Gênesis 47
wlo (WLO) vs NAA
1 Kasiimpomo alingkamo Yusuf apaumba i Firaun, pogauna, "Amana bhatua tee manga witinaina bhatua tee gulumana manga bhembe dumba, gulumana sapi, tee sagala giu pewauana aumbamo minaaka i Tana Kanaan. Sii-sii manga incia dhaangia i Tana Gosyen."
1 Então José foi e deu a notícia a Faraó: — O meu pai e os meus irmãos, com os seus rebanhos e o seu gado, com tudo o que têm, chegaram da terra de Canaã; e eis que estão na terra de Gósen.
2 Yusuf abhawa lima mia minaaka i tanga-tangana manga witinaina to apokawaaka Firaun.
2 E levou cinco dos seus irmãos e os apresentou a Faraó.
3 Kasiimpo, Firaun aabhamo i manga witinaina Yusuf sumai, "Opea karajaamiu?"
3 Então Faraó perguntou aos irmãos de José: — Qual é o trabalho de vocês? Eles responderam: — Nós, seus servos, somos pastores de rebanho, como já foram os nossos pais.
4 Pogauna uka manga i Firaun, "Ingkami taumba to tamboore i lipu incia sii mboomo dhaga, roonamo kasukarana kaara i Tana Kanaan sumai ahandamo mpuu sabutuna indamo dhaangia tana mokorumpu to gulumana bhembe dumba manga bhatuamu sii. Sabutuna, ingkami taemani sii-sii, undaakamea manga bhatuamu sii amboore i Tana Gosyen.
4 Disseram mais a Faraó: — Viemos para morar nesta terra, porque na terra de Canaã não há pasto para o rebanho destes seus servos, pois a fome é severa. E agora pedimos que o senhor permita que estes seus servos morem na terra de Gósen.
5 Kasiimpo apogau Firaun i Yusuf, "Amamu tee manga witinaimu aumbamo.
5 Então Faraó disse a José: — Seu pai e seus irmãos vieram para junto de você.
6 Tana Mesir sii pewauamu uka. Papindaia o amamu tee manga witinaimu i tampa mbooresa momalapena mpuu i lipu incia sii. Taroakamo manga incia amboore i Tana Gosyen. Tee ande umataua dhaangia manga mia momakidha aʼurusu binata i tanga-tangana manga incia, patugasia manga amembali moʼurusuna kadhambaakaku."
6 A terra do Egito está à sua disposição. Faça com que seu pai e seus irmãos se estabeleçam na melhor região da terra; que morem na terra de Gósen. Se souber que há no meio deles homens capazes, ponha-os por responsáveis pelo gado que me pertence.
7 Kasiimpomo Yusuf abhawamo Yakub, amana, apokawaaka Firaun, kasiimpo Yakub aemanimo barakati to Firaun.
7 José levou Jacó, seu pai, e o apresentou a Faraó; e Jacó abençoou Faraó.
8 Aabhamo Firaun i Yakub, "Pia taomo umuruna uma?"
8 Então Faraó perguntou a Jacó: — Quantos anos o senhor já tem?
9 Lawanina Yakub i Firaun, "Umuruku 130 taomo; kupekalingka-lingkamo mboomo dhaga i dunia sii. Dhadhiku anarakaa mpuu tee amampodho ande tapapokanea tee umuruna opuaku lantapi-lantapi wakutuu manga incia apekalingka-lingka mboomo dhaga uka i dunia sii."
9 Jacó lhe respondeu: — São cento e trinta anos de peregrinação. Foram poucos e maus os anos de minha vida e não chegam aos anos de vida de meus pais, nos dias das suas peregrinações.
10 Sapadhana incia sumai Yakub aemanimo barakati to Firaun, kasiimpomo alimba minaaka i aroana Firaun.
10 Depois Jacó abençoou Faraó e saiu de sua presença.
11 Yusuf apasiapuakamo tampa to amana tee manga witinaina to mbooresana. Adhawuakamea i manga incia tana pewauana i lipu momalapena i Mesir, siitumo i Tana Rameses, apokana tee parintana Firaun.
11 Então José estabeleceu seu pai e seus irmãos e lhes deu propriedades na terra do Egito, no melhor da terra, na terra de Ramessés, como Faraó havia ordenado.
