Gênesis 47
wlo (WLO) vs BKJ
1 Kasiimpomo alingkamo Yusuf apaumba i Firaun, pogauna, "Amana bhatua tee manga witinaina bhatua tee gulumana manga bhembe dumba, gulumana sapi, tee sagala giu pewauana aumbamo minaaka i Tana Kanaan. Sii-sii manga incia dhaangia i Tana Gosyen."
1 Então, José veio e contou a Faraó, e disse: Meu pai e meus irmãos, e seus rebanhos, e seu gado, e tudo que eles possuem vieram da terra de Canaã; e eis que eles estão na terra de Gósen.
2 Yusuf abhawa lima mia minaaka i tanga-tangana manga witinaina to apokawaaka Firaun.
2 E ele tomou alguns de seus irmãos, cinco homens, e os apresentou a Faraó.
3 Kasiimpo, Firaun aabhamo i manga witinaina Yusuf sumai, "Opea karajaamiu?"
3 E Faraó disse a seus irmãos: Qual é a vossa ocupação? E eles disseram a Faraó: Teus servos são pastores, tanto nós como também nossos pais.
4 Pogauna uka manga i Firaun, "Ingkami taumba to tamboore i lipu incia sii mboomo dhaga, roonamo kasukarana kaara i Tana Kanaan sumai ahandamo mpuu sabutuna indamo dhaangia tana mokorumpu to gulumana bhembe dumba manga bhatuamu sii. Sabutuna, ingkami taemani sii-sii, undaakamea manga bhatuamu sii amboore i Tana Gosyen.
4 Disseram mais a Faraó: Viemos para peregrinar nesta terra, porque teus servos não têm pastagem para seus rebanhos. Porque a fome é dolorida na terra de Canaã, por isso, suplicamos-te agora, deixa que teus servos habitem na terra de Gósen.
5 Kasiimpo apogau Firaun i Yusuf, "Amamu tee manga witinaimu aumbamo.
5 E Faraó falou a José, dizendo: Teu pai e teus irmãos vieram a ti.
6 Tana Mesir sii pewauamu uka. Papindaia o amamu tee manga witinaimu i tampa mbooresa momalapena mpuu i lipu incia sii. Taroakamo manga incia amboore i Tana Gosyen. Tee ande umataua dhaangia manga mia momakidha aʼurusu binata i tanga-tangana manga incia, patugasia manga amembali moʼurusuna kadhambaakaku."
6 A terra do Egito está diante de ti; no melhor da terra faze teu pai e teus irmãos habitar; na terra de Gósen, deixa-os habitar. E se tu conheces algum homem de atividade entre eles, então faze-os responsáveis por meu gado.
7 Kasiimpomo Yusuf abhawamo Yakub, amana, apokawaaka Firaun, kasiimpo Yakub aemanimo barakati to Firaun.
7 E José trouxe Jacó, seu pai, e o colocou diante de Faraó, e Jacó abençoou Faraó.
8 Aabhamo Firaun i Yakub, "Pia taomo umuruna uma?"
8 E Faraó disse a Jacó: Quantos anos tu tens?
9 Lawanina Yakub i Firaun, "Umuruku 130 taomo; kupekalingka-lingkamo mboomo dhaga i dunia sii. Dhadhiku anarakaa mpuu tee amampodho ande tapapokanea tee umuruna opuaku lantapi-lantapi wakutuu manga incia apekalingka-lingka mboomo dhaga uka i dunia sii."
9 E Jacó disse a Faraó: Os dias da minha peregrinação são cento e trinta anos. Poucos e maus têm sido os dias dos anos da minha vida, e não alcançaram aos dias dos anos da vida de meus pais nos dias de suas peregrinações.
10 Sapadhana incia sumai Yakub aemanimo barakati to Firaun, kasiimpomo alimba minaaka i aroana Firaun.
10 E Jacó abençoou Faraó, e saiu da presença de Faraó.
11 Yusuf apasiapuakamo tampa to amana tee manga witinaina to mbooresana. Adhawuakamea i manga incia tana pewauana i lipu momalapena i Mesir, siitumo i Tana Rameses, apokana tee parintana Firaun.
11 E José estabeleceu seu pai e seus irmãos, e lhes deu posses na terra do Egito, no melhor da terra, na terra de Ramessés, como Faraó ordenara.
