Gênesis 48

wlo (WLO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pia-pia wakutuu kangengena sapadhana hali incia sumai, sala samia apaumbaakamea i Yusuf, "Mataua amana opu amapii." Sumaimo, abhawamea rua miaia anana, Manasye tee Efraim, apobhawa tee incia.
1 Passadas estas coisas, disseram a José: — Seu pai está doente. Então José tomou consigo seus dois filhos, Manassés e Efraim.
2 Kasiimpomo, apaumbaakamea i Yakub, "Anamu Yusuf, aumba asoloko." Sumaimo, Israel aʼusaha abhangu, tee auncura i tampana koleana.
2 E avisaram a Jacó: — Eis que o seu filho José vem visitá-lo. Israel fez um esforço e se sentou na cama.
3 Apogaumo Yakub i Yusuf, "Aulataʼala mokokuasana padhamo apatiumbaaka karona i iaku i Lus, i Tana Kanaan. Incia abarakatiaku
3 Então Jacó disse a José: — O Deus Todo-Poderoso me apareceu na cidade de Luz, na terra de Canaã, me abençoou
4 tee afirimani i iaku, 'Satotuuna, Iaku bhekupewauko ukoana-anamo, ukoopu-opuamo tee kupekabharia siwulumu. Iaku bhekupamembaliko saangu lipu, tee Iaku bhekudhawuko lipu sii i manga siwulumu naile itu to amembali pewauamu saʼumurua.'
4 e me disse: “Eis que eu o farei fecundo e o multiplicarei. De você farei uma multidão de povos e à sua descendência darei esta terra como propriedade perpétua.”
5 Sumaimo sii-sii, pewauakumo ruamiaia anamu molaahirina to ingkoo i Tana Mesir indapo kuumba i ingkoo i Mesir. Efraim tee Manasye bheamembali pewauaku, apokana Ruben tee Simeon.
5 E agora os seus dois filhos, que lhe nasceram na terra do Egito antes que eu viesse para junto de você aqui no Egito, são meus. Efraim e Manassés serão meus, assim como Rúben e Simeão são meus.
6 Maka manga anamu molaahirina sapadhana manga incia satotuuna manga anamu. To tinauraka, manga incia bheatarima minaaka i dhawuna ruamiaia o akana manga.
6 Mas os filhos que você gerar depois deles serão seus; segundo o nome de um de seus irmãos serão chamados na sua herança.
7 Kupewau mboo sii rampaakanamo inamu Rahel. Wakutuuna kumbuli minaaka i Mesopotamia, inamu amatemo i Tana Kanaan, inda amaridho minaaka i Efrata, tee iaku kumaasi mpuu. Iaku kukoburumea iwe sumai, i bhiwina dhala i Efrata." (Sii-sii Efrata asarongia Bait Lahim.)
7 Quando eu vinha de Padã, para minha tristeza morreu Raquel na terra de Canaã, no caminho, a pouca distância de Efrata; eu a sepultei ali no caminho de Efrata, que é Belém.
8 Wakutuuna Israel akamata manga anana Yusuf, aabhamo incia, "Incema buaka manga incia sii?"
8 Quando Israel viu os filhos de José, perguntou: — Quem são estes?
9 Alawanimo Yusuf i amana, "O siimo manga anaku idhawuakana Aulataʼala i iaku iwe sii."
9 José respondeu a seu pai: — São meus filhos, que Deus me deu aqui. Israel disse: — Traga-os para perto de mim, para que eu os abençoe.
10 Wakutuu incia sumai ruambalia matana Israel amarawumo roonamo amancuanamo, jadi incia indamo atinda apokamata. Yusuf apekakasuakamea manga anana i Yakub, kasiimpo Yakub aikia tee asakua.
10 Os olhos de Israel já estavam fracos por causa da velhice, de modo que não podia ver bem. Por isso José levou os filhos para perto dele; e ele os beijou e os abraçou.
11 Apogaumo Israel i Yusuf, "Inda kunamu-namua, bhekukamata roumu pendua, maka sii-sii Aulataʼala undakaaku kukamata siwulumu."
11 Então Israel disse a José: — Eu não esperava ver o seu rosto outra vez; e eis que Deus me permitiu ver também os seus filhos.
