Gênesis 7
wlo (WLO) vs BKJ
1 Sapadhana bhari-bharia apasiapuakea, KAWASANA OPU afirimanimo i Nuh, "Kompamo ingkoo tee saangua antona bhanuamu i nuncana bhangka maoge, roonamo ingkoomo ikamataku atotuu i aroaku i tanga-tangana manga mia i zamani incia sii.
1 E o SENHOR disse a Noé: Vem tu e toda a tua casa para dentro da arca; pois a ti eu vi como justo diante de mim nesta geração.
2 Minaaka i bhari-bharia binata mohalala aalamo pitu pasa, umane tee bhawine, sainamo minaaka i binata moharamu sapasa, o umane tee bhawine.
2 De todo animal limpo tomarás para ti de sete em sete, o macho e sua fêmea, e dos animais que não são limpos de dois em dois, o macho e sua fêmea.
3 Alamo uka minaaka i manu-manu i antara pitu pasa, umane tee bhawine, mamudhaakana siwuluna manga sadhaadhaana adhadhi i bhari-bharia bhawona alamu.
3 Das aves do céu também de sete em sete, o macho e sua fêmea, para manter viva a semente sobre a face de toda a terra.
4 Roonamo pitu eopo uka Iaku bhekupasapo wao i bhawona alamu 40 eo 40 malo kangengena tee sagala mahaluku padha ipamembaliku sumai bhekuhapusuakea minaaka i bhawona alamu.
4 Pois em mais sete dias, eu farei chover sobre a terra quarenta dias e quarenta noites, e toda substância viva que eu fiz, destruirei da face da terra.
5 Kasiimpomo Nuh akarajaamo sagala iparintangiakana KAWASANA OPU i karona.
5 E Noé fez de acordo com tudo o que o SENHOR lhe ordenou.
6 Nuh akoʼumurumo nama atu tao wakutuuna uwena mawa aumba atipua alamu,
6 E Noé tinha seiscentos anos de idade quando o dilúvio de águas veio sobre a terra.
7 tee to apasalaamatiaka karona minaaka i uwena mawa, Nuh apobhawa tee manga anana umane, bhawinena, tee manga ana maniana bhawine akompamo i nuncana bhangka maoge sumai.
7 E entrou na arca Noé, e seus filhos, e sua mulher, e as mulheres de seus filhos com ele, por causa das águas do dilúvio.
8 Minaaka i manga binata mohalalana tee moharamu, manu-manu, tee sagala mopondelena i alamu,
8 Dos animais limpos, e dos animais que não são limpos, e das aves, e de toda coisa que rasteja sobre a terra,
9 sapasa-sapasa, umane tee bhawine, aumbamo i Nuh i nuncana bhangka maoge, mboomo iparintangiakana Aulataʼala i Nuh.
9 entraram de dois em dois até Noé na arca, o macho e a fêmea, conforme Deus ordenara a Noé.
10 Sapadhana pitu eo, aumbamo uwena mawa atipua alamu.
10 E aconteceu que, depois dos sete dias, as águas do dilúvio estavam sobre a terra.
11 Wakutuuna Nuh akoʼumuru 600 tao, i bula rua mbulana, eo sapulu pitu eona, apidhimo bhari-bharia matana uwe i nuncana tana, tee manga bhambana uwe i laiana uka atobungkale.
11 No ano seiscentos da vida de Noé, no segundo mês, no décimo sétimo dia do mês, no mesmo dia todas as fontes do grande abismo foram rompidas, e as janelas do céu foram abertas.
12 Wao maranca asapo i bhawona alamu 40 eo 40 malo kangengena.
12 E a chuva esteve sobre a terra quarenta dias e quarenta noites.
13 I eo incia sumai uka Nuh, tee Sem, Ham, tee Yafet, sumaimo manga anana Nuh, bhawinena tee talu mia ana maniana bhawine apesua i nuncana bhangka maoge sumai.
13 Nesse mesmo dia entraram na arca Noé, e Sem, e Cam, e Jafé, os filhos de Noé, e a mulher de Noé, e com eles as três mulheres de seus filhos.
