João 20

wlo (WLO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wakutuuna raneeo oge i eona Ahadi, tee dhaangiapo agalapu, Mariam miana Magdala sumai alingka i koburuna Isa. Kasiimpo akamata bhatu katutubhina koburu sumai indamo i tampana.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro cedo, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora retirada do sepulcro.
2 Sabutuna abuntulimo to apokawaaka Simon Petrus tee murina mosagaanana imaasiakana Isa. Mariam apogau, "Maeatina Oputa padhamo aalea mia minaaka i koburuna tee inda tamataua Incia atodhika i iapai."
2 Então, ela correu e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Eles levaram o Senhor do sepulcro, e nós não sabemos onde eles o puseram.
3 Kasiimpo Petrus tee murina mosagaanana sumai alingka i koburu.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Ruamiaia apobhawa abuntuli, maka o murina mosagaanana sumai amadhei mpuu abuntuli minaaka i Petrus, sabutuna o murina akawa porikana i koburu sumai.
4 Assim os dois corriam juntos, mas o outro discípulo ultrapassou a Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Incia aʼungko tee apotonto i nuncana koburu tee akamata bhalu minaaka i kae lenan adhaangiamo iwe sumai maka incia inda apesua.
5 E, ele curvando-se, olhou para dentro, e viu os panos de linho postos ali; todavia, ele não entrou.
6 Kasiimpo akawamo Simon Petrus, tee alausaka apesua i nuncana koburu, incia uka akamata bhalu sumai adhaangiamo iwe sumai.
6 Então, chegou Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu os panos de linho caídos,
7 Sainamo kae katutubhi modhaangiana i bhaana Isa indamo aposaangu tee bhaluna, maka padhamo atolulungi tee atogaati.
7 e que o lenço, que estivera sobre a sua cabeça, não estava caído com os panos de linho, mas enrolado, em um lugar à parte.
8 Kasiimpo murina mosagaanana mokawana porikana i koburu sumai apesua uka. Incia akamatea bhari-bharia tee aparacaeamo;
8 Então, foi também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e ele viu, e creu.
9 roonamo kangengena incia sumai manga incia inda amaʼanaia opea motoburina i nuncana Kitabi Momangkilo, ande o Isa tabeana adhadhi pendua minaaka i tanga-tangana mia mate.
9 Pois, como eles ainda não entendiam a escritura, que diz que ele deveria ressuscitar dos mortos.
10 Kasiimpo rua miaia murina sumai ambuli i bhanuana.
10 Então, os discípulos retornaram para a sua própria casa.
11 Maka o Mariam dhaangiapo akabhale-bhale i sambali i saripina koburu sumai, apoose atangi tee incia uka aʼungko tee apotonto i nuncana koburu.
11 Mas Maria ficou parada e chorando do lado de fora da sepultura, e, enquanto ela chorava, curvou-se, e olhou dentro do sepulcro,
12 Incia akamata rua mia malaaʼekati apake bhaju maputi tangasaana auncura i tampa mopadhana momembalina potidholeana maeatina Isa, samia auncura i weta i bhaana sainamo samiana uka auncura i weta i aena.
12 e viu dois anjos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Manga malaaʼekati sumai apogau i Mariam, "E Ina, pokia ingkoo utangi?" Lawanina Mariam, "Maeatina Opuku aalea mia, tee iaku inda kumataua adhikaia i iapai."
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que tu choras? Ela lhes disse: eles levaram o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram.
14 Sapadhana apogau mboo sumai, apoilimo o Mariam i talikuna tee akamatamo Isa akabhale-bhale iwe sumai, maka incia inda amataua ande ikamatana sumai o Isa.
14 E quando ela havia dito assim, ela voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, e não sabia que era ­Jesus.
15 Kasiimpo apogaumo o Isa, "E Mariam, pokia ingkoo utangi? Incema ipeelomu?" Mariam asarongia ande Incia samia pande poinawu kasiimpo Mariam apogau "Opu, ande Ingkoo moalana maeatina Isa paumbaakaaku iapai udhikaia, roonamo iaku bhekualea."
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que tu choras? A quem procuras? Ela, supondo que fosse o jardineiro, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde tu o puseste, e eu o levarei.
16 Kasiimpo Isa apogau tee incia, "Mariam!" Mariam abhalili tee apogau tee oni Ibrani, "Rabuni!" (Maʼanana o Guru).
16 Disse-lhe Jesus: Maria. Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer, Mestre.
17 Pogauna Isa, "Bholi ukeniaku, roonamo Iaku indapo kupene i Ama. Maka ulingkamo i manga witinaiku tee upogau i manga incia, 'Iaku bhekupene i Amaku tee i Amamu, siitumo Aulataʼalaku tee Aulataʼalamu.' "
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas porque eu ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com meus irmãos, e dize-lhes: Eu subo para meu Pai, e vosso Pai; e para meu Deus, e vosso Deus.