12 Yusuf apadhaangiaia bhari-bharia kinande ifaraluuna amana, manga witinaina, tee saangua miana bhanuana amana, mboomo kabharina manga anana.
12 E José providenciou alimento para seu pai, seus irmãos e toda a casa de seu pai, segundo o número de seus filhos.
13 Saangu wakutuu, indamo dhaangia kinande i saangua lipu sumai roonamo ahandamo mpuu kasukarana kaara. Raʼeatina Tana Mesir tee Tana Kanaan amalute roonamo kasukarana kaara sumai.
13 Não havia alimento em toda a terra, porque a fome era muito grande. Assim, o povo do Egito e o povo de Canaã desfaleciam por causa da fome.
14 Yusuf aromusakamo bhari-bharia doi modhaangiana i Mesir tee Kanaan, siitumo doi ipomeaakana manga mia to aali gandum, kasiimpo abhawea doi sumai i maligena Firaun.
14 Então José arrecadou todo o dinheiro que havia na terra do Egito e na terra de Canaã, pelo cereal que compravam, e o recolheu à casa de Faraó.
15 Sapadhana doi i Tana Mesir tee i Tana Kanaan amapupu, bhari-bharia miana Mesir uka aumbamo i Yusuf tee apogau, "Mangadhawupo kinande. Pokia ingkami bhetamate i aroana opu? Doimami amapupumo!"
15 Quando acabou o dinheiro na terra do Egito e na terra de Canaã, todos os egípcios foram a José e disseram: — Queremos comida! Por que o senhor nos deixaria morrer em sua presença só porque o dinheiro acabou?
16 Alawanimo Yusuf, "Ande doimu amapupumo, pasarakaakamea kadhambaakamu, kasiimpo iaku bhekudhawukomiu kinande to kabholosina kadhambaakamiu."
16 José respondeu: — Se vocês não têm dinheiro, tragam o seu gado. Em troca do gado eu lhes darei comida.
17 Kasiimpo manga abhawamo kadhambaakana i Yusuf, tee Yusuf adhawuakamo i manga incia kinande to kabholosina ajara, bhembe dumba, sapi, tee keledaina manga. I tao incia sumai incia apasiapuakamea kinandena manga to kabholosina bhari-bharia kadhambaakana manga.
17 Então trouxeram o seu gado a José e ele lhes deu mantimento em troca de cavalos, rebanhos, gado e jumentos. E José os sustentou aquele ano em troca de todo o gado deles.
18 Satolalona tao incia sumai, manga incia aumbamo uka i Yusuf i tao rua taona apogaumo, "Inda membali ingkami tabuniaka minaaka i opuku ande doimami amapupumo tee kadhambaakamami amembalimo pewauana opuku. Indamo dhaangia mokobhilaana i aroana opuku, soomo badamami tee tanamami.
18 Tendo acabado aquele ano, foram a José no ano seguinte e lhe disseram: — Não podemos esconder de meu senhor que o dinheiro acabou e que meu senhor já é dono dos animais. Nada mais nos resta diante de meu senhor, a não ser o nosso corpo e a nossa terra.
19 Pokia ingkami tee uka tanamami tabeana tamate i aroana opu? Manga alamo tee uka tanamami to kabholosina kinande. Taroakamo ingkami tee tanamami amembali bhatuana Firaun. Mangadhawu wine tadhadhiaka mamudhaakana ingkami inda tamate tee tana incia sii inda amatuu.
19 Por que o senhor nos deixaria perecer em sua presença, tanto a nós como à nossa terra? Compre a nós e a nossa terra em troca de mantimento, e nós e a nossa terra seremos escravos de Faraó. Dê-nos semente para que vivamos e não morramos, e a terra não fique deserta.
20 Sabutuna Yusuf aalia bhari-bharia tana i Mesir to Firaun, sababuna miana Mesir aasoa inawuna sumbesumbere. Hali incia sumai apewaua manga roonamo kanarakaa kasukarana kaara sumai akana manga incia. Tee mboo sumai, lipu sumai amembali pewauana Firaun.
20 Assim, José comprou toda a terra do Egito para Faraó, porque os egípcios venderam cada um o seu campo, porque a fome era extrema sobre eles. E a terra passou a ser de Faraó.