14 Manga incia aose-osea sagala giu binata maila, sagala giu kadhambaaka, sagala giu binata mopondelena i alamu, tee sagala giu manu-manu, siitumo haewani mokopanina.
14 Eles, e todo animal segundo a sua espécie, e todo o gado segundo a sua espécie, e toda coisa que rasteja sobre a terra segundo a sua espécie, e toda ave segundo a sua espécie, pássaro de toda espécie.
15 Bhari-bharia aumba i Nuh i nuncana bhangka maoge sumai, sapasa-sapasa minaaka i sagala mahaluku modhadhi tee mokoinyawana.
15 E entraram para Noé na arca, de dois em dois de toda a carne em que há o sopro de vida.
16 Bhari-bharia moumbana tee mopesuana siitumo o umane tee bhawine minaaka i sagala mahaluku, mboomo iparintangiakana Aulataʼala i Nuh. Kasiimpomo KAWASANA OPU atutubhia bhambana sumai i talikuna Nuh.
16 E aqueles que entraram, entraram macho e fêmea de toda a carne, conforme Deus lhe ordenara, e o SENHOR o fechou dentro.
17 40 eo kangengena uwena mawa sumai atipua alamu. O uwe sumai torotorosu apene arangani kabharina saanampuu aangkamo bhangka maoge sumai alanto amalanga minaaka i bhawona alamu.
17 E o dilúvio esteve quarenta dias sobre a terra; e as águas aumentaram, e levantaram a arca, e ela foi elevada sobre a terra.
18 Wakutuuna o uwe ahanda kalangana tee kabharina i bhawona alamu, bhangka maoge sumai akalanto-lanto i bhawona uwe.
18 E as águas prevaleceram, e foram aumentadas grandemente sobre a terra; e a arca andava sobre a face das águas.
19 Tee uwe ahanda amakaa mpuu arangani atipua i bhawona alamu, sabutuna bhari-bharia gunu malanga modhaangiana i saangua kapeona laiana atotutubhi.
19 E as águas prevaleceram excessivamente sobre a terra; e todos os montes altos, que estavam debaixo de todo o céu, foram cobertos.
20 Uwe sumai torotorosu ahanda o kalangana sakawana atutubhi manga gunu momalanga. Uwena mawa ahanda kalangana pitu metere i bhawona lolona manga gunu sumai.
20 Quinze côvados acima as águas prevaleceram; e os montes foram cobertos.
21 Kasiimpomo abinasamo bhari-bharia mahaluku mokomingkuna i alamu, manu-manu, kadhambaaka, binata maila, tee sagala binata mopondelena, sagala binata maidhiidhina mokaketu-ketuna i alamu, tee bhari-bharia maanusia.
21 E morreu toda a carne que se movia sobre a terra, tanto as aves, quanto o gado e os animais, e toda coisa rastejante que rasteja sobre a terra, e todo homem.
22 Bhari-bharia modhaangiana i tana, tee bhari-bharia mopoinuncana tee ngalu i nuncana angona, amate.
22 Todos aqueles em cujas narinas estava o sopro de vida, e tudo que estava na terra seca morreu.
23 Mboo sumaimo Aulataʼala ahapusu sagala mahaluku modhadhi, modhaangiana i bhawona alamu, amalape o maanusia, kadhadhi, tee binata mopondelena tee manu-manu i antara, bhari-bharia ahapusua minaaka i bhawona alamu. Tangkanamo Nuh modhadhina tee bhari-bharia mopobhawana tee incia i nuncana bhangka maoge sumai.
23 E foi destruída toda substância viva que estava sobre a face da terra, tanto o homem, quanto o gado, e as coisas rastejantes e as aves do céu; e eles foram destruídos da terra; e somente Noé permaneceu vivo, e aqueles que estavam com ele na arca.
24 O uwena mawa sumai apatondu alamu 150 eo kangengena.
24 E as águas prevaleceram sobre a terra cento e cinquenta dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.