Gênesis 7
wlo (WLO) vs NVI
1 Sapadhana bhari-bharia apasiapuakea, KAWASANA OPU afirimanimo i Nuh, "Kompamo ingkoo tee saangua antona bhanuamu i nuncana bhangka maoge, roonamo ingkoomo ikamataku atotuu i aroaku i tanga-tangana manga mia i zamani incia sii.
1 Então o Senhor disse a Noé: "Entre na arca, você e toda a sua família, porque você é o único justo que encontrei nesta geração.
2 Minaaka i bhari-bharia binata mohalala aalamo pitu pasa, umane tee bhawine, sainamo minaaka i binata moharamu sapasa, o umane tee bhawine.
2 Leve com você sete casais de cada espécie de animal puro, macho e fêmea, e um casal de cada espécie de animal impuro, macho e fêmea,
3 Alamo uka minaaka i manu-manu i antara pitu pasa, umane tee bhawine, mamudhaakana siwuluna manga sadhaadhaana adhadhi i bhari-bharia bhawona alamu.
3 e leve também sete casais de aves de cada espécie, macho e fêmea, a fim de preservá-las em toda a terra.
4 Roonamo pitu eopo uka Iaku bhekupasapo wao i bhawona alamu 40 eo 40 malo kangengena tee sagala mahaluku padha ipamembaliku sumai bhekuhapusuakea minaaka i bhawona alamu.
4 Daqui a sete dias farei chover sobre a terra quarenta dias e quarenta noites, e farei desaparecer da face da terra todos os seres vivos que fiz".
5 Kasiimpomo Nuh akarajaamo sagala iparintangiakana KAWASANA OPU i karona.
5 E Noé fez tudo como o Senhor lhe tinha ordenado.
6 Nuh akoʼumurumo nama atu tao wakutuuna uwena mawa aumba atipua alamu,
6 Noé tinha seiscentos anos de idade quando as águas do Dilúvio vieram sobre a terra.
7 tee to apasalaamatiaka karona minaaka i uwena mawa, Nuh apobhawa tee manga anana umane, bhawinena, tee manga ana maniana bhawine akompamo i nuncana bhangka maoge sumai.
7 Noé, seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos entraram na arca, por causa das águas do Dilúvio.
8 Minaaka i manga binata mohalalana tee moharamu, manu-manu, tee sagala mopondelena i alamu,
8 Casais de animais grandes, puros e impuros, de aves e de todos os animais pequenos que se movem rente ao chão
9 sapasa-sapasa, umane tee bhawine, aumbamo i Nuh i nuncana bhangka maoge, mboomo iparintangiakana Aulataʼala i Nuh.
9 vieram a Noé e entraram na arca, como Deus tinha ordenado a Noé.
10 Sapadhana pitu eo, aumbamo uwena mawa atipua alamu.
10 E depois dos sete dias, as águas do Dilúvio vieram sobre a terra.
11 Wakutuuna Nuh akoʼumuru 600 tao, i bula rua mbulana, eo sapulu pitu eona, apidhimo bhari-bharia matana uwe i nuncana tana, tee manga bhambana uwe i laiana uka atobungkale.
11 No dia em que Noé completou seiscentos anos, um mês e dezessete dias, nesse mesmo dia todas as fontes das grandes profundezas jorraram, e as comportas do céu se abriram.
12 Wao maranca asapo i bhawona alamu 40 eo 40 malo kangengena.
12 E a chuva caiu sobre a terra quarenta dias e quarenta noites.
13 I eo incia sumai uka Nuh, tee Sem, Ham, tee Yafet, sumaimo manga anana Nuh, bhawinena tee talu mia ana maniana bhawine apesua i nuncana bhangka maoge sumai.
13 Naquele mesmo dia, Noé e seus filhos, Sem, Cam e Jafé, com sua mulher e com as mulheres de seus três filhos, entraram na arca.
14 Manga incia aose-osea sagala giu binata maila, sagala giu kadhambaaka, sagala giu binata mopondelena i alamu, tee sagala giu manu-manu, siitumo haewani mokopanina.
14 Com eles entraram todos os animais de acordo com as suas espécies: todos os animais selvagens, todos os rebanhos domésticos, todos os demais seres vivos que se movem rente ao chão e todas as criaturas que têm asas: todas as aves e todos os outros animais que voam.
15 Bhari-bharia aumba i Nuh i nuncana bhangka maoge sumai, sapasa-sapasa minaaka i sagala mahaluku modhadhi tee mokoinyawana.
15 Casais de todas as criaturas que tinham fôlego de vida vieram a Noé e entraram na arca.
16 Bhari-bharia moumbana tee mopesuana siitumo o umane tee bhawine minaaka i sagala mahaluku, mboomo iparintangiakana Aulataʼala i Nuh. Kasiimpomo KAWASANA OPU atutubhia bhambana sumai i talikuna Nuh.
16 Os animais que entraram foram um macho e uma fêmea de cada ser vivo, conforme Deus ordenara a Noé. Então o Senhor fechou a porta.
17 40 eo kangengena uwena mawa sumai atipua alamu. O uwe sumai torotorosu apene arangani kabharina saanampuu aangkamo bhangka maoge sumai alanto amalanga minaaka i bhawona alamu.
17 Quarenta dias durou o Dilúvio sobre a terra, e as águas aumentaram e elevaram a arca acima da terra.
18 Wakutuuna o uwe ahanda kalangana tee kabharina i bhawona alamu, bhangka maoge sumai akalanto-lanto i bhawona uwe.
18 As águas prevaleceram, aumentando muito sobre a terra, e a arca flutuava na superfície das águas.
19 Tee uwe ahanda amakaa mpuu arangani atipua i bhawona alamu, sabutuna bhari-bharia gunu malanga modhaangiana i saangua kapeona laiana atotutubhi.
19 As águas dominavam cada vez mais a terra, e foram cobertas todas as altas montanhas debaixo do céu.
20 Uwe sumai torotorosu ahanda o kalangana sakawana atutubhi manga gunu momalanga. Uwena mawa ahanda kalangana pitu metere i bhawona lolona manga gunu sumai.
20 As águas subiram até quase sete metros acima das montanhas.
21 Kasiimpomo abinasamo bhari-bharia mahaluku mokomingkuna i alamu, manu-manu, kadhambaaka, binata maila, tee sagala binata mopondelena, sagala binata maidhiidhina mokaketu-ketuna i alamu, tee bhari-bharia maanusia.
21 Todos os seres vivos que se movem sobre a terra pereceram: aves, rebanhos domésticos, animais selvagens, todas as pequenas criaturas que povoam a terra e toda a humanidade.
22 Bhari-bharia modhaangiana i tana, tee bhari-bharia mopoinuncana tee ngalu i nuncana angona, amate.
22 Tudo o que havia em terra seca e tinha nas narinas o fôlego de vida morreu.
23 Mboo sumaimo Aulataʼala ahapusu sagala mahaluku modhadhi, modhaangiana i bhawona alamu, amalape o maanusia, kadhadhi, tee binata mopondelena tee manu-manu i antara, bhari-bharia ahapusua minaaka i bhawona alamu. Tangkanamo Nuh modhadhina tee bhari-bharia mopobhawana tee incia i nuncana bhangka maoge sumai.
23 Todos os seres vivos foram exterminados da face da terra; tanto os homens, como os animais grandes, os animais pequenos que se movem rente ao chão e as aves do céu foram exterminados da terra. Só restaram Noé e aqueles que com ele estavam na arca.
24 O uwena mawa sumai apatondu alamu 150 eo kangengena.
24 E as águas prevaleceram sobre a terra cento e cinqüenta dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.