12 Yusuf ahela manga incia minaaka i saripina toputuna Yakub, kasiimpo incia asujumo tee ahoromati.
12 E José, tirando-os dentre os joelhos de seu pai, se prostrou com o rosto em terra, diante dele.
13 Sapadhana incia sumai Yusuf akenimea rua miaia, Efraim, akenimea tee limana kaanana, i weta kaaina Israel tee Manasye, akenimea tee lima kaaina i weta kaanana Israel. Kasiimpomo apasarimea manga i Yakub.
13 Depois José pegou os dois filhos e os colocou diante do pai. Pegou Efraim com a mão direita, para que ficasse à esquerda de Israel, e Manassés com a mão esquerda, para que ficasse à direita de Israel.
14 Maka Israel apaulumo lima kaanana tee adhikamea i bhawona bhaana Efraim, anana kaepu, tee lima kaaina i bhawona bhaana Manasye, anana tumpe. Incia aporadhamii apapokai limana moomini Manasye satotuuna ana tumpena.
14 Mas Israel estendeu a mão direita e a pôs sobre a cabeça de Efraim, que era o mais novo, e pôs a mão esquerda sobre a cabeça de Manassés, cruzando assim as mãos, mesmo sendo Manassés o primogênito.
15 Kasiimpo incia aemaniakamo barakati to Yusuf, pogauna,
15 E Israel abençoou José, dizendo: — O Deus em cuja presença andaram meus pais Abraão e Isaque, o Deus que tem sido o meu pastor durante a minha vida até este dia,
16 Inciamo malaaʼekati motolosiaku minaaka i manga balaa,
16 o Anjo que me tem livrado de todo mal, abençoe estes meninos! Que por meio deles seja lembrado o meu nome e o nome de meus pais Abraão e Isaque! Que cresçam e se tornem uma multidão sobre a terra.
17 Wakutuuna Yusuf akamata ande amana adhika lima kaanana i bhaana Efraim, incia akamata hali incia sumai inda amalape. Kasiimpo incia akenimo limana amana mamudhaakana apapindaia minaaka i bhaana Efraim to adhikaia i bhaana Manasye.
17 José viu que seu pai havia posto a mão direita sobre a cabeça de Efraim e isto não lhe agradou. Pegou a mão de seu pai para mudá-la da cabeça de Efraim para a cabeça de Manassés.
18 Pogauna Yusuf i amana, "Bholi mboo itu, Ama, roonamo siimo o tumpe, dhikamea lima kaanamu Ama i bhaana."
18 E José disse ao pai: — Não assim, meu pai, pois o primogênito é este; ponha a mão direita sobre a cabeça dele.
19 Maka o amana amendeu tee apogau, "Kumataua, o anaku, incia uka bheamembali manga lipu abhari. Moomini mboo sumai, andina bhealabhi kaogena minaaka i incia tee siwuluna bheamembali lipu maoge."
19 Mas seu pai recusou e disse: — Eu sei, meu filho, eu sei. Ele também será um povo, também ele será grande. Mas o seu irmão menor será maior do que ele, e a sua descendência será uma multidão de nações.
20 Yakub aemaniakea barakati to manga incia i eo incia sumai uka, pogauna,
20 Assim, os abençoou naquele dia, declarando: — Por vocês Israel abençoará, dizendo: “Deus faça com você como fez com Efraim e com Manassés.” E assim Israel pôs Efraim antes de Manassés.
21 Kasiimpomo Israel apogau i Yusuf, "Mataumea, ajalaku amakasumo, maka Aulataʼala apoose tee ingkomiu abhawakomiu pendua i lipuna opuamu lantapi lantapina.
21 Depois Israel disse a José: — Eis que estou morrendo, mas Deus estará com vocês e os fará voltar à terra de seus pais.
22 To ingkoo kudhawuakako saangu dhawu labhina kaogena to manga witinaimu, siitumo o torukuna gunu mopadhana irampasiku minaaka i limana miana Amori tee hancu tee panaku."
22 Dou a você uma parte a mais que a seus irmãos, um declive montanhoso, o qual tomei das mãos dos amorreus com a minha espada e com o meu arco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.