21 Sapadhana incia sumai, Yusuf apapinda raʼeatina i manga kota i Mesir, minaaka i tapa sakawana uka i satapana.
21 Quanto ao povo, ele o escravizou de uma a outra extremidade da terra do Egito.
22 Maka incia inda aali tanana manga imamu roonamo manga imamu tee dhawuna motoka minaaka i Firaun, tee manga incia akande minaaka i dhawuna motoka idhawuakana Firaun i manga incia sumai. Siitumo sababuna, manga incia inda aasoa tanana.
22 José só não comprou a terra dos sacerdotes, porque os sacerdotes recebiam uma porção de mantimento de Faraó e viviam dessa porção que Faraó lhes dava; por isso, não venderam a sua terra.
23 Kasiimpomo, Yusuf apogau i raʼeatina, "I eo sii iaku padhamo kualia karomiu tee tanamiu to Firaun. Siimo wine to ipombulamiu i tana sumai.
23 Então José disse ao povo: — Eis que hoje comprei vocês e a terra de vocês para Faraó. Aqui estão as sementes, para que semeiem a terra.
24 I wakutuuna bulaana timpua, ingkomiu tabeana upasaraakaakea saperlima dhawuna i Firaun, sainamo pata dhawuna amembali pewauamiu. Pakemea incia sumai to winena inawumiu, to kinandemiu tee manga incia modhaangiana i bhanuamiu, tee kinandena manga anamiu."
24 Das colheitas vocês darão a quinta parte a Faraó. As outras quatro partes serão de vocês, para semear o campo e para servir de alimento a vocês, aos que estão em suas casas, e para alimentar os seus filhos.
25 Alawanimo manga, "Opu padhamo upasalaamatia dhadhimami! Somanamo opu upeelu, ingkami taunda tamembali bhatuana Firaun."
25 Eles disseram a José: — O senhor salvou a nossa vida! Que possamos alcançar favor diante de meu senhor e seremos escravos de Faraó.
26 Sumaimo, Yusuf apadhaangia saangu hukumu to lipu Mesir sampemo sii-sii hukumu incia sumai dhaangia atopake, siitumo ande saperlima dhawu minaaka i hasilina tana amembali pewauana Firaun. Tangkanamo tanana manga imamu inda momembalina pewauana Firaun.
26 E José estabeleceu por lei até o dia de hoje que, na terra do Egito, um quinto pertence a Faraó. Só a terra dos sacerdotes não ficou sendo de Faraó.
27 Miana Israel amboore i Tana Mesir, siitumo i Tana Gosyen. Manga incia ambooremo iwe sumai, akoana-anamo, akoopu-opuamo tee ahandamo mpuu kabharina.
27 Assim, Israel habitou na terra do Egito, na terra de Gósen. Nela adquiriram propriedades, e foram fecundos, e muito se multiplicaram.
28 Yakub adhadhi 17 tao kangengena i Tana Mesir. Jadi, Yakub akoʼumurumo 147 tao.
28 Jacó viveu na terra do Egito dezessete anos. Assim, os dias de Jacó, os anos da sua vida, foram cento e quarenta e sete.
29 Wakutuuna eona matena Israel amakasumo, incia akembamo anana, Yusuf, tee apogau i incia, "Ande ingkoo umaasiakaaku, dhikaia limamu i tambena paaku tee sumpamo ande ingkoo bheupatiumbaaka kaasimu molagina i iaku. Kuemani bholi ukoburuaku i Mesir.
29 Aproximando-se, pois, o tempo da morte de Israel, chamou o seu filho José e lhe disse: — Se agora alcancei favor diante de você, peço que ponha a sua mão debaixo da minha coxa e use de bondade e fidelidade para comigo; peço que você não me sepulte no Egito,
30 Sumpamo, sapadhana kuporomu tee manga kaomuku i alamuna mia momate, bhawea maeatiku minaaka i Mesir, kasiimpo koburuaku i nuncana liana koburuna opuopuaku i Tana Kanaan."
30 mas que eu possa descansar com os meus pais. Por isso, você me levará do Egito e me colocará na sepultura deles. José respondeu: — Farei o que o senhor me pede.
31 Apogaumo Yakub, "Sumpamo i iaku." Kasiimpomo Yusuf uka asumpamo. Sapadhana incia sumai, Israel asujumo tee asombamo Aulataʼala i weta pobhaana koleana.
31 Então Jacó lhe disse: — Jure para mim. José jurou e Israel se inclinou sobre a cabeceira da cama.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.