João 9
wlo (WLO) vs ARIB
1 Wakutuuna Isa tangasaana i nuncana lingkaana, Incia akamata mia momawilo minaaka i salaahirina.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Manga murina aabha, "E Guru, incema mopewauna dosa mbakana o mia incia sii atopalaahiri amawilo? Karona atawa o mancuanana?"
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Isa alawani, "Mencuana incia tee uka mencuana mancuanana, maka imawiloakana mamudhaakana o kuasana Aulataʼala atokamata minaaka i karona mia incia sii.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Kananteana dhaangiapo aeo, ingkita tabeana takarajaa opea iparintaakana Aulataʼala molambokoaku, roonamo padhaaka amalomo, tee inda dhaangia o mia momembalina mokarajaa.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Kananteana Iaku dhaangiapo i dunia sii, Iakumo kainawana dunia."
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Sapadhana apogau mboo sumai, Incia apewilumo i tana, tee apekagodhea o tana sumai tee wiluna. Kasiimpo tana magodhe sumai ajampuakea i matana mia mawilo sumai
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 tee apogau, "Lingkamo, uperou i kolam isarongiaka Siloam." (Siloam o maʼanana "ilamboko.") Mia mawilo sumai alingkamo aperou, kasiimpo ambuli [i bhanuana] tee incia amembalimo apokamata.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 Manga sarimbanuana tee manga mia mosagaanana momenturuna mokamatea apengkaemani apogau, "Mencuana incia buaka o mia momenturuna mouncurana to mopengkaemani sumai?"
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 Dhaangia uka mopogauna, "Umbe, inciamo miana." Sainamo mosagaanana uka apogau, "Mencuana, incia soo aposiingi rou tee mia mopengkaemanina sumai." Kasiimpo mia mopengkaemani sumai apogau, "Iakumo mia mopengkaemani sumai."
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Manga mia sumai aabhakia, "Opea imembaliakamu upokamata?"
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Lawanina, "Mia mokosaroakana Isa sumai apekagodhe tana, kasiimpo ajampuakea i mataku tee apoose apogau, 'Lingkamo i Siloam tee uperoumo.' Sabutuna kulingkamo kuperou, kasiimpo amembalimo kupokamata."
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 Manga incia aabha, "Iapai o mia incia sumai?" Lawanina, "Iaku inda kumataua."
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Kasiimpo mia momawilo i saao abhawea i manga mia mominaakana i rombongana Farisi.
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 Eona wakutuuna Isa apekagodhe tana tee apamembali matana mia sumai apokamata apewaua i eona Saputuu.
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Manga mia mominaakana i rombongana Farisi uka aabha tuaapa incia imembaliakana apokamata. Mia sumai alawani, "Incia ajampuakea tana magodhe i mataku, kasiimpo atumpuaku kuperou. Sapadhana sumai, amembalimo kupokamata."
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Dhaangia pia mia o mia mominaakana i rombongana Farisi sumai apogau, "Mia incia sumai inda aumba minaaka i Aulataʼala, roonamo Incia inda ataʼati hukumuna eona Saputuu." Maka dhaangia uka mopogauna, "Tuaapa amembali o mia mokodosa apewau giu inda momentela mboo sumai?" Sabutuna adhaangiamo o pogera-gera i tanga-tangana manga incia.
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Manga incia uka apendua aabha i mia mawilo i saao, "Tuaapa o fikirimu to mia mopamembaliko upokamata sumai?" Lawanina, "Incia samia nabii."
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 Manga miana Yahudi sumai inda aparacaea ande o mia incia sumai amawilo i saao, maka sii-sii apokamatamo. Rampaakanamo sumai manga miana Yahudi akembamo mancuanana
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 kasiimpo aabhakia, "Atotuu incia o anamiu momawilona minaaka i salaahirina? Tuaapa imembaliakana apokamata sii-sii?"
