João 14

wlo (WLO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 "Bholimo alilaho o ngangarandamiu, uparacaeamo i Aulataʼala tee uparacaeamo uka tee Iaku.
1 “Não deixem que seu coração fique aflito. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 I bhanuana Amaku abhari o tampana mbooresa. Iaku kulingka iwe sumai to kupasiapuakea to ingkomiu. Iaku inda bhekupogau mboo sumai ande inda atotuu.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar lugar para vocês
3 Sapadhana kupasiapuaka tampa to ingkomiu, Iaku bhekuumba pendua tee bhekubhawakomiu i tampaku sumai, mamudhaakana iapai kumboore ingkomiu uka bheumboore iwe sumai.
3 e, quando tudo estiver pronto, virei buscá-los, para que estejam sempre comigo, onde eu estiver.
4 Tampana lingkaaku ingkomiu umataua o dhalana."
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou.”
5 Kasiimpo Tomas apogau, "E Opu, ingkami inda tamataua iapai o lingkaamu. Tuaapa tamataua o dhalana?"
5 “Não sabemos para onde o Senhor vai”, disse Tomé. “Como podemos conhecer o caminho?”
6 Lawanina Isa, "Iakumo o dhala, Iakumo o kabanara, tee Iakumo o dhadhi. Inda dhaangia o mia momembalina moumbana i Ama ande inda alaloi Iaku.
6 Jesus disse: “Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém pode vir ao Pai senão por mim.
7 Ande ingkomiu umatauaku, ingkomiu uka umataua o Amaku. Sii-sii uka ingkomiu umataumea, tee upadhamo ukamatea."
7 Se vocês realmente me conhecessem, saberiam quem é meu Pai. Mas, de agora em diante, vão conhecer e ver o Pai”.
8 Pogauna Filipus i Isa, "E Opu, patokamatea o Ama sumai to ingkami, mamudhaakana atumpu incamami."
8 Filipe disse: “Senhor, mostre-nos o Pai, e ficaremos satisfeitos”.
9 Lawanina Isa, "E Filipus, amangengemo mpuu Iaku kupobhawa tee ingkomiu, maka ingkoo indapo uka umatauaku? Mia mokamataaku o maʼanana padhamo akamata o Ama. Jadi, tuaapa ingkoo umembali upogau, 'Patokamatea o Ama to ingkami?'
9 Jesus respondeu: “Filipe, estive com vocês todo esse tempo e você ainda não sabe quem eu sou? Quem me vê, vê o Pai! Então por que me pede para mostrar o Pai?
10 Pokia ingkoo inda uparacaea, ande Iaku i nuncana karona o Ama tee o Ama i nuncana karoku? Bhari-bharia ipogauakaku tee ingkoo inda aminaaka i karoku, maka aminaaka i Ama momboorena i nuncana karoku mopewauna bhari-bharia karajaa incia sumai.
10 Você não crê que eu estou no Pai e o Pai está em mim? As palavras que eu digo não são minhas, mas de meu Pai, que permanece em mim e realiza suas obras por meu intermédio.
11 Paracaeaakumo, ande Iaku i nuncana karona Ama tee o Ama i nuncana karoku. Atawa ande inda, soo uparacaeamo tee opea mopadhana ikarajaaku.
11 Apenas creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim. Ou creiam pelo menos por causa das obras que vocês me viram realizar.
12 Satotuuna Iaku kupogau tee ingkomiu, mia moparacaeaaku bheapewau manga karajaa mopokanana tee ipewauku, tee uka bheapewau manga karajaa molabhina kaogena minaaka i karoku, roonamo Iaku kulingka i Ama.
12 “Eu lhes digo a verdade: quem crê em mim fará as mesmas obras que tenho realizado, e até maiores, pois eu vou para o Pai.
13 Opeapo uka iemanimiu i nuncana saroku, Iaku bhekudhawuakakomiu mamudhaakana o Ama atomuliangi roonamo Anana.
13 Vocês podem pedir qualquer coisa em meu nome, e eu o farei, para que o Filho glorifique o Pai.
14 Ande dhaangia o giu iemanimiu i nuncana saroku, Iaku bhekudhawuakakomiu."
14 Sim, peçam qualquer coisa em meu nome, e eu o farei!”
15 "Ande ingkomiu umaasiakaaku, ingkomiu bheuose manga parintaku.
15 “Se vocês me amam, obedeçam a meus mandamentos.
16 Iaku bhekuemani i Ama tee Incia bheadhawuakakomiu Motulungikomiu mosagaanana (minaaka i Iaku) to apobhawa tee ingkomiu saʼumurua,
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Encorajador, que nunca os deixará.
17 siitumo o Rohina Aulataʼala mopogauakana Kabanara. Dunia sii inda amembali atarimaia roonamo inda akamatea, tee inda amataua. Maka roonamo Rohina Aulataʼala apobhawa tee ingkomiu tee bheamboore i nuncana karomiu, sumaimo ingkomiu umatau Incia.
