João 1
wlo (WLO) vs NVI
1 Firimani adhaangiamo minaaka i auwalina. Firimani sumai apobhawa-bhawa tee Aulataʼala, tee o Firimani sumai satotuuna o Aulataʼala.
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 Minaaka i auwalina o Firimani sumai apobhawa tee Aulataʼala.
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 Bhari-bharia giu apamembalia, tee minaaka i bhari-bharia modhaangiana, inda dhaangia saangu giu uka ipamembalina inda mominaakana i Firimani incia sumai, siitumo o Isa.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 Dhadhi adhaangia i Incia, tee o dhadhi sumai satotuuna o kainawana maanusia.
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 Kainawa sumai akocahea i nuncana kalalanda tee o kalalanda sumai inda amembali ataloa.
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 Dhaangia samia ilambokona Aulataʼala, sarona o Yahya.
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 Incia aumba to asakusiiaka kainawa sumai, mamudhaakana minaaka i umbaana bhari-bharia mia amembali aparacaea.
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 Incia mencuana kainawa sumai, maka incia tabeana mosakusiiakana kainawa sumai.
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 Kainawa mobanara, mosuluwina bhari-bharia mia, sii-sii aumba i nuncana dunia.
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 Incia dhaangia i nuncana dunia, tee o dunia sii Incia mopadhaangiaia, maka o miana dunia inda amataua.
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 Incia aumba i lipuna karona, maka o mia i lipuna karona inda atarimaia.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Maka to manga mia motarimaia tee moparacaeana sarona, Incia adhawua haku to apamembali manga anana Aulataʼala.
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 Laahiriana manga incia wakutuuna amembali ana-anana Aulataʼala mencuana mboomo laahiriana kananeana maanusia, siitumo minaaka i raa, dagi, tee kapeeluna samia umane, maka o laahiriana incia sumai aminaaka i Aulataʼala.
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 Firimani sumai amembali maanusia, kasiimpo amboore i tanga-tangata, tee ingkita padhamo takamata kamuliangina, siitumo kamuliangi itarimana rampaakanamo Incia o Ana Sakaro-karona Amana, mobukeakana rahumati tee kabanara.
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 (Nabii Yahya moumbana to adhawu kasakusii to Incia, pogauna, "Siimo o mia ipogauakaku, 'Incia moumbana iwe sii sapadhana iaku, maka Incia alabhi o kuasana minaaka iaku, roonamo wakutuuna iaku indapo kulaahiri, Incia adhaangiamo.' ")
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 Minaaka i kalabhiana kalapena incana, bhari-bharikita inda tee kapadhaana tatarima rahumati,
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 roonamo Hukumuna Kawasana Opu modhaangiana i nuncana Kitabi Taurati apakawaakea alaloi Nabii Musa, tee o rahumati tee kabanara aumba alaloi Isa Al Masi.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 Inda dhaangia o mia mokamatana Aulataʼala; soomo o Ana Sakaro-karona, modhaangiana isangoana o Ama mopatokamatana tee mopaumbaakana to maanusia incema o Aulataʼala sumai.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 Siimo kasakusiina Nabii Yahya wakutuuna manga miana Yahudi minaaka i Yerusalem alamboko pia-pia mia imamu tee miana Lewi to aabha i Yahya, "Incema buaka ingkoo?"
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 Incia aʼakuia tee inda apesapu, maka apogau mboosii, "Iaku mencuana Al Masi."
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 Manga incia aabha i Yahya, "Ande mboo itu, incema buaka ingkoo? Nabii Ilyas?"
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 Kasiimpo apogaumo manga incia, "Incema buaka ingkoo? Ingkami tabeana tadhawuaka kalawanimami to manga mia momangalambokona. Opea o kalawanimu?"
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 Lawanina Yahya, "Iakumo o mia mokagora-gorana i tana matuu, 'Pekakatea o dhala to Kawasana Opu.'
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 I tanga-tangana manga mia incia sumai dhaangia pia mia uka mominaakana i rombongana Farisi.
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 Manga incia uka aabha i Yahya, "Ande ingkoo mencuana Al Masi, mencuana Nabii Ilyas, tee uka mencuana nabii bhemoumbana sumai, pokia ingkoo upapebhaho mia?"
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 Lawanina Yahya i manga incia, "Iaku kupapebhaho tee uwe. Maka i tanga-tangamiu dhaangia o mia inda imataumiu.
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Incia aumba sapadhana Iaku, tee iaku samia uka inda kulaenga to kubungkale kabhokena sandalina."
