Gênesis 4
wlo (WLO) vs NAA
1 Sapadhana incia sumai, Adamu aposaangu tee Hawa, bhawinena, kasiimpomo abhawa-bhawamo bhawine sumai, tee akoanaakamo Kabil. Hawa apogau, "Iaku padhamo kupotibhaaka anana umane tee katulungina KAWASANA OPU."
1 Adão teve relações com Eva, a sua mulher. Ela ficou grávida e deu à luz Caim. Então ela disse: — Adquiri um varão com o auxílio do
2 Sapadhana incia sumai, incia akoanaakamo uka Habil, andina Kabil. Habil amembali samia mojaganina dumba tee bhembe, maka Kabil amembali pande poinawu.
2 Depois, deu à luz Abel, irmão de Caim. Abel foi pastor de ovelhas, e Caim foi agricultor.
3 Sapadhana pia-pia wakutuu, Kabil abhawa hasilina tana to apasombaaka i KAWASANA OPU.
3 Aconteceu que, ao fim de um certo tempo, Caim trouxe do fruto da terra uma oferta ao Senhor .
4 Habil uka abhawamo pia-pia mbaa anana tumpena minaaka i gulumana bhembe tee dumba tee apasombaaka weta momalapena. KAWASANA OPU asanaa i Habil tee opea ipasombaakana.
4 Abel, por sua vez, trouxe das primícias do seu rebanho e da gordura deste. O Senhor se agradou de Abel e de sua oferta,
5 Maka Incia inda atarima Kabil tee opea ipasombaakana. Kasiimpomo ngangarandana Kabil aʼamara mpuu tee rouna akamburu-mburu.
5 mas de Caim e de sua oferta não se agradou. Caim ficou muito irritado e fechou a cara.
6 Firimanimo KAWASANA OPU i Kabil, "Pokia ingkoo uʼamara, tee pokia roumu akamburu-mburu?
6 Então o Senhor lhe disse: — Por que você anda irritado? E por que essa cara fechada?
7 Ande ingkoo upewau malape, tantumo bheutotarima. Maka ande ingkoo inda upewau malape, dosa aantagiko i matana bhamba. Incia gauna akuasaiko, maka ingkoo tabeana ukuasaia."
7 Se fizer o que é certo, não é verdade que você será aceito? Mas, se não fizer o que é certo, eis que o pecado está à porta, à sua espera. O desejo dele será contra você, mas é necessário que você o domine.
8 Maka, Kabil apogau i Habil o andina, "Mai talingkaaka i inawu." Wakutuu manga incia dhaangia i inawu, sanampuu Kabil abhebhe Habil o andina, kasiimpomo apekamatea.
8 Caim disse a Abel, seu irmão: — Vamos ao campo. Estando eles no campo, Caim se levantou contra Abel, o seu irmão, e o matou.
9 Sabutuna, afirimanimo KAWASANA OPU i Kabil, "Iapaimo Habil, andimu?" Lawanina, "Iaku inda kumataua! Mboona iaku sii mojaganina andiku?"
9 O Senhor disse a Caim: — Onde está Abel, o seu irmão? Ele respondeu: — Não sei; por acaso sou o guardador do meu irmão?
10 Firimanina, "Opea padha ipewaumu? Raana andimu apekee i Iaku minaaka i tana!
10 E o Senhor disse: — O que foi que você fez? A voz do sangue do seu irmão clama da terra a mim.
11 Sabutuna sii-sii, kutundako tee kubhanakako maridho minaaka i tana motarimana raana andimu wakutuuna upekamatea.
11 E agora você é maldito sobre a terra, cuja boca se abriu para receber da sua mão o sangue do seu irmão.
12 Ande ukarajaa tana, tana sumai indamo bheadhawuko hasili. Ingkoo inda bheukombooresa tee bheumembali samia mopekalingka-lingkana i alamu."
12 Quando você cultivar o solo, ele não lhe dará a sua força; você será fugitivo e errante pela terra.
13 Pogaumo Kabil i KAWASANA OPU, "Kahukumuku sumai atolabhi katamona minaaka momembalina itanggoku.
13 Então Caim disse ao Senhor : — Meu castigo é tão grande, que não poderei suportá-lo.
14 Satotuuna, eo sii Ingkoo uwuluaku minaaka i tana sii, maridho minaaka i aroamu. Bhekumembali samia inda mokombooresana tee mopekalingka-lingkana i alamu. Incemapo uka mopokawana tee iaku dhaanamo bheapekamateaku."
