João 1
wlo (WLO) vs VC
1 Firimani adhaangiamo minaaka i auwalina. Firimani sumai apobhawa-bhawa tee Aulataʼala, tee o Firimani sumai satotuuna o Aulataʼala.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 Minaaka i auwalina o Firimani sumai apobhawa tee Aulataʼala.
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 Bhari-bharia giu apamembalia, tee minaaka i bhari-bharia modhaangiana, inda dhaangia saangu giu uka ipamembalina inda mominaakana i Firimani incia sumai, siitumo o Isa.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 Dhadhi adhaangia i Incia, tee o dhadhi sumai satotuuna o kainawana maanusia.
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Kainawa sumai akocahea i nuncana kalalanda tee o kalalanda sumai inda amembali ataloa.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Dhaangia samia ilambokona Aulataʼala, sarona o Yahya.
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 Incia aumba to asakusiiaka kainawa sumai, mamudhaakana minaaka i umbaana bhari-bharia mia amembali aparacaea.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 Incia mencuana kainawa sumai, maka incia tabeana mosakusiiakana kainawa sumai.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Kainawa mobanara, mosuluwina bhari-bharia mia, sii-sii aumba i nuncana dunia.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 Incia dhaangia i nuncana dunia, tee o dunia sii Incia mopadhaangiaia, maka o miana dunia inda amataua.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 Incia aumba i lipuna karona, maka o mia i lipuna karona inda atarimaia.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Maka to manga mia motarimaia tee moparacaeana sarona, Incia adhawua haku to apamembali manga anana Aulataʼala.
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 Laahiriana manga incia wakutuuna amembali ana-anana Aulataʼala mencuana mboomo laahiriana kananeana maanusia, siitumo minaaka i raa, dagi, tee kapeeluna samia umane, maka o laahiriana incia sumai aminaaka i Aulataʼala.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 Firimani sumai amembali maanusia, kasiimpo amboore i tanga-tangata, tee ingkita padhamo takamata kamuliangina, siitumo kamuliangi itarimana rampaakanamo Incia o Ana Sakaro-karona Amana, mobukeakana rahumati tee kabanara.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 (Nabii Yahya moumbana to adhawu kasakusii to Incia, pogauna, "Siimo o mia ipogauakaku, 'Incia moumbana iwe sii sapadhana iaku, maka Incia alabhi o kuasana minaaka iaku, roonamo wakutuuna iaku indapo kulaahiri, Incia adhaangiamo.' ")
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 Minaaka i kalabhiana kalapena incana, bhari-bharikita inda tee kapadhaana tatarima rahumati,
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 roonamo Hukumuna Kawasana Opu modhaangiana i nuncana Kitabi Taurati apakawaakea alaloi Nabii Musa, tee o rahumati tee kabanara aumba alaloi Isa Al Masi.
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Inda dhaangia o mia mokamatana Aulataʼala; soomo o Ana Sakaro-karona, modhaangiana isangoana o Ama mopatokamatana tee mopaumbaakana to maanusia incema o Aulataʼala sumai.
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 Siimo kasakusiina Nabii Yahya wakutuuna manga miana Yahudi minaaka i Yerusalem alamboko pia-pia mia imamu tee miana Lewi to aabha i Yahya, "Incema buaka ingkoo?"
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 Incia aʼakuia tee inda apesapu, maka apogau mboosii, "Iaku mencuana Al Masi."
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 Manga incia aabha i Yahya, "Ande mboo itu, incema buaka ingkoo? Nabii Ilyas?"
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 Kasiimpo apogaumo manga incia, "Incema buaka ingkoo? Ingkami tabeana tadhawuaka kalawanimami to manga mia momangalambokona. Opea o kalawanimu?"
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 Lawanina Yahya, "Iakumo o mia mokagora-gorana i tana matuu, 'Pekakatea o dhala to Kawasana Opu.'
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 I tanga-tangana manga mia incia sumai dhaangia pia mia uka mominaakana i rombongana Farisi.
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 Manga incia uka aabha i Yahya, "Ande ingkoo mencuana Al Masi, mencuana Nabii Ilyas, tee uka mencuana nabii bhemoumbana sumai, pokia ingkoo upapebhaho mia?"
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Lawanina Yahya i manga incia, "Iaku kupapebhaho tee uwe. Maka i tanga-tangamiu dhaangia o mia inda imataumiu.
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 Incia aumba sapadhana Iaku, tee iaku samia uka inda kulaenga to kubungkale kabhokena sandalina."