12 Yusuf apadhaangiaia bhari-bharia kinande ifaraluuna amana, manga witinaina, tee saangua miana bhanuana amana, mboomo kabharina manga anana.
12 E José sustentou seu pai, e seus irmãos, e toda a casa de seu pai com pão, de acordo com suas famílias.
13 Saangu wakutuu, indamo dhaangia kinande i saangua lipu sumai roonamo ahandamo mpuu kasukarana kaara. Raʼeatina Tana Mesir tee Tana Kanaan amalute roonamo kasukarana kaara sumai.
13 E não havia pão em toda a terra, porque a fome era muito dolorida, de modo que a terra do Egito e toda a terra de Canaã desfaleciam por causa da fome.
14 Yusuf aromusakamo bhari-bharia doi modhaangiana i Mesir tee Kanaan, siitumo doi ipomeaakana manga mia to aali gandum, kasiimpo abhawea doi sumai i maligena Firaun.
14 E José ajuntou todo o dinheiro que foi encontrado na terra do Egito, e na terra de Canaã, pelo trigo que eles compravam, e José levou o dinheiro para a casa de Faraó.
15 Sapadhana doi i Tana Mesir tee i Tana Kanaan amapupu, bhari-bharia miana Mesir uka aumbamo i Yusuf tee apogau, "Mangadhawupo kinande. Pokia ingkami bhetamate i aroana opu? Doimami amapupumo!"
15 E quando o dinheiro acabou na terra do Egito, e na terra de Canaã, todos os egípcios vieram a José, e disseram: Dá-nos pão, por que morreremos na tua presença? Pois o dinheiro acabou.
16 Alawanimo Yusuf, "Ande doimu amapupumo, pasarakaakamea kadhambaakamu, kasiimpo iaku bhekudhawukomiu kinande to kabholosina kadhambaakamiu."
16 E José disse: Dai o vosso gado, e eu vos darei pelo vosso gado, se não há dinheiro.
17 Kasiimpo manga abhawamo kadhambaakana i Yusuf, tee Yusuf adhawuakamo i manga incia kinande to kabholosina ajara, bhembe dumba, sapi, tee keledaina manga. I tao incia sumai incia apasiapuakamea kinandena manga to kabholosina bhari-bharia kadhambaakana manga.
17 E eles levaram seu gado a José, e José lhes deu pão em troca pelos cavalos, e pelos rebanhos, e pelo gado dos rebanhos, e pelos jumentos. E durante aquele ano ele os alimentou em troca de todo o seu gado.
18 Satolalona tao incia sumai, manga incia aumbamo uka i Yusuf i tao rua taona apogaumo, "Inda membali ingkami tabuniaka minaaka i opuku ande doimami amapupumo tee kadhambaakamami amembalimo pewauana opuku. Indamo dhaangia mokobhilaana i aroana opuku, soomo badamami tee tanamami.
18 Quando aquele ano terminou, vieram a ele no segundo ano, e lhe disseram: Não ocultaremos a meu senhor que o nosso dinheiro acabou. Meu senhor também tem nossos rebanhos de gado. Nada nos sobrou diante da vista do meu senhor, exceto nossos corpos e nossas terras.
19 Pokia ingkami tee uka tanamami tabeana tamate i aroana opu? Manga alamo tee uka tanamami to kabholosina kinande. Taroakamo ingkami tee tanamami amembali bhatuana Firaun. Mangadhawu wine tadhadhiaka mamudhaakana ingkami inda tamate tee tana incia sii inda amatuu.
19 Por que morreremos diante dos teus olhos, tanto nós, como a nossa terra? Compra a nós e a nossa terra por pão, e nós e nossa terra seremos servos de Faraó, e dá-nos semente, para que possamos viver, e não morrer, para que a terra não seja desolada.
20 Sabutuna Yusuf aalia bhari-bharia tana i Mesir to Firaun, sababuna miana Mesir aasoa inawuna sumbesumbere. Hali incia sumai apewaua manga roonamo kanarakaa kasukarana kaara sumai akana manga incia. Tee mboo sumai, lipu sumai amembali pewauana Firaun.
20 E José comprou toda a terra do Egito para Faraó, porque os egípcios venderam, cada homem, o seu campo, porque a fome prevalecia sobre eles. Assim, a terra passou a ser de Faraó.
21 Sapadhana incia sumai, Yusuf apapinda raʼeatina i manga kota i Mesir, minaaka i tapa sakawana uka i satapana.
21 E quanto ao povo, ele os removeu para as cidades, desde uma extremidade das fronteiras do Egito até a outra extremidade.