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 Kajadia incia sumai i kampo Bait Ani, i sawetana Umala Yordan, tampana Yahya apapebhaho mia.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Samainawana, Nabii Yahya akamatamo Isa aumba i incia. Kasiimpo Yahya apogau, "Kamatamea o Anana Dumbana Aulataʼala mohapusuna dosana dunia!
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Inciamo ipogauakaku i piamo itu, 'Sapadhana iaku bheaumba o mia molabhina kuasana minaaka i iaku, roonamo Incia aporikana adhaangia wakutuuna iaku indapo kulaahiri.'
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 Bhaa-bhaana iaku uka inda kumataua incema Incia, maka iaku kuumba kupapebhahoakea tee uwe, mamudhaakana Incia atopaumbaaka to miana Israel."
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 Yahya uka adhawu kasakusii, pogauna, "Iaku padhamo kukamata Rohina Aulataʼala asapo minaaka i sorogaa mboomo manu-manu jarajara asampa i bhawona.
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 Bhaa-bhaana, iaku samia uka inda kumataua, maka o Aulataʼala motumpuaku mamudhaakana kupapebhahoa tee uwe, Incia padhamo apogau tee iaku, 'Ande ukamata Rohina Aulataʼala asapo i mia tee asampa i bhawona, Inciamo bhemopapebhahona mia tee Rohina Aulataʼala Momangkilo.'
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 Sii-sii iaku padhamo kukamatea tee iaku uka kudhawu kasakusii ande Incia o Anana Aulataʼala."
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 Samainawana, wakutuuna Yahya tangasaana akabhale-bhale apobhawa tee rua mia murina,
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 akamatamo Isa alalo. Kasiimpo Yahya apogau, "Kamatamea, o Anana Dumbana Aulataʼala!"
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 Arango Yahya apogau mboo sumai, alingkamo ruamiaia murina sumai aose Isa.
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 Isa apoili i talikuna, tee akamata manga incia tangasaana aosea. Pogauna Isa, "Opea ipeelomiu?" Alawanimo manga incia, "Rabi (maʼanana guru), iapai umboore?"
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 Isa alawani, "Maimo tee ukamatea." Manga incia uka alingka tee akamatea o tampana mbooresana. Kasiimpo i eo incia sumai uka manga incia ambooremo tee Isa. Wakutuu incia sumai kera-kera arambi pata mata konowia.
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 Andreas, witinaina Simon Petrus, aose Isa. Andreas sumai sala samia minaaka i rua mia morangona pogauna Yahya uka.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 Kasiimpo Andreas abholi Isa tee alausaka alingka to apokawaaka Simon o witinaina sumai tee apogau, "Ingkami padhamo tapokawa tee Mesias (maʼanana Al Masi)."
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 Kasiimpo Simon abhawea i Isa. Isa atonto Simon, tee apogau, "Simon anana Yahya, ingkoo bheutosarongi Kefas (maʼanana Petrus)."
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 Samainawana, wakutuuna Isa bhealingka i Galilea, Incia apokawa tee Filipus. Kasiimpo Isa apogau tee incia, "Osemo Iaku!"
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 Filipus asalana minaaka i Bait Saida, asaangu kota tee Andreas tee Petrus.
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 Kasiimpo Filipus apokawaaka Natanael tee apogau, "Ingkami padhamo tapokawa tee Incia mopadhana iburina Nabii Musa i nuncana Kitabi Taurati tee uka iburina manga nabii mosagaanana, siitumo Isa anana Yusuf minaaka i Nazaret."
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 Pogauna Natanael, "Inda mungki saangu giu momalape aumba minaaka i Nazaret!" Lawanina Filipus, "Maimo tee ukamatea."
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 Wakutuuna Isa akamata Natanael aumba, afirimanimo Isa to incia, "Kamatea, mia incia siimo mototuu-totuuna o miana Israel, i karona inda dhaangia o kagau-gau!"
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 Pogauna Natanael, "Guru, tuaapa umatauaku garaaka ingkita indapo tee tapokawa?" Alawanimo o Isa, "Indapo akembako Filipus, Iaku padhamo kukamatako i tambena puuna ara sumai."
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 Lawanina Natanael, "E Guru, Ingkoomo o Anana Aulataʼala, Rajana miana Israel!"
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 Pogauna Isa, "Ingkoo uparacaea pogauku rampaakanamo Iaku padhamo kupogau ande kukamatako i tambena puuna ara garaaka Iaku inda kudhaangia iwe sumai. Ingkoo dhaangiapo uka bheukamata manga giu molabhina kaogena minaaka i giu incia sii."
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 Isa apogau uka, "Satotuuna Iaku kupogau tee ingkomiu, ingkomiu bheukamata laiana atobungkale tee manga malaaʼekatina Aulataʼala asapo pene i aroana Anana Maanusia."
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.