João 20

wlo (WLO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wakutuuna raneeo oge i eona Ahadi, tee dhaangiapo agalapu, Mariam miana Magdala sumai alingka i koburuna Isa. Kasiimpo akamata bhatu katutubhina koburu sumai indamo i tampana.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Sabutuna abuntulimo to apokawaaka Simon Petrus tee murina mosagaanana imaasiakana Isa. Mariam apogau, "Maeatina Oputa padhamo aalea mia minaaka i koburuna tee inda tamataua Incia atodhika i iapai."
2 Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: "Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram! "
3 Kasiimpo Petrus tee murina mosagaanana sumai alingka i koburu.
3 Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
4 Ruamiaia apobhawa abuntuli, maka o murina mosagaanana sumai amadhei mpuu abuntuli minaaka i Petrus, sabutuna o murina akawa porikana i koburu sumai.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Incia aʼungko tee apotonto i nuncana koburu tee akamata bhalu minaaka i kae lenan adhaangiamo iwe sumai maka incia inda apesua.
5 Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
6 Kasiimpo akawamo Simon Petrus, tee alausaka apesua i nuncana koburu, incia uka akamata bhalu sumai adhaangiamo iwe sumai.
6 A seguir Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
7 Sainamo kae katutubhi modhaangiana i bhaana Isa indamo aposaangu tee bhaluna, maka padhamo atolulungi tee atogaati.
7 bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
8 Kasiimpo murina mosagaanana mokawana porikana i koburu sumai apesua uka. Incia akamatea bhari-bharia tee aparacaeamo;
8 Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
9 roonamo kangengena incia sumai manga incia inda amaʼanaia opea motoburina i nuncana Kitabi Momangkilo, ande o Isa tabeana adhadhi pendua minaaka i tanga-tangana mia mate.
9 ( Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos. )
10 Kasiimpo rua miaia murina sumai ambuli i bhanuana.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Maka o Mariam dhaangiapo akabhale-bhale i sambali i saripina koburu sumai, apoose atangi tee incia uka aʼungko tee apotonto i nuncana koburu.
11 Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
12 Incia akamata rua mia malaaʼekati apake bhaju maputi tangasaana auncura i tampa mopadhana momembalina potidholeana maeatina Isa, samia auncura i weta i bhaana sainamo samiana uka auncura i weta i aena.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
13 Manga malaaʼekati sumai apogau i Mariam, "E Ina, pokia ingkoo utangi?" Lawanina Mariam, "Maeatina Opuku aalea mia, tee iaku inda kumataua adhikaia i iapai."
13 Eles lhe perguntaram: "Mulher, por que você está chorando? " "Levaram embora o meu Senhor", respondeu ela, "e não sei onde o puseram".
14 Sapadhana apogau mboo sumai, apoilimo o Mariam i talikuna tee akamatamo Isa akabhale-bhale iwe sumai, maka incia inda amataua ande ikamatana sumai o Isa.
14 Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
15 Kasiimpo apogaumo o Isa, "E Mariam, pokia ingkoo utangi? Incema ipeelomu?" Mariam asarongia ande Incia samia pande poinawu kasiimpo Mariam apogau "Opu, ande Ingkoo moalana maeatina Isa paumbaakaaku iapai udhikaia, roonamo iaku bhekualea."
15 Disse ele: "Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando? " Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: "Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei".
16 Kasiimpo Isa apogau tee incia, "Mariam!" Mariam abhalili tee apogau tee oni Ibrani, "Rabuni!" (Maʼanana o Guru).
16 Jesus lhe disse: "Maria! " Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: "Rabôni! " ( que significa Mestre ).
17 Pogauna Isa, "Bholi ukeniaku, roonamo Iaku indapo kupene i Ama. Maka ulingkamo i manga witinaiku tee upogau i manga incia, 'Iaku bhekupene i Amaku tee i Amamu, siitumo Aulataʼalaku tee Aulataʼalamu.' "
17 Jesus disse: "Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês".
18 Kasiimpo alingkamo Mariam o miana Magdala sumai. Incia apaumba manga murina Isa, "Iaku padhamo kukamata Opu!" Kasiimpo Mariam apetulatulaakea i manga incia bhari-bharia hali ipogauakana Isa to incia.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: "Eu vi o Senhor! " E contou o que ele lhe dissera.
