkaemani sumai apogau, "Iakumo mia mopengkaemani sumai."
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 Manga mia sumai aabhakia, "Opea imembaliakamu upokamata?"
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 Lawanina, "Mia mokosaroakana Isa sumai apekagodhe tana, kasiimpo ajampuakea i mataku tee apoose apogau, 'Lingkamo i Siloam tee uperoumo.' Sabutuna kulingkamo kuperou, kasiimpo amembalimo kupokamata."
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 Manga incia aabha, "Iapai o mia incia sumai?" Lawanina, "Iaku inda kumataua."
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Kasiimpo mia momawilo i saao abhawea i manga mia mominaakana i rombongana Farisi.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 Eona wakutuuna Isa apekagodhe tana tee apamembali matana mia sumai apokamata apewaua i eona Saputuu.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Manga mia mominaakana i rombongana Farisi uka aabha tuaapa incia imembaliakana apokamata. Mia sumai alawani, "Incia ajampuakea tana magodhe i mataku, kasiimpo atumpuaku kuperou. Sapadhana sumai, amembalimo kupokamata."
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Dhaangia pia mia o mia mominaakana i rombongana Farisi sumai apogau, "Mia incia sumai inda aumba minaaka i Aulataʼala, roonamo Incia inda ataʼati hukumuna eona Saputuu." Maka dhaangia uka mopogauna, "Tuaapa amembali o mia mokodosa apewau giu inda momentela mboo sumai?" Sabutuna adhaangiamo o pogera-gera i tanga-tangana manga incia.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 Manga incia uka apendua aabha i mia mawilo i saao, "Tuaapa o fikirimu to mia mopamembaliko upokamata sumai?" Lawanina, "Incia samia nabii."
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 Manga miana Yahudi sumai inda aparacaea ande o mia incia sumai amawilo i saao, maka sii-sii apokamatamo. Rampaakanamo sumai manga miana Yahudi akembamo mancuanana
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 kasiimpo aabhakia, "Atotuu incia o anamiu momawilona minaaka i salaahirina? Tuaapa imembaliakana apokamata sii-sii?"
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 Lawanina, "Ingkami tamataua ande incia o anamami tee amawilo minaaka i salaahirina,
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 maka ingkami inda tamataua tuaapa imembaliakana apokamata, atawa incema uka mopamembalia apokamata. Abhaakamea i karona. Incia amaogemo tee amembalimo apetulatulaakea karona."
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 Manga incia apogau mboo sumai roonamo amaeka i manga miana Yahudi mopadhana mopomufakati ande dhaangia o mia moʼakuina Isa sumai o Al Masi, sumaimo incia bheatopadhencu minaaka i tampana ibaadati.
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Siitumo sababuna, manga incia apogau ande incia amaogemo tee amembalimo apetulatulaakea karona.
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 Kasiimpo apendua uka manga mia mominaakana i rombongana Farisi akemba mia mawilo i saao. Manga incia apogau, "Potundamo i aroana Aulataʼala ande ingkoo upogauaka pogau mobanara! Ingkami tamataua o mia mopamembaliko upokamata sumai o mia mokodosa."
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Lawanina mia mawilo i saao, "Incia akodosa atawa inda akodosa, iaku inda kumataua, maka tangkanamo saangu hali imatauku, i piamo itu kumawilo, maka sii-sii amembalimo kupokamata."
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Kasiimpo apogaumo manga miana Yahudi sumai, "Opea ipewauna tee ingkoo? Tuaapa imembaliakamu upokamata?"
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 Lawanina mia mawilo i saao, "I saao padhamo kupetulatulaakakomiu, maka inda uperangoia. Pokia ingkomiu gaumiu kupaperangoiakakomiu uka pendua? Buaka ingkomiu gaumiu umembali murina?"
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 Manga incia amangkatu mia mawilo sumai tee apogau, "Ingkoomo murina mia incia sumai, ingkami o murina Nabii Musa.
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 Ingkami tamataua ande o Aulataʼala apogau tee Musa, maka to mia incia sumai, ingkami inda tamataua minaaka iapai o asalana."
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 Lawanina mia incia sumai, "Siitumo imenteakaku, ingkomiu inda umataua minaaka iapai o asalana, sainamo Incia mopamembaliaku kupokamata.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 Ingkita tamataua ande o Aulataʼala inda aperangoi manga mia mokodosa, maka aperangoi manga mia mosaalihi tee moosena peeluana.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Pepuu minaaka i auwalina dunia, indapo padha tarango dhaangia o mia mopamembalina matana mia mawilo minaaka i salaahirina amembali apokamata.
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Ande o mia incia sumai inda aumba minaaka i Aulataʼala, dhaanamo inda dhaangia saangu giu uka momembalina ipewauna."
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 Lawanina miana Yahudi, "Ingkoo utopalaahiri i nuncana dosa! Pokia ubarani uadhari ingkami?" Kasiimpo manga incia apadhencu mia incia sumai.
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 Sarangona mia mawilo i saao apadhencua manga miana Yahudi, Isa alingkamo apokawaakea tee apogau, "Uparacaea buaka ingkoo tee Anana Maanusia?"
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 Lawanina mia incia sumai, "Incema Incia e Opu, mamudhaakana kumembali kuparacaeaia?"
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 Pogauna Isa, "Ingkoo ukamatamea, tee Incia tangasaana apogau tee ingkoo!"
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 Apogaumo mia mawilo i saao, "E Opu, iaku kuparacaea!" Kasiimpo incia asuju asomba i aroana.
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 Kasiimpo Isa apogau, "Umbaaku i dunia sii satotuuna to kuhaakimu maanusia, mamudhaakana o mia mawilo amembali apokamata tee o mia mopokamata amembali amawilo."
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Manga mia mominaakana i rombongana Farisi modhaangiana iwe sumai arango Isa apogau mboo sumai. Kasiimpo manga incia aabha, "Buaka o maʼanana pogaumu ande ingkami uka tamawilo?"
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 Lawanina Isa, "Ande ingkomiu umawilo, ingkomiu inda ukodosa. Maka roonamo sii-sii ingkomiu upogau, 'Ingkami tapokamata,' sumaimo ingkomiu dhaangiapo ukodosa."
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.