Gênesis 4
wlo (WLO) vs NVI
1 Sapadhana incia sumai, Adamu aposaangu tee Hawa, bhawinena, kasiimpomo abhawa-bhawamo bhawine sumai, tee akoanaakamo Kabil. Hawa apogau, "Iaku padhamo kupotibhaaka anana umane tee katulungina KAWASANA OPU."
1 Adão teve relações com Eva, sua mulher, e ela engravidou e deu à luz Caim. Disse ela: "Com o auxílio do Senhor tive um filho homem".
2 Sapadhana incia sumai, incia akoanaakamo uka Habil, andina Kabil. Habil amembali samia mojaganina dumba tee bhembe, maka Kabil amembali pande poinawu.
2 Voltou a dar à luz, desta vez a Abel, irmão dele. Abel tornou-se pastor de ovelhas, e Caim, agricultor.
3 Sapadhana pia-pia wakutuu, Kabil abhawa hasilina tana to apasombaaka i KAWASANA OPU.
3 Passado algum tempo, Caim trouxe do fruto da terra uma oferta ao Senhor.
4 Habil uka abhawamo pia-pia mbaa anana tumpena minaaka i gulumana bhembe tee dumba tee apasombaaka weta momalapena. KAWASANA OPU asanaa i Habil tee opea ipasombaakana.
4 Abel, por sua vez, trouxe as partes gordas das primeiras crias do seu rebanho. O Senhor aceitou com agrado Abel e sua oferta,
5 Maka Incia inda atarima Kabil tee opea ipasombaakana. Kasiimpomo ngangarandana Kabil aʼamara mpuu tee rouna akamburu-mburu.
5 mas não aceitou Caim e sua oferta. Por isso Caim se enfureceu e o seu rosto se transtornou.
6 Firimanimo KAWASANA OPU i Kabil, "Pokia ingkoo uʼamara, tee pokia roumu akamburu-mburu?
6 O Senhor disse a Caim: "Por que você está furioso? Por que se transtornou o seu rosto?
7 Ande ingkoo upewau malape, tantumo bheutotarima. Maka ande ingkoo inda upewau malape, dosa aantagiko i matana bhamba. Incia gauna akuasaiko, maka ingkoo tabeana ukuasaia."
7 Se você fizer o bem, não será aceito? Mas se não o fizer, saiba que o pecado o ameaça à porta; ele deseja conquistá-lo, mas você deve dominá-lo".
8 Maka, Kabil apogau i Habil o andina, "Mai talingkaaka i inawu." Wakutuu manga incia dhaangia i inawu, sanampuu Kabil abhebhe Habil o andina, kasiimpomo apekamatea.
8 Disse, porém, Caim a seu irmão Abel: "Vamos para o campo". Quando estavam lá, Caim atacou seu irmão Abel e o matou.
9 Sabutuna, afirimanimo KAWASANA OPU i Kabil, "Iapaimo Habil, andimu?" Lawanina, "Iaku inda kumataua! Mboona iaku sii mojaganina andiku?"
9 Então o Senhor perguntou a Caim: "Onde está seu irmão Abel? " Respondeu ele: "Não sei; sou eu o responsável por meu irmão? "
10 Firimanina, "Opea padha ipewaumu? Raana andimu apekee i Iaku minaaka i tana!
10 Disse o Senhor: "O que foi que você fez? Escute! Da terra o sangue do seu irmão está clamando.
11 Sabutuna sii-sii, kutundako tee kubhanakako maridho minaaka i tana motarimana raana andimu wakutuuna upekamatea.
11 Agora amaldiçoado é você pela terra, que abriu a boca para receber da sua mão o sangue do seu irmão.
12 Ande ukarajaa tana, tana sumai indamo bheadhawuko hasili. Ingkoo inda bheukombooresa tee bheumembali samia mopekalingka-lingkana i alamu."
12 Quando você cultivar a terra, esta não lhe dará mais da sua força. Você será um fugitivo errante pelo mundo".
13 Pogaumo Kabil i KAWASANA OPU, "Kahukumuku sumai atolabhi katamona minaaka momembalina itanggoku.
13 Disse Caim ao Senhor: "Meu castigo é maior do que posso suportar.
14 Satotuuna, eo sii Ingkoo uwuluaku minaaka i tana sii, maridho minaaka i aroamu. Bhekumembali samia inda mokombooresana tee mopekalingka-lingkana i alamu. Incemapo uka mopokawana tee iaku dhaanamo bheapekamateaku."
