Gênesis 48
wlo (WLO) vs VC
1 Pia-pia wakutuu kangengena sapadhana hali incia sumai, sala samia apaumbaakamea i Yusuf, "Mataua amana opu amapii." Sumaimo, abhawamea rua miaia anana, Manasye tee Efraim, apobhawa tee incia.
1 Depois disso, vieram anunciar a José: "Teu pai está doente." Tomou então com ele seus dois filhos, Manassés e Efraim.
2 Kasiimpomo, apaumbaakamea i Yakub, "Anamu Yusuf, aumba asoloko." Sumaimo, Israel aʼusaha abhangu, tee auncura i tampana koleana.
2 Jacó foi avisado disso: "Eis, disseram-lhe, que o teu filho José vem te ver". Israel, reunindo suas forças, assentou-se no seu leito.
3 Apogaumo Yakub i Yusuf, "Aulataʼala mokokuasana padhamo apatiumbaaka karona i iaku i Lus, i Tana Kanaan. Incia abarakatiaku
3 E disse a José: "O Deus todo-poderoso apareceu-me em Luz, na terra de Canaã, e abençoou-me.
4 tee afirimani i iaku, 'Satotuuna, Iaku bhekupewauko ukoana-anamo, ukoopu-opuamo tee kupekabharia siwulumu. Iaku bhekupamembaliko saangu lipu, tee Iaku bhekudhawuko lipu sii i manga siwulumu naile itu to amembali pewauamu saʼumurua.'
4 Disse-me: Eu te tornarei fecundo e te multiplicarei até fazer de ti uma assembléia de povos, e darei esta terra à tua posteridade em possessão eterna.
5 Sumaimo sii-sii, pewauakumo ruamiaia anamu molaahirina to ingkoo i Tana Mesir indapo kuumba i ingkoo i Mesir. Efraim tee Manasye bheamembali pewauaku, apokana Ruben tee Simeon.
5 Agora, os dois filhos que te nasceram no Egito antes que eu viesse para junto de ti, são meus filhos: Efraim e Manassés são meus, com o mesmo título que Rubem e Simeão.
6 Maka manga anamu molaahirina sapadhana manga incia satotuuna manga anamu. To tinauraka, manga incia bheatarima minaaka i dhawuna ruamiaia o akana manga.
6 Os filhos, porém, que tiveste depois deles, são teus: é conforme o nome de seus irmãos que eles terão parte na repartição da herança.
7 Kupewau mboo sii rampaakanamo inamu Rahel. Wakutuuna kumbuli minaaka i Mesopotamia, inamu amatemo i Tana Kanaan, inda amaridho minaaka i Efrata, tee iaku kumaasi mpuu. Iaku kukoburumea iwe sumai, i bhiwina dhala i Efrata." (Sii-sii Efrata asarongia Bait Lahim.)
7 Quando eu voltava de Padã, tua mãe Raquel morreu em caminho, perto de mim, na terra de Canaã, a alguma distância de Efrata; foi ali que a enterrei, no caminho de Efrata, hoje Belém."
8 Wakutuuna Israel akamata manga anana Yusuf, aabhamo incia, "Incema buaka manga incia sii?"
8 Israel viu os filhos de José e disse: "Quem são estes?"
9 Alawanimo Yusuf i amana, "O siimo manga anaku idhawuakana Aulataʼala i iaku iwe sii."
9 "São, respondeu José, os filhos que Deus me deu aqui". "Faze-os aproximarem-se, para que eu os abençoe".
10 Wakutuu incia sumai ruambalia matana Israel amarawumo roonamo amancuanamo, jadi incia indamo atinda apokamata. Yusuf apekakasuakamea manga anana i Yakub, kasiimpo Yakub aikia tee asakua.
10 Os olhos de Israel tinham-se enfraquecido tanto pela idade, que já não podia ver. José fê-los aproximarem-se dele e Israel, tomando-os em seus braços, beijou-os.
11 Apogaumo Israel i Yusuf, "Inda kunamu-namua, bhekukamata roumu pendua, maka sii-sii Aulataʼala undakaaku kukamata siwulumu."