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Lawanina, "Ingkami tamataua ande incia o anamami tee amawilo minaaka i salaahirina,
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 maka ingkami inda tamataua tuaapa imembaliakana apokamata, atawa incema uka mopamembalia apokamata. Abhaakamea i karona. Incia amaogemo tee amembalimo apetulatulaakea karona."
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 Manga incia apogau mboo sumai roonamo amaeka i manga miana Yahudi mopadhana mopomufakati ande dhaangia o mia moʼakuina Isa sumai o Al Masi, sumaimo incia bheatopadhencu minaaka i tampana ibaadati.
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Siitumo sababuna, manga incia apogau ande incia amaogemo tee amembalimo apetulatulaakea karona.
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Kasiimpo apendua uka manga mia mominaakana i rombongana Farisi akemba mia mawilo i saao. Manga incia apogau, "Potundamo i aroana Aulataʼala ande ingkoo upogauaka pogau mobanara! Ingkami tamataua o mia mopamembaliko upokamata sumai o mia mokodosa."
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Lawanina mia mawilo i saao, "Incia akodosa atawa inda akodosa, iaku inda kumataua, maka tangkanamo saangu hali imatauku, i piamo itu kumawilo, maka sii-sii amembalimo kupokamata."
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 Kasiimpo apogaumo manga miana Yahudi sumai, "Opea ipewauna tee ingkoo? Tuaapa imembaliakamu upokamata?"
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 Lawanina mia mawilo i saao, "I saao padhamo kupetulatulaakakomiu, maka inda uperangoia. Pokia ingkomiu gaumiu kupaperangoiakakomiu uka pendua? Buaka ingkomiu gaumiu umembali murina?"
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 Manga incia amangkatu mia mawilo sumai tee apogau, "Ingkoomo murina mia incia sumai, ingkami o murina Nabii Musa.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 Ingkami tamataua ande o Aulataʼala apogau tee Musa, maka to mia incia sumai, ingkami inda tamataua minaaka iapai o asalana."
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 Lawanina mia incia sumai, "Siitumo imenteakaku, ingkomiu inda umataua minaaka iapai o asalana, sainamo Incia mopamembaliaku kupokamata.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 Ingkita tamataua ande o Aulataʼala inda aperangoi manga mia mokodosa, maka aperangoi manga mia mosaalihi tee moosena peeluana.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 Pepuu minaaka i auwalina dunia, indapo padha tarango dhaangia o mia mopamembalina matana mia mawilo minaaka i salaahirina amembali apokamata.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Ande o mia incia sumai inda aumba minaaka i Aulataʼala, dhaanamo inda dhaangia saangu giu uka momembalina ipewauna."
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Lawanina miana Yahudi, "Ingkoo utopalaahiri i nuncana dosa! Pokia ubarani uadhari ingkami?" Kasiimpo manga incia apadhencu mia incia sumai.
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Sarangona mia mawilo i saao apadhencua manga miana Yahudi, Isa alingkamo apokawaakea tee apogau, "Uparacaea buaka ingkoo tee Anana Maanusia?"
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 Lawanina mia incia sumai, "Incema Incia e Opu, mamudhaakana kumembali kuparacaeaia?"
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 Pogauna Isa, "Ingkoo ukamatamea, tee Incia tangasaana apogau tee ingkoo!"
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 Apogaumo mia mawilo i saao, "E Opu, iaku kuparacaea!" Kasiimpo incia asuju asomba i aroana.
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 Kasiimpo Isa apogau, "Umbaaku i dunia sii satotuuna to kuhaakimu maanusia, mamudhaakana o mia mawilo amembali apokamata tee o mia mopokamata amembali amawilo."
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Manga mia mominaakana i rombongana Farisi modhaangiana iwe sumai arango Isa apogau mboo sumai. Kasiimpo manga incia aabha, "Buaka o maʼanana pogaumu ande ingkami uka tamawilo?"
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 Lawanina Isa, "Ande ingkomiu umawilo, ingkomiu inda ukodosa. Maka roonamo sii-sii ingkomiu upogau, 'Ingkami tapokamata,' sumaimo ingkomiu dhaangiapo ukodosa."
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.