17 É o Espírito da verdade. O mundo não o pode receber, pois não o vê e não o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele habita com vocês agora e depois estará em vocês.
18 Iaku inda bhekubholikomiu mboomo anaana maelu. Iaku bhekuumba pendua i ingkomiu.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 Wakutuuku indamo amangenge tee manga miana dunia sii indamo bheakamataaku. Maka ingkomiu bheukamataaku roonamo bhekudhadhi pendua tee ingkomiu uka bheudhadhi.
19 Em breve o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Wakutuu incia sumai ingkomiu bheumataua ande Iaku i nuncana karona Amaku tee ingkomiu i nuncana karoku tee o karoku i nuncana karomiu.
20 No dia em que eu for ressuscitado, vocês saberão que eu estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 Incema-incema motarimana manga parintaku tee apewaua, incia momaasiakaaku. Mia momaasiakaaku bheamaasiakea Amaku. Tee Iaku uka bhekumaasiakea tee bhekupatiumbaaka karoku to incia."
21 Aqueles que aceitam meus mandamentos e lhes obedecem são os que me amam. E, porque me amam, serão amados por meu Pai. E eu também os amarei e me revelarei a cada um deles.”
22 Kasiimpo Yuda (mencuana Yudas Iskariot) apogau tee Isa, "E Opu, pokia Ingkoo bheupatiumbaaka karomu to ingkami tee mencuana to dunia sii?"
22 Judas (não o Iscariotes) disse: “Por que o Senhor vai se revelar somente a nós, e não ao mundo em geral?”.
23 Lawanina Isa, "Ande dhaangia o mia momaasiakaaku, tantumo incia bheaose pogauku. Amaku uka bheamaasiakea tee Ingkami bhetaumba tee tamboore tapobhawa tee incia.
23 Jesus respondeu: “Quem me ama faz o que eu ordeno. Meu Pai o amará, e nós viremos para morar nele.
24 Incema-incema inda momaasiakaaku, incia inda aose pogauku. Pogau irangomiu sumai mencuana minaaka i Iakumea, maka minaaka i Ama molambokoaku."
24 Quem não me ama não me obedece. E lembrem-se, estas palavras não são minhas; elas vêm do Pai, que me enviou.
25 "Bhari-bharia sumai padhamo kupaumbaakakomiu kananteana dhaangiapo kupobhawa tee ingkomiu.
25 Eu digo estas coisas enquanto ainda estou com vocês.
26 Maka o Rohi Motulungikomiu, siitumo Rohina Aulataʼala Momangkilo bhealambokoa Ama i nuncana saroku, Incia bhemoadhariakakomiu sagala hali. Tee Incia uka bhemoudhaniakakomiu bhari-bharia mopadhana ipogauakaku to ingkomiu.
26 Mas quando o Pai enviar o Encorajador, o Espírito Santo, como meu representante, ele lhes ensinará todas as coisas e os fará lembrar tudo que eu lhes disse.
27 Kubholiakakomiu kasanaa tee kadhaangiana inca mopomalape. Kasanaa tee kadhaangiana inca mopomalape idhawuakaaku sumai inda mboomo idhawuakana dunia sii to ingkomiu. Bholi ulilaho atawa umaeka tee opea bhemomembalina.
27 “Eu lhes deixo um presente, a minha plena paz. E essa paz que eu lhes dou é um presente que o mundo não pode dar. Portanto, não se aflijam nem tenham medo.
28 Ingkomiu padhamo urangoa opea ipogauakaku, 'Ande Iaku bhekulingka, maka bhekuumba pendua uka i ingkomiu.' Ande ingkomiu umaasiakaaku, sumaimo ingkomiu bheukaunde-unde sababuna Iaku kulingka i Ama roonamo o Ama alabhi kaogena minaaka i Iaku.
28 Lembrem-se do que eu lhes disse: ‘Vou embora, mas voltarei para vocês’. Se o seu amor por mim é real, vocês deveriam estar felizes porque eu vou para o Pai, que é maior que eu.
29 Sii-sii, kananteana indapo amembali, Iaku padhamo kupaumbaakakomiu o giu incia sumai mamudhaakana ande o giu incia sumai amembali, ingkomiu uparacaea.
29 Eu lhes disse estas coisas antes que aconteçam para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 Indamo abhari ipogauakaku tee ingkomiu roonamo mokuasaina dunia sii aumbamo sii-sii, maka incia inda tee kuasana tee Iaku.
30 “Não tenho muito tempo mais para falar com vocês, pois o governante deste mundo se aproxima. Ele não tem poder algum sobre mim,
31 Moomini mboo sumai, kanarakaa bheinamisiku sii tabeana amembali mamudhaakana o maanusia i dunia sii amataua ande Iaku kumaasiaka o Ama tee kupewaua bhari-bharia giu iparintaakana o Ama to Iaku. Bhangumo, maimo talingkaaka minaaka iwe sii."
31 mas farei o que o Pai requer de mim, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantem-se e vamos embora!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.