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 Kajadia incia sumai i kampo Bait Ani, i sawetana Umala Yordan, tampana Yahya apapebhaho mia.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Samainawana, Nabii Yahya akamatamo Isa aumba i incia. Kasiimpo Yahya apogau, "Kamatamea o Anana Dumbana Aulataʼala mohapusuna dosana dunia!
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Inciamo ipogauakaku i piamo itu, 'Sapadhana iaku bheaumba o mia molabhina kuasana minaaka i iaku, roonamo Incia aporikana adhaangia wakutuuna iaku indapo kulaahiri.'
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 Bhaa-bhaana iaku uka inda kumataua incema Incia, maka iaku kuumba kupapebhahoakea tee uwe, mamudhaakana Incia atopaumbaaka to miana Israel."
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 Yahya uka adhawu kasakusii, pogauna, "Iaku padhamo kukamata Rohina Aulataʼala asapo minaaka i sorogaa mboomo manu-manu jarajara asampa i bhawona.
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 Bhaa-bhaana, iaku samia uka inda kumataua, maka o Aulataʼala motumpuaku mamudhaakana kupapebhahoa tee uwe, Incia padhamo apogau tee iaku, 'Ande ukamata Rohina Aulataʼala asapo i mia tee asampa i bhawona, Inciamo bhemopapebhahona mia tee Rohina Aulataʼala Momangkilo.'
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 Sii-sii iaku padhamo kukamatea tee iaku uka kudhawu kasakusii ande Incia o Anana Aulataʼala."
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Samainawana, wakutuuna Yahya tangasaana akabhale-bhale apobhawa tee rua mia murina,
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 akamatamo Isa alalo. Kasiimpo Yahya apogau, "Kamatamea, o Anana Dumbana Aulataʼala!"
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 Arango Yahya apogau mboo sumai, alingkamo ruamiaia murina sumai aose Isa.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 Isa apoili i talikuna, tee akamata manga incia tangasaana aosea. Pogauna Isa, "Opea ipeelomiu?" Alawanimo manga incia, "Rabi (maʼanana guru), iapai umboore?"
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 Isa alawani, "Maimo tee ukamatea." Manga incia uka alingka tee akamatea o tampana mbooresana. Kasiimpo i eo incia sumai uka manga incia ambooremo tee Isa. Wakutuu incia sumai kera-kera arambi pata mata konowia.
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 Andreas, witinaina Simon Petrus, aose Isa. Andreas sumai sala samia minaaka i rua mia morangona pogauna Yahya uka.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 Kasiimpo Andreas abholi Isa tee alausaka alingka to apokawaaka Simon o witinaina sumai tee apogau, "Ingkami padhamo tapokawa tee Mesias (maʼanana Al Masi)."
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 Kasiimpo Simon abhawea i Isa. Isa atonto Simon, tee apogau, "Simon anana Yahya, ingkoo bheutosarongi Kefas (maʼanana Petrus)."
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 Samainawana, wakutuuna Isa bhealingka i Galilea, Incia apokawa tee Filipus. Kasiimpo Isa apogau tee incia, "Osemo Iaku!"
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 Filipus asalana minaaka i Bait Saida, asaangu kota tee Andreas tee Petrus.
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 Kasiimpo Filipus apokawaaka Natanael tee apogau, "Ingkami padhamo tapokawa tee Incia mopadhana iburina Nabii Musa i nuncana Kitabi Taurati tee uka iburina manga nabii mosagaanana, siitumo Isa anana Yusuf minaaka i Nazaret."
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Pogauna Natanael, "Inda mungki saangu giu momalape aumba minaaka i Nazaret!" Lawanina Filipus, "Maimo tee ukamatea."
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 Wakutuuna Isa akamata Natanael aumba, afirimanimo Isa to incia, "Kamatea, mia incia siimo mototuu-totuuna o miana Israel, i karona inda dhaangia o kagau-gau!"
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 Pogauna Natanael, "Guru, tuaapa umatauaku garaaka ingkita indapo tee tapokawa?" Alawanimo o Isa, "Indapo akembako Filipus, Iaku padhamo kukamatako i tambena puuna ara sumai."
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 Lawanina Natanael, "E Guru, Ingkoomo o Anana Aulataʼala, Rajana miana Israel!"
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 Pogauna Isa, "Ingkoo uparacaea pogauku rampaakanamo Iaku padhamo kupogau ande kukamatako i tambena puuna ara garaaka Iaku inda kudhaangia iwe sumai. Ingkoo dhaangiapo uka bheukamata manga giu molabhina kaogena minaaka i giu incia sii."
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 Isa apogau uka, "Satotuuna Iaku kupogau tee ingkomiu, ingkomiu bheukamata laiana atobungkale tee manga malaaʼekatina Aulataʼala asapo pene i aroana Anana Maanusia."
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.