11 Depois disse a José: "Não esperava mais rever-te, e eis que Deus me fez ver teus filhos".
12 Yusuf ahela manga incia minaaka i saripina toputuna Yakub, kasiimpo incia asujumo tee ahoromati.
12 José tirou-os dos joelhos de seu pai e prostrou-se com o rosto por terra.
13 Sapadhana incia sumai Yusuf akenimea rua miaia, Efraim, akenimea tee limana kaanana, i weta kaaina Israel tee Manasye, akenimea tee lima kaaina i weta kaanana Israel. Kasiimpomo apasarimea manga i Yakub.
13 Tomou depois os dois, Efraim pela mão direita, para colocá-lo à esquerda de Israel, e Manassés pela mão esquerda, para colocá-lo à direita de Israel, e fê-los aproximarem-se.
14 Maka Israel apaulumo lima kaanana tee adhikamea i bhawona bhaana Efraim, anana kaepu, tee lima kaaina i bhawona bhaana Manasye, anana tumpe. Incia aporadhamii apapokai limana moomini Manasye satotuuna ana tumpena.
14 Mas Israel estendeu a mão direita e pô-la sobre a cabeça de Efraim, o caçula, e a mão esquerda sobre a cabeça de Manassés. Cruzou assim as mãos {porque Manassés era o primogênito}.
15 Kasiimpo incia aemaniakamo barakati to Yusuf, pogauna,
15 Israel abençoou José, dizendo: "O Deus em cujo caminho andaram meus pais Abraão e Isaac, o Deus que tem sido o meu pastor durante toda a minha vida até este dia,
16 Inciamo malaaʼekati motolosiaku minaaka i manga balaa,
16 o anjo que me guardou de todo o mal, abençoe estes meninos! Seja perpetuado neles o meu nome e o de meus pais Abraão e Isaac, e multipliquem-se abundantemente nesta terra!"
17 Wakutuuna Yusuf akamata ande amana adhika lima kaanana i bhaana Efraim, incia akamata hali incia sumai inda amalape. Kasiimpo incia akenimo limana amana mamudhaakana apapindaia minaaka i bhaana Efraim to adhikaia i bhaana Manasye.
17 Vendo José que seu pai tinha colocado a mão direita sobre a cabeça de Efraim, contrariou-se e tomou a mão de seu pai para removê-la da cabeça de Efraim para a cabeça de Manassés.
18 Pogauna Yusuf i amana, "Bholi mboo itu, Ama, roonamo siimo o tumpe, dhikamea lima kaanamu Ama i bhaana."
18 E disse-lhe: "Não assim, meu pai; é este aqui o primogênito; põe tua mão direita sobre sua cabeça".
19 Maka o amana amendeu tee apogau, "Kumataua, o anaku, incia uka bheamembali manga lipu abhari. Moomini mboo sumai, andina bhealabhi kaogena minaaka i incia tee siwuluna bheamembali lipu maoge."
19 Seu pai, porém, recusou: "Eu sei, meu filho, disse ele, eu sei. Ele também se tornará um povo e será grande; mas seu irmão mais novo crescerá mais do que ele e sua posteridade tornar-se-á uma multidão de nações".
20 Yakub aemaniakea barakati to manga incia i eo incia sumai uka, pogauna,
20 Abençoou-os, pois, naquele dia, e disse: "Israel vos nomeará em suas bênçãos; dir-se-á: Deus te torne semelhante a Efraim e a Manassés". Foi assim que ele pôs Efraim na frente de Manassés.
21 Kasiimpomo Israel apogau i Yusuf, "Mataumea, ajalaku amakasumo, maka Aulataʼala apoose tee ingkomiu abhawakomiu pendua i lipuna opuamu lantapi lantapina.
21 Israel disse a José: "Vou morrer. Mas Deus estará convosco e vos reconduzirá à terra de vossos pais.
22 To ingkoo kudhawuakako saangu dhawu labhina kaogena to manga witinaimu, siitumo o torukuna gunu mopadhana irampasiku minaaka i limana miana Amori tee hancu tee panaku."
22 Dou-te a mais que teus irmãos, uma porção que conquistei aos amorreus com minha espada e meu arco".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.