14 Hoje me expulsas desta terra, e terei que me esconder da tua face; serei um fugitivo errante pelo mundo, e qualquer que me encontrar me matará".
15 Firimanina KAWASANA OPU i incia, "Inda mboo sumai! Incema uka mopekamatena Kabil, bheabholosiakea to incia pitu kali lipa." Kasiimpomo KAWASANA OPU adhika saangu tanda i Kabil mamudhaakana incia inda apekamatea teemini manga incema mopokawana tee incia.
15 Mas o Senhor lhe respondeu: "Não será assim; se alguém matar Caim, sofrerá sete vezes a vingança". E o Senhor colocou em Caim um sinal, para que ninguém que viesse a encontrá-lo o matasse.
16 Sabutuna, alingkamo Kabil minaaka i aroana KAWASANA OPU, kasiimpo amboore i Tana Nod, i sawetana timbu Inawu Eden.
16 Então Caim afastou-se da presença do Senhor e foi viver na terra de Node, a leste do Éden.
17 Kabil aposaangu tee bhawinena, kasiimpo abhawa-bhawamo bhawine sumai, tee akoanaakamo Henokh. Kasiimpomo Kabil apabhangu saangu kota tee asarongiakea Henokh, mboomo sarona anana.
17 Caim teve relações com sua mulher, e ela engravidou e deu à luz Enoque. Depois Caim fundou uma cidade, à qual deu o nome do seu filho Enoque.
18 Henokh akoanaakamo Irad, Irad akoanaakamo Mehuyael, Mehuyael akoanaakamo Metusael, tee Metusael akoanaakamo Lamekh.
18 A Enoque nasceu-lhe Irade, Irade gerou a Meujael, Meujael a Metusael, e Metusael a Lameque.
19 Lamekh apodhimbaakea rua mia bhawine, sarona Ada tee Zila.
19 Lameque tomou duas mulheres: uma chamava-se Ada e a outra, Zilá.
20 Ada akoanaakamo Yabal. Incia sumai opuana manga mia momboorena i nuncana kema tee modhambaakana binata.
20 Ada deu à luz Jabal, que foi o pai daqueles que moram em tendas e criam rebanhos.
21 Sarona andina Yabal sumai Yubal. Incia sumai opu-opuana bhari-bharia mia momagasiaakana kecapi tee suli.
21 O nome do irmão dele era Jubal, que foi o pai de todos os que tocam harpa e flauta.
22 Zila uka akoanaakamo anaana, sarona Tubal-Kain. Incia samia pande tutuki sagala parakakasi minaaka i tambaga tee ase. Andina Tubal-Kain sumai samia bhawine sarona Naama.
22 Zilá também deu à luz um filho, Tubalcaim, que fabricava todo tipo de ferramentas de bronze e de ferro. Tubalcaim teve uma irmã chamada Naamá.
23 Apogaumo Lamekh i rua mia bhawinena,
23 Disse Lameque às suas mulheres: "Ada e Zilá, ouçam-me; mulheres de Lameque, escutem minhas palavras: Eu matei um homem porque me feriu, e um menino, porque me machucou.
24 Ande Kabil tabeana atobholosiaka pitu kali lipa,
24 Se Caim é vingado sete vezes, Lameque o será setenta e sete".
25 Adamu aposaangumo uka tee bhawinena, kasiimpomo bhawine sumai akoanaakamo samia anaana umane tee asarongiakea Set, sababuna onina, "Aulataʼala padhamo adhawuaka to iaku siwuluna to kabholosina Habil, sababuna Kabil padhamo apekamatea."
25 Novamente Adão teve relações com sua mulher, e ela deu à luz outro filho, a quem chamou Sete, dizendo: "Deus me concedeu um filho no lugar de Abel, visto que Caim o matou".
26 Kasiimpomo to Set uka apalaahirimo samia anaana umane tee incia asarongiakea Enos. I wakutuu incia sumai mia apepuumo adoʼa tee agoraaka sarona KAWASANA OPU.
26 Também a Sete nasceu um filho, a quem deu o nome de Enos. Nessa época começou-se a invocar o nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.