14 Eis que hoje me expulsas da face da terra, e da tua presença terei de me esconder; serei fugitivo e errante pela terra; quem se encontrar comigo me matará.
15 Firimanina KAWASANA OPU i incia, "Inda mboo sumai! Incema uka mopekamatena Kabil, bheabholosiakea to incia pitu kali lipa." Kasiimpomo KAWASANA OPU adhika saangu tanda i Kabil mamudhaakana incia inda apekamatea teemini manga incema mopokawana tee incia.
15 O Senhor , porém, lhe disse: — Não! E, se alguém matar Caim, será vingado sete vezes. E o
16 Sabutuna, alingkamo Kabil minaaka i aroana KAWASANA OPU, kasiimpo amboore i Tana Nod, i sawetana timbu Inawu Eden.
16 E Caim se retirou da presença do Senhor e habitou na terra de Node, a leste do Éden.
17 Kabil aposaangu tee bhawinena, kasiimpo abhawa-bhawamo bhawine sumai, tee akoanaakamo Henokh. Kasiimpomo Kabil apabhangu saangu kota tee asarongiakea Henokh, mboomo sarona anana.
17 E Caim teve relações com sua mulher; ela ficou grávida e deu à luz Enoque. Caim edificou uma cidade e a chamou de Enoque, o nome de seu filho.
18 Henokh akoanaakamo Irad, Irad akoanaakamo Mehuyael, Mehuyael akoanaakamo Metusael, tee Metusael akoanaakamo Lamekh.
18 A Enoque nasceu Irade. Irade gerou Meujael, Meujael gerou Metusael, e Metusael gerou Lameque.
19 Lamekh apodhimbaakea rua mia bhawine, sarona Ada tee Zila.
19 Lameque tomou para si duas esposas: o nome de uma era Ada, e o nome da outra era Zilá.
20 Ada akoanaakamo Yabal. Incia sumai opuana manga mia momboorena i nuncana kema tee modhambaakana binata.
20 Ada deu à luz Jabal, que foi o pai dos que habitam em tendas e possuem gado.
21 Sarona andina Yabal sumai Yubal. Incia sumai opu-opuana bhari-bharia mia momagasiaakana kecapi tee suli.
21 O nome de seu irmão era Jubal, que foi o pai de todos os que tocam harpa e flauta.
22 Zila uka akoanaakamo anaana, sarona Tubal-Kain. Incia samia pande tutuki sagala parakakasi minaaka i tambaga tee ase. Andina Tubal-Kain sumai samia bhawine sarona Naama.
22 Zilá, por sua vez, deu à luz Tubalcaim, artífice de todo instrumento cortante, de bronze e de ferro; a irmã de Tubalcaim foi Naamá.
23 Apogaumo Lamekh i rua mia bhawinena,
23 E Lameque disse às suas esposas: “Ada e Zilá, ouçam o que eu digo; vocês, mulheres de Lameque, escutem o que passo a dizer: Matei um homem porque me feriu; e um jovem porque me machucou.
24 Ande Kabil tabeana atobholosiaka pitu kali lipa,
24 Se Caim é vingado sete vezes, Lameque será vingado setenta vezes sete.”
25 Adamu aposaangumo uka tee bhawinena, kasiimpomo bhawine sumai akoanaakamo samia anaana umane tee asarongiakea Set, sababuna onina, "Aulataʼala padhamo adhawuaka to iaku siwuluna to kabholosina Habil, sababuna Kabil padhamo apekamatea."
25 Adão tornou a ter relações com sua mulher. E ela deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Sete, dizendo: — Deus me concedeu outro descendente em lugar de Abel, que Caim matou.
26 Kasiimpomo to Set uka apalaahirimo samia anaana umane tee incia asarongiakea Enos. I wakutuu incia sumai mia apepuumo adoʼa tee agoraaka sarona KAWASANA OPU.
26 A Sete nasceu-lhe também um filho, ao qual pôs o nome de Enos. Foi nesse tempo que se começou a invocar o nome do Senhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.