18 Kasiimpo alingkamo Mariam o miana Magdala sumai. Incia apaumba manga murina Isa, "Iaku padhamo kukamata Opu!" Kasiimpo Mariam apetulatulaakea i manga incia bhari-bharia hali ipogauakana Isa to incia.
18 Maria Madalena foi e contou aos discípulos que ela vira o Senhor, e que ele lhe falara essas coisas.
19 Wakutuuna magaribi, siitumo eo bhaa-bhaana i minggu sumai, manga murina Isa tangasaana aporomusaka i saangu bhanua tee o bhambana akuncia, roonamo manga incia amaeka tee manga miana Yahudi, sanampuu o Isa aumbamo tee akakaro i tanga-tangana manga incia. Kasiimpo apogau, "Sio-siomo kalalesa tee kasanaa to ingkomiu!"
19 Então, naquele mesmo dia à tarde, sendo o primeiro dia da semana, estando fechadas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, estavam reunidos, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Sapadhana apogau mboo sumai, Incia apakamataakamo rua mbalia limana tee kompona i manga murina. Wakutuuna manga murina akamatea, manga incia aundemo mpuu.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as suas mãos e o seu lado. Então, os discípulos se alegraram ao verem o Senhor.
21 Sumaimo o Isa apogau pendua uka tee manga incia, "Sio-siomo kalalesa tee kasanaa to ingkomiu! Apokana mboomo Ama molambokoaku, mboo sumai uka Iaku kulamboko ingkomiu."
21 Então, disse Jesus novamente: Paz seja convosco; assim como meu Pai me enviou, também eu vos envio.
22 Kasiimpo Isa atowii manga incia tee apogau, "Tarimamea o Rohina Aulataʼala Momangkilo.
22 E, tendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Ande ingkomiu uʼamponi dosana mia, Aulataʼala uka bheaʼamponi dosana mia mokokasalahana sumai. Maka ande ingkomiu inda uʼamponi dosana mia, sumaimo o Aulataʼala uka inda bheaʼamponia o dosana mia mokokasalahana sumai."
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados; e àqueles a quem os pecados retiverdes, lhes são retidos.
24 Tomas isarongiaka uka Didimus, sala samia minaaka i sapulu rua mia murina Isa, incia inda apobhawa-bhawa tee manga murina mosagaanana wakutuuna o Isa aumba.
24 Mas Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Sumaimo manga murina Isa mosagaanana apogau tee Tomas, "Ingkami padhamo takamata Opu!" Maka o Tomas alawani, "Iaku inda bhekuparacaea ande indapo kukamata tandarana paso i limana tee indapo kupaulu kauna limaku tee kudhikaia i tandarana paso tee i kompona sumai."
25 Portanto, os outros discípulos diziam-lhe: Nós vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: A não ser que eu veja em suas mãos a marca dos cravos, e não puser o meu dedo na marca dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, eu não crerei.
26 Walu eo sapadhana sumai, manga murina Isa aporomusaka pendua i nuncana bhanua sumai. Tomas uka adhaangia iwe sumai. Bhari-bharia bhamba atokunci, saanampuu o Isa aumbamo tee akakaro i tanga-tangana manga incia, kasiimpo apogau, "Sio-siomo kalalesa tee kasanaa to ingkomiu!"
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé; então chegou Jesus, estando as portas fechadas, e ficou no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 Sapadhana sumai o Isa apogaumo tee Tomas, "Dhikamea o kauna limamu iwe sii tee ukamatamea o limaku. Paulua uka limamu tee udhikamea i kompoku. Bholi umeri, maka uparacaeamo!"
27 Então, ele disse para Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; põe aqui a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Lawanina Tomas, "E Opuku, e Aulataʼalaku."
28 E Tomé respondeu e disse-lhe: Meu Senhor e meu Deus.
29 Pogauna Isa, "Ingkoo uparacaea roonamo padhamo ukamataaku. Amasanaamo manga mia inda mokamataaku maka aparacaeaaku."
29 Disse-lhe Jesus: Tomé, porque me viste, tu creste; abençoados são os que não viram, e creram.
30 Inciamo dhaangiapo abhari o tanda inda momentela mosagaanana ipewauna Isa i aroana manga murina, maka inda atoburi i nuncana kitabi incia sii.
30 E muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro, verdadeiramente Jesus fez na presença de seus discípulos.
31 Maka bhari-bharia sii atoburi mamudhaakana ingkomiu uparacaea ande o Isa satotuuna o Al Masi, Anana Aulataʼala, tee roonamo uparacaeaia, sumaimo ingkomiu bheupotibhaaka dhadhi mobakaa i nuncana sarona.
31 Mas estes estão escritos, para que possam crer que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida através do seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.