22 Maka incia inda aali tanana manga imamu roonamo manga imamu tee dhawuna motoka minaaka i Firaun, tee manga incia akande minaaka i dhawuna motoka idhawuakana Firaun i manga incia sumai. Siitumo sababuna, manga incia inda aasoa tanana.
22 Somente a terra dos sacerdotes ele não comprou, pois os sacerdotes possuíam uma porção atribuída por Faraó, e comiam a sua porção que Faraó lhes dava; por isso, eles não venderam suas terras.
23 Kasiimpomo, Yusuf apogau i raʼeatina, "I eo sii iaku padhamo kualia karomiu tee tanamiu to Firaun. Siimo wine to ipombulamiu i tana sumai.
23 Então José disse a seu povo: Eis que neste dia comprei a vós e a vossa terra para Faraó. Vede, aqui há semente para vós, e semeareis a terra.
24 I wakutuuna bulaana timpua, ingkomiu tabeana upasaraakaakea saperlima dhawuna i Firaun, sainamo pata dhawuna amembali pewauamiu. Pakemea incia sumai to winena inawumiu, to kinandemiu tee manga incia modhaangiana i bhanuamiu, tee kinandena manga anamiu."
24 E acontecerá que, das colheitas, dareis uma quinta parte a Faraó, e quatro partes serão vossas, para semear o campo, e para vosso alimento, e para os da vossa família, e para alimento para os vossos pequenos.
25 Alawanimo manga, "Opu padhamo upasalaamatia dhadhimami! Somanamo opu upeelu, ingkami taunda tamembali bhatuana Firaun."
25 E eles disseram: Tu salvaste as nossas vidas. Que encontremos graça à vista de meu senhor, e nós seremos servos de Faraó.
26 Sumaimo, Yusuf apadhaangia saangu hukumu to lipu Mesir sampemo sii-sii hukumu incia sumai dhaangia atopake, siitumo ande saperlima dhawu minaaka i hasilina tana amembali pewauana Firaun. Tangkanamo tanana manga imamu inda momembalina pewauana Firaun.
26 E José fez esta lei sobre a terra do Egito até este dia, que Faraó deveria ter a quinta parte, exceto a terra dos sacerdotes, que não se tornou de Faraó.
27 Miana Israel amboore i Tana Mesir, siitumo i Tana Gosyen. Manga incia ambooremo iwe sumai, akoana-anamo, akoopu-opuamo tee ahandamo mpuu kabharina.
27 E Israel habitou na terra do Egito, na região de Gósen; e eles tinham posses ali, e cresceram, e se multiplicaram grandemente.
28 Yakub adhadhi 17 tao kangengena i Tana Mesir. Jadi, Yakub akoʼumurumo 147 tao.
28 E Jacó viveu na terra do Egito por dezessete anos. Assim, toda a idade de Jacó foi cento e quarenta e sete anos.
29 Wakutuuna eona matena Israel amakasumo, incia akembamo anana, Yusuf, tee apogau i incia, "Ande ingkoo umaasiakaaku, dhikaia limamu i tambena paaku tee sumpamo ande ingkoo bheupatiumbaaka kaasimu molagina i iaku. Kuemani bholi ukoburuaku i Mesir.
29 E chegando-se o tempo que Israel devia morrer. Ele chamou seu filho José, e lhe disse: Se agora eu encontrei graça à tua vista, rogo-te que ponhas tua mão debaixo da minha coxa, e age com bondade e verdade para comigo: Não me enterres, rogo-te, no Egito,
30 Sumpamo, sapadhana kuporomu tee manga kaomuku i alamuna mia momate, bhawea maeatiku minaaka i Mesir, kasiimpo koburuaku i nuncana liana koburuna opuopuaku i Tana Kanaan."
30 mas quando eu descansar com meus pais, tu me levarás para fora do Egito, e me enterrarás no lugar de sepultamento deles. E ele disse: Eu farei como tu disseste.
31 Apogaumo Yakub, "Sumpamo i iaku." Kasiimpomo Yusuf uka asumpamo. Sapadhana incia sumai, Israel asujumo tee asombamo Aulataʼala i weta pobhaana koleana.
31 E ele disse: Jura-me. E ele lhe jurou. E Israel se curvou sobre a cabeceira da cama.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.