19 Wakutuuna magaribi, siitumo eo bhaa-bhaana i minggu sumai, manga murina Isa tangasaana aporomusaka i saangu bhanua tee o bhambana akuncia, roonamo manga incia amaeka tee manga miana Yahudi, sanampuu o Isa aumbamo tee akakaro i tanga-tangana manga incia. Kasiimpo apogau, "Sio-siomo kalalesa tee kasanaa to ingkomiu!"
19 Ao cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
20 Sapadhana apogau mboo sumai, Incia apakamataakamo rua mbalia limana tee kompona i manga murina. Wakutuuna manga murina akamatea, manga incia aundemo mpuu.
20 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
21 Sumaimo o Isa apogau pendua uka tee manga incia, "Sio-siomo kalalesa tee kasanaa to ingkomiu! Apokana mboomo Ama molambokoaku, mboo sumai uka Iaku kulamboko ingkomiu."
21 Novamente Jesus disse: "Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio".
22 Kasiimpo Isa atowii manga incia tee apogau, "Tarimamea o Rohina Aulataʼala Momangkilo.
22 E com isso, soprou sobre eles e disse: "Recebam o Espírito Santo.
23 Ande ingkomiu uʼamponi dosana mia, Aulataʼala uka bheaʼamponi dosana mia mokokasalahana sumai. Maka ande ingkomiu inda uʼamponi dosana mia, sumaimo o Aulataʼala uka inda bheaʼamponia o dosana mia mokokasalahana sumai."
23 Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados".
24 Tomas isarongiaka uka Didimus, sala samia minaaka i sapulu rua mia murina Isa, incia inda apobhawa-bhawa tee manga murina mosagaanana wakutuuna o Isa aumba.
24 Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.
25 Sumaimo manga murina Isa mosagaanana apogau tee Tomas, "Ingkami padhamo takamata Opu!" Maka o Tomas alawani, "Iaku inda bhekuparacaea ande indapo kukamata tandarana paso i limana tee indapo kupaulu kauna limaku tee kudhikaia i tandarana paso tee i kompona sumai."
25 Os outros discípulos lhe disseram: "Vimos o Senhor! " Mas ele lhes disse: "Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei".
26 Walu eo sapadhana sumai, manga murina Isa aporomusaka pendua i nuncana bhanua sumai. Tomas uka adhaangia iwe sumai. Bhari-bharia bhamba atokunci, saanampuu o Isa aumbamo tee akakaro i tanga-tangana manga incia, kasiimpo apogau, "Sio-siomo kalalesa tee kasanaa to ingkomiu!"
26 Uma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
27 Sapadhana sumai o Isa apogaumo tee Tomas, "Dhikamea o kauna limamu iwe sii tee ukamatamea o limaku. Paulua uka limamu tee udhikamea i kompoku. Bholi umeri, maka uparacaeamo!"
27 E Jesus disse a Tomé: "Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia".
28 Lawanina Tomas, "E Opuku, e Aulataʼalaku."
28 Disse-lhe Tomé: "Senhor meu e Deus meu! "
29 Pogauna Isa, "Ingkoo uparacaea roonamo padhamo ukamataaku. Amasanaamo manga mia inda mokamataaku maka aparacaeaaku."
29 Então Jesus lhe disse: "Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram".
30 Inciamo dhaangiapo abhari o tanda inda momentela mosagaanana ipewauna Isa i aroana manga murina, maka inda atoburi i nuncana kitabi incia sii.
30 Jesus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.
31 Maka bhari-bharia sii atoburi mamudhaakana ingkomiu uparacaea ande o Isa satotuuna o Al Masi, Anana Aulataʼala, tee roonamo uparacaeaia, sumaimo ingkomiu bheupotibhaaka dhadhi mobakaa i nuncana sarona.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.